The Missing Puzzle Piece in Translation Pedagogy: Adaptive and Elastic Competence

Grace Qiao Zhang

Journal of Translation Studies ›› 2011, Vol. 14 ›› Issue (1-2) : 17-36.

PDF(1043 KB)
PDF(1043 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2011, Vol. 14 ›› Issue (1-2) : 17-36.
Articles

The Missing Puzzle Piece in Translation Pedagogy: Adaptive and Elastic Competence

  • Grace Qiao Zhang
Author information +
History +

Abstract

The study of effective and innovative translation pedagogy has been drawing increasing attention in recent years, but the training of adaptive and elastic competence is somewhat overlooked. This study investigates the importance of strategic translation through the theoretical lens of Verschueren’s (1998) Adaptation Theory. The analysis is based on a case study of the 2001 Sino-American Hainan airplane collision crisis, and in particular the pivotal role of different versions of the American “two sorries” letter in facilitating the resolution. It highlights the need to incorporate language adaptation and the interests of all parties in a translation. This study argues that translation is a negotiable and adaptable process, influenced by both overt and covert components, and that this process should be reflected in translation education by fostering the ability to get behind the text to cater to the interests of all interested parties: that is, to cultivate adaptive and elastic competence. The findings suggest that a realistic, balanced, and robust account of adaptation and elasticity is needed for effective translation education.

Cite this article

Download Citations
Grace Qiao Zhang. The Missing Puzzle Piece in Translation Pedagogy: Adaptive and Elastic Competence[J]. Journal of Translation Studies. 2011, 14(1-2): 17-36

References

Channell, Joanna (1994). Vague Language. Oxford: Oxford University Press. Chen, Ya-yun (2010). “Trainee Translators’ Reflective Learning in Small Group Discussion.” In Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-Chuan Wu (eds.) Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern: Peter Lang, 81-95.
Cheng, Maria (2002). “The Standoff—What Is Unsaid? A Pragmatic Analysis of the Conditional Marker ‘If.’” Discourse & Society 13.3, 309-17.
Cutting, Joan (ed.) (2007). Vague Language Explored. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Glinert, Lewis (2010). “Apologizing to China: Elastic Apologies and the Meta-Discourse of American Diplomats.” Intercultural Pragmatics 7.1, 47-74.
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hwang, Kwang-kuo (1987). “Face and Favour: The Chinese Power Game.” American Journal of Sociology 92.4, 944-74.
Jiang, Jinlong and Xiaoming Hao (2010). “One Incident, Two Stories: News Coverage of the Sino-US Mid-air Collision.”Asia Pacific Media Educator 20, 253-68.
Kiraly, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kyodo News International (2001, April 12). “Bush Pleased by Release of U.S. Crew from China.” http://www.thefreelibrary.com/Bush+pleased+by+release+of+U.S.+crew+from+China-a073374676.
Mey, Jacob L. (1998). “Adaptability.” In Jacob J. Mey (ed.) Concise Encyclopaedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier, 5-7.
Neubert, Albrecht (2000). “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” In Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.
Pellatt, Valerie, Kate Griffiths,Shao-chuan Wu (eds.) (2010). Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern: Peter Lang.
Prieto, Chus Fernández and Francisca Sempere Linares (2010). “Shift from Translation Competence to Translator Competence: Can Constructivism Help?” In Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-chuan Wu (eds.) Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern: Peter Lang, 131-47.
Schäffner, Christina and Beverly Adab (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Schellekens, Philida (2004). Workforce Research on Interpreting and Translation: Key Findings and Recommendations. London: CILT.
Tian, Dexin (2007). “U.S. and NATO Apologies for the Chinese Embassy Bombing: A Categorical Analysis.”International Journal of Communication 1, 360-76.
Tian, Dexin and Chin-Chung Chao (2008). “The American Hegemonic Responses to the U.S.-China Mid-air Plane Collision.”International Journal of Communication 2, 1-19.
Vermeer, Hans J. (1989). “Skopos and Commission in Translational Action.” In Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-87.
Vermeiren, Hildegard (2010). “The Final Evaluation of Interpreter Performances: A Social Practice.” In Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-chuan Wu (eds.) Teaching and Testing Interpreting and Translating. Bern: Peter Lang, 285-300.
Verschueren, Jef (1998). Understanding Pragmatics. London: Arnold.
Warren, Digby (2005). “Approaches to the Challenge of Student Cultural Diversity: Learning from Scholarship and Practice.” In Joelle Fanghanel and Digby Warren (eds.) International Conference on the Scholarship of Teaching and Learning: Proceedings 2003 and 2004. London: Educational Development Centre, City University, 237-53.
Yee, Albert S. (2004). “Semantic Ambiguity and Joint Deflections in the Hainan Negotiations.” China: An International Journal 2.1, 53-82.
Zhang, Grace (2011). “Elasticity of Vague Language.” Intercultural Pragmatics 8.4, 571-99.
Zhang, Hang (2001). “Culture and Apology: The Hainan Island Incident.” World Englishes 20.3, 383-91.
Zhang, Qiao (1998). “Fuzziness-Vagueness-Generality-Ambiguity.” Journal of Pragmatics 29.1, 13-31.
PDF(1043 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/