Translation process research has been gaining momentum in recent years. One of the major research methodologies is Think-aloud Protocols (TAPs), with the aim of uncovering the “black box” (the mental activities) of translators. While most TAPs studies on the translation process have had research subjects translate alone and hence verbalise their thinking alone (i.e., monologue verbal reporting), there have also been studies designed in such a way where two research subjects translate together and hence verbalise their thinking together in their discussions (i.e., dialogue verbal reporting). For instance, both House (1988) and Matrat (1992) argued for joint verbal reporting based on their studies. However, others disagreed, pointing out, for example, that “joint translating does not provide access to the solitary translation process” (Jääskeläinen 2000: 78). We therefore would like to join the debate by investigating the perceptions of research subjects: what are their thoughts of the two modes of translating cum verbal reporting. For that purpose, we recently surveyed the research subjects’ views in this regard by administering two questionnaires with them in our TAPs experiments, and found that: a) different students had different experiences and opinions about the two modes of translation; b) however, students had more positive experiences with joint translating than individual translating; and c) joint translating may be considered more conducive for participants, especially those from more reserved cultures, for instance some Asian countries, to speak out their thoughts. Based on these findings, implications for future TAPs studies are discussed.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Barbosa, H. G. and Neiva, A. M. S. (2003). “Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators.” In F. Alves (ed.) Triangulating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 137-155.
Bernardini, S. (2002). “Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects.” In P. Barker and S. Rebelsky (eds.) Proceedings of ED MEDIA 2002, World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia and Telecommunications. Denver, Colorado, USA.
Branch, Jennifer L. (2000). “The trouble with think alouds: Generating data using concurrent verbal protocols.” In CAIS 2000: Dimensions of a Global Information Science — Proceedings of the 28th Annual Conference. Canada: Canadian Association for Information Science.
Burgoyne, J. G. (1975). “The judgement process in management students’ evaluation of their learning experiences.” Human Relations 28: 6, 543-569.
Cohen, A. (2000). “Exploring strategies in test taking: Fine-tuning verbal reports from respondents.” In G. Ekbatani and H. Pierson (eds.) Learner-directed Assessment in ESL. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 127-150.
Dechert, Hans W. and Sandrock, Ursula (1986). “Thinking-aloud protocols: The decomposition of language processing.” In Vivian Cook (ed.) Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford/New York, etc.: Pergamon, 111-126.
Ericsson, K. A. and Simon, H. A. (1980). “Verbal reports as data.”Psychological Review 87, 215-251.
Ericsson, K. A. and Simon, H. A.(1984). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Ericsson, K. A. and Simon, H. A.(1993). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data (rev. ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
Gerloff, P. (1986). “Second language learners’ reports on the interpretive process.” In House, J. and Blum-Kulka, S.(eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 243-262.
House, J. (1988). “Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking-aloud methods in translation.”Fremdsprachen Lehren und Lernen 17, 84-98.
Jääskeläinen, R. (1987). What Happens in a Translation Process: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished postgraduate thesis, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. (1997). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Doctoral dissertation, Faculty of Arts, University of Joensuu.
Jääskeläinen, R. (2000). “Focus on methodology in think-aloud studies on translating.” In S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 71-82.
Jääskeläinen, R. (2002). “Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography.” Target 14: 1, 107-136.
Krings, Hans-Peter. (1986a). “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).” In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 263-276.
Kvedyte, Vilija and Baranauskiene, Reda (2005). “Translation strategies in the process of translation: A psycholinguistic investigation.” Young Researchers’ Works 3: 7, 189-195.
Kussmaul, P. (1991). “Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In K. M. van Leuven-Zwart and Naaijkens, T.(eds.) Translation Studies: The State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 91-101.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Laukkanen, J. (1996). “Affective and attitudinal factors in translation processes.” Target 8: 2, 257-274.
Lörscher, Wolfgang. (1986). “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance.” In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 277-292.
Matrat, C. M. (1992). Investigating the Translation Process: Thinking-aloud Versus Joint Activity. Unpublished PhD thesis, University of Delaware.
Moshkina, L. and Moore, M. (2001). “Towards affective interfaces for neural signal users.” Paper presented at the Workshop on Attitudes, Personality and Emotions in User-Adapted Interaction, in Conjunction with the User Adaptation and Modeling Conference, Sonthofen, Germany.
O’Donnell, Angela M. and O’Kelly, James. (1994). “Learning from peers: Beyond the rhetoric of positive results.” Educational Psychology Review 6: 4, 321-349.
Rothe-Neves, R. (2003). “Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language users and experienced translators.” In F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 97-119.
Séguinot, C. (1996). “Some thoughts about think-aloud protocols.” Target 8: 1, 75-95.
Slovic, P. and Lichtenstein, S. (1968). “The importance of variance preference in gambling decisions.”Journal of Experimental Psychology 78, 646-654.
Tirkkonen-Condit, S. (1997). “Who verbalizes what: A linguistic analysis of TAP texts.” Target 9: 1, 69-84.
Tirkkonen-Condit, S. and Laukkanen, J. (1996). “Evaluations — A key towards understanding the affective dimension of translational decisions.” Meta 41: 1, 45-59.
Tudge, J. R. H. (1990). Cooperative Problem-Solving in the Classroom. Washington, DC: Office of Educational Research and Improvement (ERIC Document Reproduction Service No. ED 310-881).
Vygotsky L. S.(1978). Mind in Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Wade, S. E. (1990). “Using think alouds to assess comprehension.”The Reading Teacher 43, 442-451.
Watson, John B. (1920). “Is thinking merely the action of language mechanisms?”British Journal of Psychology 11, 87-104.
Williamson, J., Ranyard, R. and Cuthbert, L. (2000). “A conversation-based process tracing method for use with naturalistic decisions: An evaluation study.”British Journal of Psychology 91, 203-221.