Overcoming Prejudice: On Translating Hong Kong Popular Fiction

Roberta Raine

Journal of Translation Studies ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 13-30.

PDF(88 KB)
PDF(88 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 13-30.
Articles

Overcoming Prejudice: On Translating Hong Kong Popular Fiction

  • Roberta Raine
Author information +
History +

Abstract

Hong Kong popular fiction is an area of study that is often overlooked by both translation scholars and practising translators. There are a number of reasons for this, chief among them being the disdain toward popular fiction frequently found in both academia and the literary world. This paper challenges this attitude, as it often causes translators to ignore the very real value that can be found in popular narratives. The paper begins with an overview of Western and Chinese scholarly writing on how to distinguish popular fiction from “high” or “elite” fiction. Arguments from the fields of popular culture studies and sociology are presented to support the contention that popular narratives can serve as valuable diagnostic tools for studying a society’s attitudes and beliefs. The concept of “worthiness” in translation is then discussed, drawing upon Steiner’s theory of the hermeneutic motion and other sources to examine what (or who) determines whether or not a given work is “worthy” of translation. Such a determination must be based on the interests and needs of the target-language audience, needs which will, by definition, be different to those of the source-language audience. It is argued that translators must avoid falling prey to prejudice against popular fiction if they are to serve their readers and to help preserve the full scope of Hong Kong’s literary heritage.

Cite this article

Download Citations
Roberta Raine. Overcoming Prejudice: On Translating Hong Kong Popular Fiction[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 13-30

References

Browne, Ray B. (1981). “Up from Elitism: The Aesthetics of Popular Fiction.”Studies in American Fiction 9(2): 217-31.
Burke, Kenneth (1973). The Philosophy of Literary Form: Studies in Symbolic Action. Berkeley: University of California Press.
Gelder, Ken (2004). Popular Fiction: The Logics and Practices of a Literary Field. London and New York: Routledge.
Huang, Weiliang (1985). Xianggang wenxue chutan[An Elementary Investiga-tion into Hong Kong Literature]. Hong Kong: Huahan Wenhua Shiye Gonsi.
Hung, Eva, (ed.) (2008). To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Jameson, Fredric (1979). “Reification and Utopia in Mass Culture.”Social Text 1: 130-48.
Li, Mo (1996). “Yansu wenxue, liuxing wenxue de zheng’ao zhong, kan Xiang-gang wenxue zuoxiang —Wen Yi Bao zhuanti zuotanhui”[In the Midst of the Struggle between Serious Literature and Popular Literature, Looking at the Future of Hong Kong Literature — A Special Wen Yi Pao Report on a Conference]. Wen Yi Pao Monthly: 4-14.
Lowenthal, Leo (1961). Literature, Popular Culture, and Society. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
McNaughton, William (1995). “Hermeneutics: Some Initial Considerations.” Unpublished lecture notes. City University of Hong Kong, Department of Chinese, Translation and Linguistics.
Ng, Mau-Sang (1994). “Popular Fiction and the Culture of Everyday Life: A Cul-tural Analysis of Qin Shou’ou’sQiuhaitang.” Modern China 20(2): 131-56.
Ni, Kuang (1984). Wo kan Yi Shu xiaoshuo[Reading Yi Shu’s Fiction]. Hong Kong: Cosmos Books.
Palmer, Jerry (1991). Potboilers: Methods, Concepts and Case Studies in Popular Fiction. London and New York: Routledge.
Porter, James (1993). Audience and Rhetoric. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
Raine, Roberta (1999). Translating Hong Kong Popular Fiction: A Study of the Short Stories of Yi Shu. Unpublished Ph.D. thesis. Hong Kong: City Univer-sity of Hong Kong.
— (2008). “Translating Idiomatic Expressions in Hong Kong Popular Fiction.” Translation Quarterly, Winter (forthcoming).
Roberts, Thomas J.(1990). An Aesthetics of Junk Fiction. Athens: University of Georgia Press.
Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Suleiman, Susan R. and Inge Crosman (eds.) (1980). The Reader in the Text: Essays on Audience and Interpretation Princeton: Princeton University Press Essays on Audience and Interpretation. Princeton: Princeton University Press.
Yi, Shu (1988). “Home-coming.” Trans. Eva Hung. Renditions 29 & 30: 108-113.
PDF(88 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/