A Fresh Cognitive Perspective to Horizontal Translation

Yuanjian He

Journal of Translation Studies ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 77-89.

PDF(75 KB)
PDF(75 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 77-89.
Articles

A Fresh Cognitive Perspective to Horizontal Translation

  • Yuanjian He
Author information +
History +

Abstract

Horizontal translation is a cognitive process where the source text is trans- coded into the target text via memory without any conceptual mediation between the two texts. The ability to exploit trans-coding is considered the signature of a skilled interpreter/translator. However, it is unclear when exactly trans-coding may apply and whether it can apply to a whole grammatical construction. In this paper I investigate a situation where trans- coding appears to have applied to a whole grammatical construction when conceptual mediation between the source and the target representation is blocked by non-interpretable alien source concepts. I argue that such trans- coding at complete grammatical constructions is still memory-based, possibly via pattern-associated memory.

Cite this article

Download Citations
Yuanjian He. A Fresh Cognitive Perspective to Horizontal Translation[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 77-89

References

Atchison, J. (1983). The Articulate Mammal. London: Longman.
Baddeley, A. (2000). “Working memory and language processing.” In B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1-16
Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. (2000). New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. (2002). On Nature and Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. and Halle, M. (1968). The Sound Patterns of English. New York: Harper and Row.
De Bot, K. and Schreuder, R. (1993). “Word production and the bilingual lexicon.” In R. Schreuder and B. Weltens (eds.) The Bilingual Lexicon. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 191-214.
De Groot, A. M. B. (1997). “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 25-56.
De Groot, A. M. B., Delmaar, P. and Lupker, S. J. (2000). “The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual memory.”The Quarterly Journal of Experimental Psychology 53A, 397-428.
De Groot, A. M. B. (1997). “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches.” In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1-24.
Eskola, Sari (2001). “Untypical syntactic frequencies in translations: A study on a comparable corpus of literary texts.” Paper presented at The International Conference on Translation Universals — Do They Exist? Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu, Finland, 19-20 October 2001.
He, Y. (2004). “Mapping culturally indigenous concepts in the translation process: A cognitive perspective.”Journal of Translation Studies 9, 33-50.
He, Y. (2006). “Computing vs. memory-based processing: A universal paradigm in language cognition?” In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 65-76.
Hermans, Theo (2004). “Translator Irony.” Plenary paper at the FIT Fourth Asian Translators’ Forum — Translation, Cognition, and Interdisciplinary Studies. Tsinghua University, Beijing, 29-31 October 2004.
Holmes, J. (1978/1988). “Describing literary translations: Models and methods.” In James S. Holmes (1988) Translated! — Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 82-92.
Isham, W. P. (2000). “Phonological interference in interpreters of spoken-languages: An issue of storage or process?” In B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 133-150.
Kihlstrom, J. (1984). “Conscious, subconscious, unconscious: A cognitive perspective.” In K. Bowers and D. Meichenbaum (eds.) The Unconscious Reconsidered. New York: Wiley, 149-211.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.[J]. Brill.
Paradis, M. (1994). “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.”International Journal of Psycholinguistics 10, 319-335.
Pinker, S. (1999). Words and Rules: The Ingredients of Language. London: Phoenix
Reiss, K. (1971/2000). Translation Criticism — The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes from German. Manchester/New York: St. Jerome Publishing and the American Bible Society.
Robinson, P. (1995). “Attention, memory and the noticing hypothesis.” Language Learning 45, 2: 283-331.
Schmidt, R. (1990). “The role of consciousness in second language learning.”Applied Linguistics 11, 129-156.
Schmidt, R. (1995). “Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness.” In R. Schmidt (ed.) Attention and Awareness in Foreign Language Teaching and Learning (Technical Report No. 9). Honolulu: University of Hawaii at Manoa, 1-64.
Shreve, G. M. and Koby, G. S. (1997). “Introduction.” In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, xi-xviii.
PDF(75 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/