Luo Xuanmin, Ph.D., is Professor of English and Translation Studies in the Department of Foreign Languages, and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies, Tsinghua University, Beijing, China. His research interests cover translation and interdisciplinary studies, comparative literature, and discourse analysis. His publications include books and translations by various presses and articles in various journals in China and abroad. He has been holder of fellowships offered by the American Council of Learned Societies (ACLS) and the Salzburg Global Seminar. He was twice Visiting Fellow at Yale University, in 1995-1996 and 2001 respectively, and Fulbright Scholar at UCLA in 2006-2007. His recent publication is a Chinese translation of Barack Obama’s book The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream.
Luo Xuanmin.
從糅雜看杜甫「秋興」詩的互文性翻譯[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 1-12
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
霍克斯著,瞿鐵鵬譯(1987).《結構主義和符號學》.上海:上海譯文出版社. 李惟建(1985).《杜甫詩選》(Selected Poems of Du Fu).成都:四川人民出版社. 梁實秋主編(1977).《遠東英漢大辭典》.臺北:遠東圖書公司. 魯迅(1976).《漢文學史綱要》.北京:人民文學出版社. 呂叔湘編(1980).《中詩英譯比錄》.上海:上海外語教育出版社. 馬利坦著,劉有元,羅選民等譯(1991).《藝術與詩中的創造性直覺》.北京:三聯書店. 毛澤東(1976).《毛澤東詩詞》.北京:商務印書館. 孫大雨(1997).〈關於潘岳《秋興賦》的英譯〉,《古詩文英譯集》.上海:上海外語教育出版社,頁 48-57. 托多洛夫著,王東亮,王晨陽譯(1990).《批評的批評》.臺北:桂冠圖書股份有限公司. 吳鈞陶(1985).《杜甫詩英譯》(Tu Fu: One Hundred and Fifty Poems).西安:陝西人民出版社. 蕭滌非選註(1979).《杜甫詩選註》.北京:人民文學出版社. 蕭滌非等(1983).《唐詩鑒賞辭典》.上海:上海辭書出版社. 葉嘉瑩(1988).《杜甫秋興八首集說》.上海:上海古籍出版社. 鬱白著,葉瀟,全志港譯(2004).《悲秋:古詩論情》.桂林:廣西師大出版社. 朱熹註(1979).《楚辭集註》.上海:上海古籍出版社出版. Della, Summers (1995). Longman Dictionary of Contemporary English (1995). London: Longman Group Limited. Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. Graham, A.C. (1965). Poems of the Late T’ang. Baltimore: Penguin Books. The Merriam Webster Dictionary (1994). Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, Incorporated. http://economy.guoxue.com/article.php/8705