Taking a Technological Turn: The Making of A Dictionary of Translation Technology

Chan Sin-wai

Journal of Translation Studies ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 113-130.

PDF(69 KB)
PDF(69 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 113-130.
Articles

Taking a Technological Turn: The Making of A Dictionary of Translation Technology

  • Chan Sin-wai
Author information +
History +

Abstract

This paper is a reflection of the author’s experience in completing his recent publication entitled A Dictionary of Translation Technology. It is shown in this paper that the prevalence of information technology in the present age has brought about three major changes in the field of translation: the emergence of corpus-based translation studies, the coming of a technological turn in translation, and the creation of proactive translation studies. Corpora have provided a solid basis for scientific generalisations to be made, concepts formed, and methods created. The emergence of a technological turn in translation is supported by the growth of the discipline through a number of approaches and turns, by the organisation of conferences on computer translation, and by works on translation technology in the last decade. Looking ahead, proactive translation studies will be a major area of research for translation scholars as this prospective approach will prepare us better for the changes and transformation that will take place on a global scale in the near future. In the last section, Hong Kong is used as an example to illustrate how proactive translation studies in the academic and regional context can contribute to the continued growth of Hong Kong as an international city.

Cite this article

Download Citations
Chan Sin-wai. Taking a Technological Turn: The Making of A Dictionary of Translation Technology[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 113-130

References

Austermühl, Frank (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Austermühl, Frank (2001). “Translation and the Internet.” In Frank Austermühl (ed.) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 38-51.
Baker, Mona (1995). “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7: 2, 223-243.
Baker, Mona (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Becker, Alton L. (1995). Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology. Ann Arbor: University of Michigan.
Bennett, Paul (2003). “The relevance of linguistics for machine translation.” In Harold Somers (ed.) Computers and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 143-160.
Bergeron, Manon and Susan Larsson (1999). “Internet search strategies for translators.” ATA Chronicle 28: 7, 22-25.
Bowker, Lynne (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Chan, Sin-wai (1993). A Glossary of Translation Terms. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan, Sin-wai and David E. Pollard (eds.) (1995/2001). An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan, Sin-wai (ed.) (2001). Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan Sin-wai (ed.) (2002). Translation and Information Technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan, Sin-wai (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan, Tak-hung, Leo (2001). “Translation studies in Hong Kong-China and the impact of ‘new translation theories’.” In Chan Sin-wai (ed.) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: The Chinese University Press, 157-174.
Classe, Olive (ed.) (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English. London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.) (1995). Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson (eds.) (2003). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi.
Kenny, Dorothy (1998). “Corpora in translation studies.” In Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 50-53.
Larson, Mildred L.(1994). “Translation and linguistic theory.” In R. E. Asher (ed.) The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press Ltd., 4685-4694.
Laviosa, Sara (2003). “Corpora and the translator.” In Harold Somers (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 105-117.
Li, Defeng (2001). “Translator training in Hong Kong: What professional translators can tell us.” In Chan Sin-wai (ed.) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: The Chinese University Press, 85-95.
Nesbitt, Scott (1997). “Web translation made easy.” Multilingual Computing and Technology 8: 14, 20-21.
Pearson, Jennifer (1996). “Electronic text and concordances in the translation classroom.”Teanga 16, 85-95.
Robinson, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.
Rose, Marilyn Gaddis (1992). “The hermeneutic turn.” In Edith Losa (ed.) Frontiers: Proceedings of the 33rd Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc., 261-268.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Snell-Hornby, Mary (1988/1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Snell-Hornby, Mary (1990). “Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany.” In Susan Bassnett and André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers, 79-86.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pochhacker and Klaus Kaindl (eds.) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ulrych, Margherita (1997). “The impact of multilingual parallel concordancing on translation.” In Practical Applications in Language Corpora: The Proceedings of PALC97. ´Lódz´ , Poland, 421-435.
Vasconcellos, Muriel (ed.) (1988). Technology as Translation Strategy. New York: State University of New York at Binghamton.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Yang, Jin and Elke Lange (1998). “Systran on Alta Vista: A user study on real-time machine translation on the Internet.” In David Farwell, Laurie Gerber and Eduard Hovy (eds.) Machine Translation and the Information Soup. Berlin: Springer, 275-285.
PDF(69 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/