So far, fully automatic machine translation has not been able to produce satisfactory translation. To fulfill the actual needs of translation, people have to rely on the technology of computer-aided translation (CAT). In this article, the authors describe their work on building CAT models and developing CAT tools for translating Chinese scientific monographs. The authors’ work differs from general-purpose CAT modeling and development since they believe a monograph- oriented CAT system should model the whole process of translating monographs and should offers help during the entire workflow. In order to get a better understanding of the language characteristics of Chinese scientific monographs and to better model the workflow, the authors have chosen a Chinese monograph in the domain of computational linguistics as a case study, which they have been trying to translate into English and Korean with the help of the tools proposed. The authors also show the results they have obtained from this particular case.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Bai, Xiaojing (2004). “A Study on the Computer-Aided Translation for Chinese Academic Monographs.” PhD diss., Beijing University, Beijing, China.
Chang, Baobaoet al. (2002). “Automatic Acquisition of Chinese-English Legal Terms.” In Proceedings of the Asian-Pacific Workshop on Terminology, March 29-30, 2002, Hong Kong.
Kang, Byeong Kwu (2006). “A Study on the Chinese-Korean Computer-Aided Translation for Chinese Monographs.” PhD diss., Beijing University, Beijing, China.
Kang, Byeong Kwu, Chang Baobao, Chen Yirong and Yu Shiwen (2005). “Extracting Terminologically Relevant Collocations in the Translation of Chinese Monograph.” In Proceedings of 2nd International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-2005). Berlin: Springer, 1017-28.
Kang, Byeong Kwu,Chen Yirong, Chang Baobao and Yu Shiwen (2005). “Translating Multi-word Terms into Korean from Chinese Documents.” In Proceedings of 2005 IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (IEEE NLP-KE ’05), October 30-Nov 1, 2005, 449-54.
Kang, Byeong Kwu, Zhang Qinlong, Chen Yirong and Chang Baobao (2007). “Chinese Multi-word Chunks Extraction for Computer-Aided Translation.”Journal of Chinese Information Processing 21, 9-16.
Kay, Martin (1980). “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80-11. Palo Alto, Calif.: Xerox Palo
Alto Research Center.Reprinted in Machine Translation 12.1&2, 3-23.
Yu, Shiwen 俞士汶, Zhu Xuefeng 朱學鋒, Wang Hui 王惠 and Zhang Yunyun 張芸芸 (2003).《現代漢語語法信息詞典詳解》 ( The Grammatical Knowledge Base of Contemporary Chinese—A Complete Specification). Beijing: Tsinghua University Press.