It is generally agreed that collocational problems are present in the process of language learning, and therefore they play an important role in the process of second-language learning as well as translation. In spite of the fact that the majority of EFL learners have a good knowledge of grammar and vocabulary in English, they lack the necessary knowledge for the collocational patterns. Moreover, collocations and restrictions related to their use are not the centre of attention of teachers and learners. This study is a two-process study concerning the importance of linguistic issues in translation; it investigates collocational clashes in translation. The focus of the research is on how and to what extent L1 collocations affect L2 collocations and in what areas of translation we observe collocational clashes between the two languages of English and Persian, and selection of collocations in L1 is affected by L2. Are natives and non-natives aware of the collocations in their language?
In order to answer these questions six Persian translations of English novels were studied. The clashes in collocations were found. The tests were organized to show the fundamental factors which result in unacceptable collocations. They were in 3 choice items which were given to the students of Persian literature and students of English. The results were analyzed for further study. During this study it was found that some types of collocational clashes were more frequent as compared to other collocations. The most frequent ones were as follows:
non-observance of collocational possibilities in TL
Mistranslation
type-setting errors
All these types of collocations and their frequency of occurrence are discussed in detail in the paper.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Barnwell, Katherine (1978). Introduction to Semantics and Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Beekman, John and Callow, John (1974). Translating the Word of God. Dallas: Institute of Linguistics.
Cotterill, J. (2004). “Collocation, Connotation and Courtroom Semantics.”Applied Linguistics 24/25: 513-537.
Gass, Susan M. and Selinker, Larry (1983). Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA.: Newbury House.
Halliday, M.A.K. (1966). “Lexis as a Linguistic Level.” In Bazel et al.(eds.), Memory of J. R. Firth. London: Longman.
Hatim, Basil and Mason, Ian (1997). Translator as Communicator. London: Routledge.
Hill, Jimmie (1999). “Collocational Competence.”English Teaching Professional 11: 3-7.
Koosha, Manoochehr and Jafarpour, Ali Akbar (2006). “Data Driven Learning and Teaching of Collocations.”Asian EFL Journal 8: 8.
Larson, Mildered (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
McDonough, Steven (2002). Applied Linguistics in Language Education. London: Arnold.
Nesselhauf, Nadja (2003). “The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching.”Applied Linguistics Journal 24: 223-240.
Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. Place of publication: Prentice Hall International.
Roberstein, Helen (1964). Semantics. UK.
Shei, Chi Chiang and Helen, Pain (2000). “An ESL Writer’s Collocational Aid.”Computer Assisted Language Learning 13: 167-183.
Sinclair, John (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Wanner, Leo (2004). “Towards Automatic Fine—Grained Semantic Classification of Verb Noun Collocations.”Natural Language Engineering Journal 10(2): 95-143.
Wanner, Leo, Bonnet, B. and Giereth, M. (2006). “Making Sense of Collocations.”Computer Speech and Language 20: 4.
Zughoul, Mohammad and Abdul-Fattah, Hossein (2003). “Translational Collocational Strategies of Arab Learners of English.”Babel 49(1): 59-81.