Contacts between cultures are a driving force of technological, scientific and linguistic development, where a culturally or economically more advanced region “feeds” its neighbouring regions. The Austro-Hungarian empire was a multi-cultural environment where this transfer can be observed through — among other processes — translation. This study focuses on the development of Slovene technical and scientific terminology under the influence of German and is based upon a sample from a recently built digital library of translations from German into Slovene from the period 1848-1919, which was created within two nationally-funded projects in Austria and Slovenia.
The period between 1848 and 1919 was particularly crucial for the Slovene linguistic development, and German was at the time an influential language from which many concepts, expressions, phrases and names were borrowed. Apart from the level of the lexicon, significant changes can also be observed on other linguistic levels, from orthography, morphology, phonology, to syntax and pragmatics.
This study analyses several term formation processes such as borrowings, loan translations, term variation, etc.
The corpus-based method allows us to quantify the observed linguistic phenomena and compare some generic traits of texts from various domains, such as the type/token ratio or the ratio of borrowings compared to native vocabulary.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Cabre, T. (1998). Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Erjavec, Tomaž and Matija Ogrin (2005). “Digitalisation of Literary Heritage Using Open Standards.” In Paul Cunningham, Miriam Cunningham (eds.). Innovation and Knowledge Economy: Issues, Applications, Case Studies, (Information and Communication Technologies and the Knowledge Economy). Amsterdam: IOS Press, 999-1006.
Erjavec, Tomaž (2007). “Architecture for Editing Complex Digital Documents.” In In Future 2007, Digital Information and Heritage. Zagreb: Department of Information Science, 105-114.
Hladnik, Miran (1992). “Vloga prevoda v slovensko-nemški literarni tekmi” (The Role of Translation in the Slovene-German Literary Match). In Hladnik, Miran/Pečaj-Rus, Darinka (eds.) XXVIII. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Zbornik predavanj. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in knjizevnosti Filozofske fakultete, 109-119[http://www.ijs.si/lit/prevodsl.html-l2].
Honzak-Jahić, Jasna (2002). “O vplivu češkega in nemškega jezika na razvoj slovenskega strokovnega izrazja.” (The Influence of the Czech and the German Languages on the Development of Slovene Scientific Terminology). InSlavica comparativa, 33-39.
Orel, Irena (ed.) (2005). Razvoj slovenskega strokovnega jezika[The Development of Slovene Technical Language]. Proceedings of an International Symposium. Ljubljana: Center za slovenščino.
Prunč, Erich (2005). “Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848-1918.” (Hypotheses about the Text Typology of German-Slovene Translations from the Period 1848-1918). In Kocijančič Pokorn, Nike et al. (eds.). Beyond Equivalence. Graz: Institut fuer Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 19-38.
Scott, Mike (1998). WordSmith Tools Version 3. Oxford: Oxford University Press. Electronic publication.
Teržan-Kopecky, Karmen (2004). Slovenski prevodi nemških besedil v obdobju 1848-1918: jezikovni in kulturni vplivi: vloga za (so)financiranje raziskovalnega projekta za leto 2004 (Slovene Translations of German Texts in the Period 1848-1918: Linguistic and Cultural Impact: (Research Proposal)). Maribor: Pedagoška fakulteta.
Wolf, Michaela (2005). “Der habsburgische Translator als Beamter und Leiharbeiter.” (The Habsburg translator as an Official and Loan Worker). In Kocijančič Pokorn, Nike et al. (eds.) Beyond Equivalence. Graz: Institut fuer Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 39-56.
Bibliography of the Sample Corpus
Gasteiner, Josip (1908). Knjigovodstvo za dvorazredne trgovske šole (Bookkeeping for two-year Merchant Schools), translated by Volc Ivan. Ljubljana: Slov. trgovsko društvo “Merkur.”
Goethe, Arminij (1881). Trtna uš. Poljudno razlaganje o tem kakšne lastnosti ima in kako živi ovi najnevarnejši sovražnik vinske trte in kaj moramo storiti v obrambo zoper ta mrčes. (The Grape Phylloxera: A Popular Explanation about Its Characteristics and Preventive Measures against this Evil Vermin). V Gradci: Štajersko društvo za omikanje ljudstva.
Goethe, Hermann (1891). Iz biologičnega trtorejskega poskušališča od Hermana Goethe-ja v Badenu pri Dunaju (From the Biological Viticultural Experimentation Site), translated by the Farmers’ Association of Gorizia. Gorica: Paternolli.
N. N. (1852). Peter in Pavl, ali Bóg ubózih sirót najboljši oče. Povest za otroke in mladénče, za odrašene, kakor tudi za starše in učitelje. (Peter and Paul or God as the Best Father to Poor Orphans). Celovec: Joan Leon.
Rohlwes, Johann Nikolaus (1856). Domače živinozdravstvo v boleznih konj, govedja, ovac, prešičev, koz in psov, ali nauk, kako mora kmetovavec svojo živino rediti, ji streči, jo kermiti in ozdravljati (Home Veterinary Medicine for the Diseases of Horses, Cattle, Sheep, Pigs, Goats and Dogs), translated by Robida Karl. Celovec: Janez Leon.
Schmid, Christoph (1853). Dve povesti iz pisem Kristofa Šmida. A. Golobčik. B. Kanarčik (Two Stories from the Letters of Kristof Šmid), translated by P.[intar] [nton] ]. Ljubljana: Jožef Blaznik.
Schmid, Christoph (1855). Roza Jelodvorska. Lepa podučivna in kratkočasna pripovest za mlade in odrašene ljudi (Roza Jelodvorska. A pretty educational and entertaining tale for young and grown up people), translated by Pijelik Dragoslav. Ljubljana: Henrik Ničman.
Schödler, Friedrich Karl Ludwig (1869). Astronomija (Astronomy), translated by Ogrinec Vil.[jem] , in Knjiga prirode. I. del. Fizika, Astronomija in Kemija. Volume 1, Ljubljana: Matica Slovenska, 229-339.
Šmid, Krištof (1851). Hirlanda bretanjska vojvodnja ali zmaga čednosti in nedolžnosti. Nauka polna povest za starost in mladost (Hirlanda, the Dutchess of Bretagne or the Victory of Purity and Innocence). Ljubljana: J. Giontini.
Wimmer, Anton (1854). Gnojnišče kmetovavca zlati rudnik (The Dunghill—A Farmer’s Gold Mine), translated by Bleiweis Janez. Ljubljana: kmetijska družba.
Zschokke, Heinrich (1847). Čujte, čujte, kaj žganje dela! Prigodba, žalostna ino vesela za Slovence (Hear, Hear What Liquor Can Do! A Sad and Merry Tale for Slovenes), translated by Globočnik Felicijan. Celovec: Joan Leon.
Zschokke, Heinrich (1848). Zlata Vas. Podučna in kratkočasna povest (The Golden Village: An Educational and Entertaining Tale), translated by Malavašič Fran. Ljubljana: Jožef Blaznik.