雜合化:譯者主體性在強勢文化與弱勢文化裏的操縱

Qiu Hemin

Journal of Translation Studies ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 121-133.

PDF(388 KB)
PDF(388 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 121-133.
Articles

雜合化:譯者主體性在強勢文化與弱勢文化裏的操縱

  • Qiu Hemin
Author information +
History +

Cite this article

Download Citations
Qiu Hemin. 雜合化:譯者主體性在強勢文化與弱勢文化裏的操縱[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 121-133

References

查明建,田雨(2003).〈論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起〉.《中國翻譯》,第 1 期,頁 22.
柯毅霖(Gianni Criveller)(1999).《晚明基督論》.王志成等譯.成都:四川人民出版社.
劉宓慶(2005).《中西翻譯思想比較研究》.北京:中國對外翻譯出版公司.
孫會軍(2005).《普遍與差異:後殖民批評視閾下的翻譯研究》.上海:上海譯文出版社.
王秉欽(2004).《20 世紀中國翻譯思想史》.天津:南開大學出版社.
王東風(2003).〈翻譯研究的後殖民視角〉.《中國翻譯》,第 4 期,頁 4.
王憲明(2004).〈混雜的譯本 — 讀嚴復譯《社會通詮》〉.《中國翻譯》,第 2 期,頁 64.
夏元(2005).〈價值衝突中的《聖經》翻譯〉.《中國翻譯》,第 1 期,頁 52.
許鈞(2003).〈「創造性叛逆」和翻譯主體性的確立〉.《中國翻譯》,第 1 期,頁 9-11.
Bassnett, Susan and Trivedi, Haridh (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Lefevere, André (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. 上海:上海外語教育出版社.
Benjamin, Walter (1992). “The Task of the Translator: Theories of Translation.” An Anthology of Essays from Dryden and Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press.
Kelly, L. G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
Lefevere, André (1992). Translation, History, Culture. London and New York: Routledge.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome.
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawerence (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
PDF(388 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/