Frederick Tsai (1918-2004) was a famous essayist and translator in Hong Kong. He was one of the few local translators who were also translation teachers, literary translation scholars, and literary translation critics. In a translation career spanning over forty years, he translated over twenty books and around sixty poems and short stories published in literary journals. His translations are widely acknowledged as both idiomatically accurate and faithful. In addition to performing translations, Tsai published four books on translation studies, in which he strongly advocated a sense of Chineseness in Chinese translation— to employ the existing Chinese structures, phrases, and so on as far as possible to avoid translationese. His books have been well received and are deemed essential introductory reading in practical translation. As much as Tsai is a luminary in the field of translation, not much academic attention, if any at all, has been paid to him as a person, to his Chinese translations, and to his achievements as a translator. This essay unearths Tsai’s life as a translator, serving as a preliminary step in investigating his translation career and achievements.
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
蔡思果(1972).《翻譯研究》.香港:友聯出版社. 陳方正(2000).《與中大一同成長:香港中文大學與中國文化研究所圖史1949-1997》.香港:中國文化研究所.
方忠(2009).〈思果散文論〉.《城市文藝》,第 4 卷,第 8 期(總第 44 期), 頁 56-60.
〈公教作家思果:安息主懷享年八十六〉.《公教報》,第3150 號,2004 年 7 月4日,頁2下.
郭豔玲(1999).〈從翻譯書的出版看近五十年來香港的文學翻譯發展概況〉.香港:香港中文大學哲學碩士論文.
黃國彬(1985).〈不設防的城市 —— 散文家兼翻譯家思果〉.《文藝雜誌季刊》,第 15 期,頁 44-49.
———(1996).〈中國人是這樣說的 —— 思果的翻譯〉.黃國彬,《翻譯途徑》.臺北:書林出版有限公司,頁 47-53.
———(2004).〈當代聖方濟 —— 悼思果先生〉.《譯訊》,總第 44 期,頁 15-17.
———(2007a).〈水鷗乘和以翻飛 —— 思果先生的《雪夜有佳趣》〉.思果,《雪夜有佳趣》.臺北:九歌出版社,頁 11-23.
———(2007b).〈論盡世間人情〉.黃國彬,《莊子的蝴蝶起飛後 —— 文學再定位》.臺北:九歌出版社,頁 94-117.
黃維樑(1994).〈余光中「英譯中」之所得 —— 試論其翻譯成果與翻譯理論〉.黃維樑編,《璀璨得五采筆:余光中作品評論集(1979-1993)》. 臺北:九歌出版社,頁 415-44.
金聖華(2008).〈開卷語〉.金聖華,《齊向譯道行》.臺北:三民,頁 1-4. 李惠珍(1995).〈湯新楣〉.《中國時報》,9 月 26 日,第 39 版.
———(1999).〈今日世界出版社〉.《翻譯學研究集刊》,第 4 期,頁 317-21.
盧家珍(1996).〈六作家欣戴國家文藝桂冠〉.《中央日報》,7 月 16 日,文教版,頁 7.
馬耀民(2008).〈余光中的翻譯論述試探 —— 以《不可兒戲》為例〉.《余光中先生八十大壽學術研討會論文集》.臺北:國立政治大學文學院,頁 189-73.
潘文國(2008).《危機下的中文》.瀋陽:遼寧人民出版社.
單德興(2009a).〈左右手之外的繆思 —— 析論余光中的譯論與譯評〉.單德興,《翻譯與脈絡》.臺北:書林出版有限公司,頁 237-67.
———(2009b).〈冷戰時代的美國文學中譯 —— 今日世界出版社之文學翻譯與文化政治〉.單德興,《翻譯與脈絡》.臺北:書林出版有限公司, 頁 117-57.
思果(1958).〈失學〉.《文學世界》,第 21 期(10 月),頁 1-4.
———(1980a).〈一句話給我的鼓勵〉.思果,《香港之秋》.臺北:大地出版社,頁 227-40.
———(1980b).〈憶先外祖閔可仁公〉.思果,《香港之秋》.臺北:大地出版社,頁 67-70.
———(1982a).《翻譯新究》.臺北:大地出版社.
———(1982b).〈幾篇文章.幾位作者〉.思果,《霜葉乍紅時》.臺北:大地出版社,頁 65-86.
———(1994).〈我和《公教報》〉.《公教報六五周年特刊》.香港:公教報,頁 46-47.
———(1996).《功夫在詩外 —— 翻譯偶談》.香港:牛津大學出版社.
———(2002).《譯道探微》.北京:中國對外翻譯出版公司.
「思果逝世周年紀念特輯」.《詩網絡》,第 21 期,2005 年 6 月 30 日,頁 18-52.
宋淇(2001).〈贊詞 —— 蔡思果〉.劉靖之編,《香港翻譯學會簡史 1971-2001》.香港:香港翻譯學會,頁 81-84.
王偉明(2002).〈懷文抱質 —— 與思果談文論譯〉.《詩網絡》,第 1 期,頁 18-25.
余光中(1981).〈沙田七友記〉.余光中編,《文學的沙田》.臺北:洪範書店,頁 15-42.
曾慧絲(1998).〈分享五十年寫作經驗 —— 思果訪問錄〉.《香港文學》,第 166 期,頁 34-38.
———(1999).〈思果散文研究〉.香港:香港中文大學哲學碩士論文.