Translation studies as an academic discipline has traditionally devoted a good deal of research effort and output to literary translation. It can, however, be argued that the concentration on literary, religious and philosophical texts and their translation has been disproportionate, given that most professional translation activity involves texts that belong to scientific, technical and commercial domains. Moreover, it is undisputed that translation has had a crucial role in the production and distribution of scientific knowledge through cultures and times. Against that backdrop, this paper investigates the current position of scientific translation within translation studies. Drawing on existing research on scientific communication more generally, and considering both textual and socio- cultural aspects, the paper then proposes some research issues which may be addressed by scholars interested in scientific translation. A range of approaches, frameworks and methodologies may be adopted, depending on the focus of research, and it is argued that there is considerable scope for enhancement of our understanding of the role which translation plays in the dissemination of scientific knowledge.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Aixelá, Javier Franco (2004). “The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development.” Journal of Specialised Translation 1, 29-49. Or <http://www.jostrans.org/issue01/articles/Aixelá. htm>[last accessed 1 March 2006].
Baker, Mona (1998) (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona (2000). “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.”Target 12, 241-266.
Bazerman, Charles (2000). Shaping Written Knowledge: The Genre and Activity of the Experimental Article in Science. Madison: University of Wisconsin Press.
Bibliography of Interpreting and Translation. <http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/>[last accessed 1 March 2006].
Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Campbell, Stuart (2005). “Data sources in translation studies.” Seminar delivered at Translation Research Summer School, Manchester, July 2005.
Charney, Davida (2004) (ed.). Written Communication. 21: 1 (special issue on “The Rhetoric of Popular Science”).
Clerk Maxwell, J. (1860). “On the theory of compound colours, and the relations of the colours of the spectrum.”Philosophical Transactions of the Royal Society of London 150, 57-84.
Delabastita, Dirk (1990). “Translation and the mass media.” In Susan Bassnett-McGuire and André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter, 97-109.
Fahnestock, Jeanne (1988/1998). “Accommodating science: The rhetorical life of scientific facts.” Written Communication 15: 3, 330-350. Reprinted from Written Communication 3: 3, 275-296.
Goldrein H. T., Rae P. J., Palmer S. J. P., andJ. E. Field (2002). “Construction of a high-resolution moiré interferometer for investigating microstructural displacement fields in materials.”Philosophical Transactions of the Royal Society A: Mathematical, Physical and Engineering Sciences 360, 939-952.
Gross, Alan (1996). The Rhetoric of Science. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Index Translationum.<http://www.unesco.org/culture/xtrans/>[last accessed 1 March 2007].
Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1986). Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. Princeton: Princeton University Press, 2nd edition.
Laviosa, Sara (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Montgomery, Scott L.(2000). Science in Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Montgomery, Scott L.(2003). The Chicago Guide to Communicating Science. Chicago: University of Chicago Press.
Myers, Greg (1990). Writing Biology: Texts in the Social Construction of Scientific Knowledge. Madison: University of Wisconsin Press.
Myers, Greg (2003). “Discourse studies of scientific popularization: Questioning the boundaries.” Discourse Studies 5: 2, 265-279.
Newton, Isaac (1672). “New theory about light and colors.”Philosophical Transactions 80, 3075-3087.
Olohan, Maeve (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Prelli, Lawrence (1989). A Rhetoric of Science: Inventing Scientific Discourse. Columbia: University of South Carolina.
Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony (2000). Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
Sprat, Thomas (1667). The History of the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge. In Reprint, J. L. Cope and H. W. Jones (eds.) (1958). St. Louis: Washington University Press.
Swales, John M.(1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John M.(2004). Research Genres: Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Translation Studies Abstracts.<http://www.stjerome.co.uk>[last accessed 1 March 2007].