Fifty Years in Interpreting Studies: Reviews and Prospects

ZHANG Wei

Journal of Translation Studies ›› 2011, Vol. 14 ›› Issue (1-2) : 53-76.

PDF(1171 KB)
PDF(1171 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2011, Vol. 14 ›› Issue (1-2) : 53-76.
Articles

Fifty Years in Interpreting Studies: Reviews and Prospects

  • ZHANG Wei
Author information +
History +

Abstract

As a newly born area of research, the interpreting studies are now attracting increasing attention in various fields at home and abroad. Some similarities between interpreting studies in China and those in other countries can be demonstrated in historical stages, research characteristics, and problems and confusion. And interpreting studies at home and abroad also differ greatly in research topics, research focus, methodology, theorizing, and researchers’ identity, which can be attributed to such factors as social setting, research mechanism, academic tradition, and research purpose. The present analyses will generate some strategic considerations in guiding principles, research scope, and methodology for the healthy growth of interpreting research in China.

Cite this article

Download Citations
ZHANG Wei. Fifty Years in Interpreting Studies: Reviews and Prospects[J]. Journal of Translation Studies. 2011, 14(1-2): 53-76

References

鮑剛(2005).《口譯理論概述》.北京:中國對外翻譯出版公司.
蔡小紅(2006).《口譯評估》.北京:中國對外翻譯出版公司.
陳菁(2002).〈從 Bachman 交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素〉.《中國翻譯》,第 1 期(2 月),頁 51-53.
戴煒棟、徐海銘(2007).〈漢英交替傳譯過程中譯員筆記特徵實證研究〉. 《外語教學與研究》,第 2 期(4 月),頁 136-44.
董燕萍(2005).《心理語言學與外語教學》.北京:外語教學與研究出版社.
過家鼎(1984).〈關於政治會談口譯的點滴體會〉.《翻譯通訊》,第 11 期(11 月),頁 16-21.
胡庚申(1990).〈近年來我國口譯研究綜述〉.《外語教學與研究》,第 4 期(9 月),頁 1-6.
胡庚申、盛茜(2000).〈中國口譯研究又十年〉.《中國科技翻譯》,第 2 期(5 月),頁 39-44.
胡開寶、陶慶(2010).〈漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究〉.《中國翻譯》,第 5 期(11 月),頁 49-56.
梁君英、李鵬、沈模衛(2007).〈同聲傳譯過程中的工作記憶與雙語控制研究〉.《應用心理學》,第 1 期(2 月),頁 91-96.
劉和平(2005a).〈口譯理論研究成果與趨勢淺析〉.《中國翻譯》,第 4 期(9 月),頁 71-74.
———(2005b).《口譯理論與教學》.北京:中國對外翻譯出版公司.
劉建軍(2009).〈同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績的關係〉.《外語界》,第 2 期(4 月),頁 48-55.
劉宓慶(2003).《口筆譯理論研究》.北京:中國對外翻譯出版公司.
穆雷(2004).〈翻譯教學 : 翻譯學建設的重要組成部分〉.《中國翻譯》,第 4 期(9 月),頁 59-63.
穆雷、王斌華(2009).〈國內口譯研究的發展及研究走向〉.《中國翻譯》, 第 4 期(9 月),頁 19-25.
潘文國(2004).《漢英語對比綱要》.北京:北京語言大學出版社.
齊宗華(1983).〈略談口譯〉.《翻譯通訊》,第 2 期(3 月),頁 36-40.
任文(2010).《聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》.北京:外語教學與研究出版社.
任小平(2000).〈外交口譯的靈活度〉.《中國翻譯》, 第 5 期(10 月), 頁 40-44.
譚載喜(1999).〈中國翻譯與西方翻譯〉.《中國翻譯》,第 5 期(10 月),頁 6-8.
唐建文(1986).〈口譯六「必要」與一「 秘訣」〉.《中國翻譯》,第 3 期(4 月), 頁 2-4.
王東風(1999).〈中國譯學研究:世紀末的思考〉.《中國翻譯》,第 1 期(2 月),頁 7-11.
王建華(2009).〈同聲傳譯中的視譯記憶實驗研究〉.《中國翻譯》,第 6 期(12 月),頁 25-30.
肖曉燕(2002).〈西方口譯研究:歷史與現狀〉.《外國語》,第 4 期(8 月), 頁 71-76.
肖曉燕、王繼紅(2009).〈手語翻譯研究 —— 模式、內容及問題〉.《中國特殊教育》,第 2 期(4 月),頁 29-35.
謝天振(2002).《翻譯研究新視野》.青島:青島出版社.
許鈞(1997).〈關於翻譯理論研究的幾點看法〉.《中國翻譯》,第 3 期(6 月),頁 4-7.
許鈞、穆雷(2009).〈中國翻譯學研究 30 年(1978-2007)〉.《外國語》,第 1 期(2 月),頁 77-87.
楊柳(2007).〈西方口譯理論在中國的傳播及其接受〉.《中國翻譯》,第 2 期(4 ),頁-9.
楊自儉(2002).〈我國譯學建設的形勢與任務〉.楊自儉主編,《譯學新探》.青島:青島出版社,頁 3-27.
詹成、索若楠(2012).〈電話口譯在我國的一次重要實踐 —— 廣州亞運會、 亞殘運會多語言服務中心的電話口譯〉.《中國翻譯》,第 1 期(2 月), 頁 107-10.
張威(2006).〈口譯過程的認知因素分析:認知記憶能力與口譯的關係〉. 《中國翻譯》,第 6 期(12 月),頁 47-53.
———(2008).〈同聲傳譯對工作記憶發展潛勢的特殊影響研究〉.《現代外語》,第 4 期(8 月),頁 423-30.
———(2009a).〈口譯語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題〉. 《中國翻譯》,第 3 期(6 月),頁 54-59.
———(2009b).〈工作記憶在不同方向同傳中的作用〉.《外語教學與研究》,第 5 期(10 月),頁 371-78.
張燕(2008).〈論媒體場合中的口譯〉.《外語電化教學》,第 6 期(12 月), 頁 46-51.
趙軍峰、陳珊(2008).〈中西法庭口譯研究回顧與展望〉.《中國科技翻譯》,第 3 期(6 月),頁 19-22.
Besien, F. V. (1999). “Anticipation in Simultaneous Interpretation.” Meta 44.2, 250-59.
Besien, Fred Van and Chris Meuleman (2008). “Style Differences among Simultaneous Interpreters.” The Translator 14.1, 135-55.
Christoffels, I. K. and A. M. B. De Groot (2005). “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Judith F. Kroll and A. M. B. De Groot (eds.) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. M.A.: Oxford University Press, 454-79.
Cronin, Michael (2001). “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 386-97.
Danks J. H.,G. M. Shreve,S. B. Fountain, and M. K. McBeath (eds.) (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London, and New Delhi: SAGE Publications.
Garzone, G. and M. Viezzi (eds.) (2002). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (1998). “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target 10.1, 69-93.
——— (2000). “Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting.” In B. E. Dimitrova and K. Hylyenstam (eds.) Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 89-106.
——— (ed.). CIRIN (An international information network on conference interpreting research). http://cirinandgile.com/.
Hale, Sandra, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern (eds.) (2009). The Critical Link 5: Quality in Interpreting—A Shared Responsibility. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kohn, K. and S. Kalina (1996). “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41.1, 118-38.
Liu, Minhua, Diane L. Shallert,Patrick J. Carroll (2004). “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6.1, 19-42.
Moser-Mercer, Barbara (2005). “Remote Interpreting: Issues of Multi-sensory Integration in a Multilingual Task.” Meta 50.2, 727-38.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
——— (2009). “Issues in Interpreting Studies.” In J. Munday (ed.) The Routeledge Companion to Translation Studies. New York: Routeledge, 128-40.
Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.) (2001). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Riccardi, A. (2005). “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta 50.2, 753-67.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
Wu, Guangjun and Wang Kefei (2009). “Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model.” Meta 54.3, 401-16.
PDF(1171 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/