Visualization and Gary Snyder’s Translation of Cold Mountain Poems

Joan Qionglin Tan

Journal of Translation Studies ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 31-53.

PDF(156 KB)
PDF(156 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 31-53.
Articles

Visualization and Gary Snyder’s Translation of Cold Mountain Poems

  • Joan Qionglin Tan
Author information +
History +

Abstract

Visualization is Gary Snyder’s unique translation method used in translating the Tang hermit-poet Han Shan’s poems. This consists of four steps: remembering, visualizing, writing and checking, and it emphasizes a visual process of the mind, which is very similar to Ezra Pound’s translation principle of phanopoeia and Snyder’s own poetic production method. The mastery of visualization makes a translated poem sound like an English poem, although some distortions are inevitable in the translation process because of the reworking. Thus, selection and adaptation principles appear to be more important for a translator before and after the visual activities in his mind and it is these which largely determine the quality of translation.
This article thoroughly examines Snyder’s twenty-four translations of the Cold Mountain poems, and compares them with Arthur Waley’s translations. It demonstrates that Snyder’s success is not separate from his personality, cultural taste and mountain experiences influencing his visualization. Snyder’s direct treatment of diction, style and form is in accordance with Han Shan’s vernacular language and Chinese Chan poetic aesthetics. His selection and adaptation principles present Han Shan as an old mountain hermit in self-forgotten joy on Cold Mountain, a place of seclusion which becomes synonymous with Chan enlightenment. With regard to Snyder’s inaccuracies, three aspects should be considered: first, errors caused by his misunderstanding of the original; second, deliberate naturalization of exotic terms; and third, unconscious replacement of the Chinese mountain scenery with his American wilderness. Therefore, the article contends that while Snyder’s visualization provides a good paradigm for some poet- translators, it is not a method to be followed by all translators.

Cite this article

Download Citations
Joan Qionglin Tan. Visualization and Gary Snyder’s Translation of Cold Mountain Poems[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 31-53

References

Chung, Ling (1977). “Whose Mountain Is This? — Gary Snyder’s Translation of Han Shan.”Renditions 7, 93-102.
Fackler, Herbert V. (1973). “Three English Versions of Han Shan’s Cold Mountain Poems.” Literature East & West 15.2, 269-78.
Fenollosa, Ernest (1936/1964). The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Edited by Ezra Pound. San Francisco: City Lights.
Gentzler, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
Henricks, Robert G.(trans.) (1990). The Poetry of Han-shan: A Complete, Annotated Translation of Cold Mountain. Albany: State University of New York Press.
Johnson, Kent and Craig Paulenich (eds.) (1991). Beneath a Single Moon: Buddhism in Contemporary American Poetry. Boston & London: Shambhala.
Kern, Robert (1996). Orientalism, Modernism and the American Poem. New York: Cambridge University Press.
Knight, Arthur and Kit (eds.) (1987). The Beat Vision: A Primary Sourcebook. New York: Paragon House.
Leed, Jacob (1984). “Gary Snyder, Han Shan, andJack Kerouac.” Journal of Modern Literature 11.1, 185-93.
— (1986). “Gary Snyder: An Unpublished Preface.”Journal of Modern Literature 13, 177-80.
Pound, Ezra (1960). Literary Essays of Ezra Pound. Edited by T. S. Eliot. London: Faber and Faber.
Qian, Xuelie (ed., rev. and com.) (1998). Hanshan shide shijiaoping (The Collation and Annotation of the Poetry of Han Shan and Shi De). Tianjin: Tianjin Ancient Books Press.
Snyder, Gary (1958). “Cold Mountain Poems.” Evergreen Review 2.6, 68-80.
— (1980). The Real Work: Interviews & Talks 1964-1979. Edited by Wm. Scott McLean. New York: New Directions.
—(repr.) (1969/1999). Riprap and Cold Mountain Poems. New York: North Point Press.
—(trans. and repr.) (1969/1999). “Preface to The Poems of Han-shan by Lu Ch’iu-yin, Governor of T’ai Prefecture.” In Riprap and Cold Mountain Poems. New York: North Point Press, 35-38.
Waley, Arthur (1954). “Twenty-seven Poems by Han-shan.” Encounter 3.3, 3-8.
— (trans. and repr.) (1961/1989). Chinese Poems. London: Unwin Hyman.
Watson, Burton (trans. and repr.) (1962/1970). Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan. New York: Columbia University Press.
Yung, Lawrence Kwan-chee (unpublished doctoral thesis) (1998). “The China Which Is Here: Translating Classical Chinese Poetry.” Warwick: University of Warwick.
PDF(156 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/