Wang Hui, born in 1970, is a professor of English Language and Literature at the School of Foreign Languages, Shenzhen University. He received his Ph.D. in Translation Studies in 2007 from Hong Kong Baptist University. His main research interests include missionary sinology, translation in late Qing China, and the history of English translation of the Confucian Classics. He has published a monograph entitled Translating Chinese Classics in a Colonial Context (Bern: Peter Lang, 2008), and 20 articles in the above fields.
Wang Hui.
《意拾喻言》考述[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 81-98
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
愛漢者(郭士立)等編,黃時鑒整理(1997).《東西洋考每月統記傳》.北京︰中華書局. 鮑延毅(1995).〈《意拾喻言》二題〉.《棗莊師專學報》,第 3 期,頁 63-64. 鮑延毅(1997).〈意拾喻言(伊索寓言)問世的意義及影響〉.《北方工業大學學報》,第 2 期,頁 83-86. 鮑延毅,鮑欣(2000).〈《海國妙喻》作品考源〉.《棗莊師專學報》,第 1 期,頁 28-31. 曹聚仁(1937).《文思》.上海:上海書店. 戈寶權(1992).〈羅伯聃編譯的《意拾喻言》及其他〉.《中國比較文學》,第 1 期,頁 192-202. 內田慶市(2005).〈談《遐邇貫珍》中的伊索寓言 —— 伊索寓言漢譯小史〉,載《遐邇貫珍:附解題 · 索引》.上海:上海辭書出版社. 施蟄存主編(1990).《中國近代文學大系 · 翻譯文學集》第 3 卷.上海:上海書店. 周作人(1998).《周作人文類編》第 8 卷.長沙:湖南文藝出版社. 樽本照雄(2002).《增補新編明末清初小說目錄》.濟南:齊魯書社. Anonymous (1839). “Literary Notice: Aesop’s fables in Chinese.”The Chinese Repository VII (May 1838-April 1839): 334-335. Davis, John Francis (1865). Chinese Miscellanies: A Collection of Essays and Notes. London: John Murray. Sloth (Robert Thom) (1839). Wang Keaou Lwan Pih Neen Chang Han or The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang, a Chinese Tale: Founded on Fact. Translated from the Original by Sloth. Canton: Canton Press Office. Sloth (Robert Thom) (1840). 意拾喻言 Esop’s Fables. Written in Chinese by the learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form (With a free and literal translation) by his pupil Sloth. Macao: Canton Press Office. Thom, David (1847). Dialogues on Universal Salvation and Topics Connected Therewith. London: H. K. Lewis. Wylie, Alexander (1867). Notes on Chinese Literature. Shanghai.