Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual Task Performance Extended to Simultaneous Interpretation

Annette M. B. de Groot, Ingrid K. Christoffels

Journal of Translation Studies ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 17-41.

PDF(87 KB)
PDF(87 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 17-41.
Articles

Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual Task Performance Extended to Simultaneous Interpretation

  • Annette M. B. de Groot, Ingrid K. Christoffels
Author information +
History +

Abstract

A topical question in the study of bilingualism from a psycholinguistic perspective is how bilinguals manage to produce relatively pure monolingual language output when the communicative setting requires them to do so. Models that account for this behaviour assume subtle control processes that differentially activate and/or inhibit each of the two underlying language sub-systems and that inhibit — prior to articulation — output of the non-target language sub-system that might otherwise seep through. The control operations in simultaneous interpreting are likely to be even more complex due to the fact that this form of language behaviour demands that both of the interpreter’s language sub-systems are activated, but possibly to a different extent. In this paper we will discuss a number of views on bilingual language control in “monolingual” tasks and, especially, in simultaneous interpreting, which presumably is the cognitively most demanding “bilingual” task. A monolingual task (as we define it) is one where, in theory, the (bilingual) participants only have to address one of their language sub-systems and where, ideally, pure output is produced. A bilingual task is one where task performance requires that both language sub-systems are implicated. A number of studies suggest that the control exerted by bilinguals in monolingual and bilingual language tasks is effectuated by a more general cognitive system that takes care of the control of action in general. An attempt will be made to relate simultaneous interpreting to this more general theory of control.

Cite this article

Download Citations
Annette M. B. de Groot, Ingrid K. Christoffels. Processes and Mechanisms of Bilingual Control: Insights from Monolingual Task Performance Extended to Simultaneous Interpretation[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 17-41

References

Baddeley A. D.(1986). Working Memory. Oxford: Oxford University Press.
Baddeley, A. D. (1990). Human Memory: Theory and Practice. Hove/London, UK: Lawrence Erlbaum.
Baddeley, A. (1996). “Exploring the central executive.”The Quarterly Journal of Experimental Psychology 49A, 5-28.
Baddeley, A. D. and Hitch, G. J.(1974). “Working memory.” In G. H. Bower (ed.) The Psychology of Learning and Motivation. New York: Academic Press, Vol. 8, 47-89.
Barik, H. C. (1975). “Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.”Language and Speech 18, 272-297.
Bialystok E., Craik F. I. M., Grady C., Chau W., Ishii R., Gunji A. and Pantev C. (2005). “Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: evidence from MEG.”NeuroImage 24, 40-49.
Bialystok E., Craik F. I. M., Klein R. and Viswanathan M. (2004). “Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task.”Psychology and Aging 19, 290-303.
Brysbaert, M., Van Dyck, G. and Van de Poel, M. (1999). “Visual word recognition in bilinguals: Evidence from masked phonological priming.”Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 25, 137-148.
Carter C. S., MacDonald A. M., Botvinick M., Ross L. L., Stenger V. A., Noll D. and Cohen J. D. (2000). “Parsing executive processes: Strategic vs. evaluative functions of the anterior cingulate cortex.”PNAS 97, 1944-1948.
Chernov, G. V. (1994). “Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation.” In S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds.) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139-153.
Christoffels, I. K. and De Groot, A. M. B. (2005). “Simultaneous interpreting: A cognitive perspective.” In J. F. Kroll and A. M. B. de Groot (eds.) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press, 454-479.
Christoffels I. K., De Groot, A. M. B., andKroll J. F. (2006). “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency.”Journal of Memory and Language 54, 324-345.
Costa, A., Miozzo, M. and Caramazza, A. (1999). “Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection?”Journal of Memory and Language 41, 365-397.
Costa, A. and Santesteban, M. (2004). “Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners.”Journal of Memory and Language 50, 491-511.
De Bot, K. (2000). “Simultaneous interpreting as language production.” In B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 65-88.
De Bot, K. and Schreuder, R. (1993). “Word production and the bilingual lexicon.” In R. Schreuder and B. Weltens (eds.) The Bilingual Lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 191-214.
De Groot, A. M. B. (1997). “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 25-56.
De Groot, A. M. B. and Christoffels, I. K. (2006). “Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting.”Bilingualism: Language and Cognition 9, 189-201.
De Groot, A. M. B., Delmaar, P. and Lupker, S. J. (2000). “The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual memory.”The Quarterly Journal of Experimental Psychology 53A, 397-428.
Dijkstra, A. and Van Heuven, W. J. B. (1998). “The BIA-model and bilingual word recognition.” In J. Grainger and A. M. Jacobs (eds.) Localist Connectionist Approaches to Human Cognition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 189-225.
Dijkstra, T. and Van Heuven, W. J. B. (2002). “The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision.”Bilingualism: Language and Cognition 5, 175-197.
Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H. and Ten Brinke, S. (1998). “Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing.”Bilingualism: Language and Cognition 1, 51-66.
Egner, T. and Hirsch, J. (2005). “Cognitive control mechanisms resolve conflict through cortical amplification of task-relevant information.”Nature Neuroscience 8, 1784-1790.
Fabbro, F. and Darò, V. (1995). “Delayed auditory feedback in polyglot simultaneous interpreters.”Brain and Language 48, 309-319.
Gerver, D. (1976). “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.” In. R. W. Brislin (ed.) Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 165-207.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (1997). “Conference interpreting as a cognitive management problem.” In
J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B.Fountain and M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 196-214.
Green, D. W. (1986). “Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals.”Brain and Language 27, 210-223.
Green, D. W. (1993). “Towards a model of L2 comprehension and production.” In R. Schreuder and B.Weltens (eds.) The Bilingual Lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 249-277.
Green, D. W. (1998). “Mental control of the bilingual lexico-semantic system.” Bilingualism: Language and Cognition 1, 67-81.
Grosjean, F. (1997a). “Processing mixed language: Issues, findings, and models.” In A. M. B. de Groot and J. F. Kroll (eds.) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 225-254.
Grosjean, F. (1997b). “The bilingual individual.”Interpreting 2, 163-187. Grosjean, F.(2001). “The bilingual’s language modes.” In J. Nicol (ed.) One mind,two languages: Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell, 1-22.
Hermans D., Bongaerts T., De Bot K. and Schreuder R. (1998). “Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language?”Bilingualism: Language and Cognition 1, 213-229.
Isham, W. P. (2000). “Phonological interference in interpreters of spoken languages: An issue of storage or process?” In B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 133-149.
Jacobs, A., Gerfen, C. and Kroll, J. F. (2005). “Planning and producing speech in L2: The activation of L1 affects production in L2.” Poster paper presented at the Fifth International Symposium on Bilingualism, Barcelona, Spain.
Kerns J. G., Cohen J. D., MacDonald III A. W., Cho R. Y., Stenger V. A. and Carter C. S. (2004). “Anterior cingulate conflict monitoring and adjustments in control.”Science 303, 1023-1026.
Kroll, J. F., Bobb, S. C. and Wodniecka, Z. (2006). “Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of selection in bilingual speech.”Bilingualism: Language and Cognition 9, 119-135.
Kroll J. F., Dijkstra A., Janssen N. and Schriefers H. (2000, November). “Selecting the language in which to speak: Experiments on lexical access in bilingual production.” Paper presented at the 41st Annual Meeting of the Psychonomic Society, New Orleans, LA.
La Heij, W. (2005). “Selection processes in monolingual and bilingual lexical access.” In J. F. Kroll and A. M. B. de Groot (eds.) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press, 289-307.
Levelt W. J.M. (1989). Speaking: From Intention to Articulation Cambridge, MA: Bradford Books/MIT Press From Intention to Articulation. Cambridge, MA: Bradford Books/MIT Press.
MacDonald III A. W., Cohen J. D., Stenger V. A. and Carter C. S. (2000). “Dissociating the role of the dorsolateral prefrontal cortex and anterior cingulate cortex in cognitive control.”Science 288, 1835-1838.
Macizo, P. and Bajo, M.T. (2004). “When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation.”Psicológica 25, 181-205.
Meuter, R. F. I. and Allport, A. (1999). “Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection.”Journal of Memory and Language 40, 25-40.
Moser-Mercer B., Frauenfelder U. H., Casado B. and Künzli A. (2000). “Searching to define expertise in interpreting.” In B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 107-131.
Norman, D. A. and Shallice, T. (1986). “Attention to action: Willed and automatic control of behavior.” In R. J. Davidson, G. E. Schwartz and D. Shapiro (eds.) Consciousness and Self-regulation: Advances in Research and Theory. New York/London: Plenum Press, Vol. 4, 1-18.
Padilla P., Bajo M. T., Cañas J. J. and Padilla F. (1995). “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation.” In J. Tommola (ed.) Topics in Interpreting Research. University of Turku: Centre for Translation and Interpreting, 61-71.
Paradis, M. (1986). “Bilingualism.” In The International Encyclopedia of Education. Oxford: Pergamon, 489-493.
Paradis, M. (1994). “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous interpretation: The framework.”International Journal of Psycholinguistics 10, 319-335.
Paradis, M. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Paradis, M., Goldblum, M. C. and Abidi, R. (1982). “Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients.”Brain and Language 15, 55-69.
Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. In A. M. B. de Groot and J. F. Kroll (eds.) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 201-224.
Poulisse, N. (1999). Slips of the Tongue: Speech Errors in First and Second Language Production. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Poulisse, N. and Bongaerts, T. (1994). “First language use in second language production.”Applied Linguistics 15, 36-57.
Rinne J. O., Tommola J., Laine M., Krause B. J., Schmidt D., Kaasinen V., Teräs M., Sipilä H. and Sunnari M. (2000). “The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting.”Neuroscience Letters 294, 85-88.
Snodgrass, J. G. (1993). “Translating versus picture naming: Similarities and differences.” In R. Schreuder and B. Weltens (eds.) The Bilingual Lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-114.
Tommola J., Laine M., Sunnari M. and Rinne J. O. (2000/2001). “Images of shadowing and interpreting.”Interpreting 5, 147-167.
Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, A. and Grainger, J. (1998). “Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition.”Journal of Memory and Language 39, 458-483.
PDF(87 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/