A User-Adaptive Framework for Computer-Aided Translation System

Sun Le

Journal of Translation Studies ›› 2010, Vol. 13 ›› Issue (1-2) : 155-164.

PDF(807 KB)
PDF(807 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2010, Vol. 13 ›› Issue (1-2) : 155-164.
Systems and Facilities for Computer-Aided Translation Teaching

A User-Adaptive Framework for Computer-Aided Translation System

  • Sun Le
Author information +
History +

Abstract

The greatest difference between automatic machine translation (MT) systems and computer-aided translation (CAT) systems is that the latter are dominated by users. With the rapid development of statistics-based machine translation (SBMT) technology, more and more SBMT algorithms are being introduced to CAT systems, such as in Project TT2 (TransType2). In principle, MT algorithms can assist in the efficient production of a target text. However, recent evaluations of the TT2 have shown that they decrease the productivity of most translators who use it. In this presentation, the author analyzes the reasons for this and proposes a user-adaptive framework that consists of a text alignment module, a matching module, and a sentence complete module. The author shows that this framework has the potential to turn an SBMT-based CAT system into a help rather than a hindrance to a translator.

Cite this article

Download Citations
Sun Le. A User-Adaptive Framework for Computer-Aided Translation System[J]. Journal of Translation Studies. 2010, 13(1-2): 155-164

References

Langlais P.,G. Lapalme and M. Loranger (2004). “TransType: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator’s Productivity.” Machine Translation 17.2(Special Issue on Embedded Machine Translation Systems), 77-98.
Liu, Ting, Zhou Ming, Gao Jianfeng, Xun Endong and Huang Changning (2000). “PENS: A Machine-Aided English Writing System for Chinese Users.” In Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2000), Association for Computational Linguistics, 529-36.
Kay, M. (1997). “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Machine Translation 12.1, 3-23.
Macklovitch, Elliott (2004). “The Contribution of End-Users to the TransType2 Project.” In Robert E. Frederking and Kathryn B. Taylors (eds.) Machine Translation: From Real Users to Research. Berlin: Springer-Verlag, 197-207.
——— (2006). “TransType2: The Last Word.” InProceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2006), ELRA/ELDA, 167-72.
Macklovitch, Elliott and Graham Russell (2000). “What’s Been Forgotten in Translation Memory.” In John S. White (ed.) Envisioning Machine Translation in the Information Future. Berlin: Springer-Verlag, 205-7.
Planas, Emmanuel and Osame Furuse (2000). “Multi-Level Similar Segment Matching Algorithm for Translation Memories and Example-Based Machine Translation.” In Proceedings of 18th International Conference on Computational Linguistics (COLING-2000). Morgan Kaufmann, 621-27.
Sun, Le, Jin Youbin, Du Lin,Sun Yufang (2000). “Word Alignment of English-Chinese Bilingual Corpus Based on Chunks.” In Proceedings of the Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora. Association for Computational Linguistics, 110-16.
PDF(807 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/