War of Translation, Treaty of Nanking, and Diplomatic Deception: Sir George Staunton and the Birth of Two Early Chinese Programs at the University of London

Uganda Sze-Pui Kwan

Journal of Translation Studies ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 183-206.

PDF(608 KB)
PDF(608 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 183-206.
Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries: Archives and Context

War of Translation, Treaty of Nanking, and Diplomatic Deception: Sir George Staunton and the Birth of Two Early Chinese Programs at the University of London

  • Uganda Sze-Pui Kwan
Author information +
History +

Abstract

The British Empire was a latecomer in establishing Chinese studies. British Sinologists made strenuous efforts to establish the first program at the University College London in the mid-1830s. The empire did not contribute to the making of it. University College London, the institution where the program was set up, was apathetic about the whole establishment. When the first term ended, University College London was unwilling to continue the program despite the clamor for learning Chinese in the society. The program was finally revived in 1846, only this time at another college at the University of London. Relying on an extensive amount of private and public archival records centering on Sir George Thomas Staunton, this paper demonstrates that it was under his patronage that the Chinese program was reinstitutionalized in London. Known to be an unassuming political figure, Sir George Staunton was determined to rekindle the program. Not soon after the Treaty of Nanking was signed did a scandal of translation break out: an article in the peace treaty was missing in the translated version. The interpreter for the British Empire was accused of being bribed by the Chinese to betray the British Empire. Was it true? Or was this simply a political intrigue to humiliate the British? In fact, during the war, Staunton, being an old Chinese hand and an expert of Chinese translation, had already warned about the vulnerability of the government in view of the chronic lack of competent interpreters. However, as party politics prevailed, his good intentions were ignored. Even worse, he was sidelined. After seeing that the scandal had hijacked Britain’s war glory, he was resolute in fixing the problem. This time he used his own might to set the tone for British Sinology for years to come.

Key words

Sir George Staunton / Karl Friedrich August Gützlaff / University of London / military interpreter / Treaty of Nanking

Cite this article

Download Citations
Uganda Sze-Pui Kwan. War of Translation, Treaty of Nanking, and Diplomatic Deception: Sir George Staunton and the Birth of Two Early Chinese Programs at the University of London[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(1): 183-206

References

Anonymous (1837a). “The Rev. Robert Morrison’s Family and Chinese Library.” Evangelical Magazine and Missionary Chronicle. London: Thomas Ward and Co.
——— (1837b). “University College London.” Morning Chronicle, 22 May.
——— (1844a). “Dinner to Sir Henry Pottinger.” Examiner, 14 December.
——— (1844b). “Intercourse with China.” Glasgow Herald, 25 November.
——— (1844c). Journal des débats: Politiques et Littéraires, 21 October.
——— (1844d). “The Treaty with China.” Freeman’s Journal and Daily Commercial Advertiser, 25 October.
——— (1845a). “Entertainments to Sir Henry Pottinger.”Asiatic Journal and Monthly Miscellany 4, 295-302.
——— (1845b). “The Late Dr Morrison’s Chinese Dictionary: Letter from M. Stanislas Julien to Robert Thom, H. M. Consul at Ningpo.”Asiatic Journal and Monthly Miscellany 4, 44-46.
Apter, Emily (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Barrett, T. H. (1989). Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars. London: Wellsweep.
Chamberlain, Muriel E. (1983). Lord Aberdeen: A Political Biography. London: Longman.
A Chinese Student (1835). “Dr. Morrison’s Chinese Library.”Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, China, and Australasia 16, 270-271.
Cranmer-Byng, J. C. (1967). “The First English Sinologists Sir George Staunton and the Reverend Robert Morrison.” In F. S. Drake (ed.) Symposium on Historical Archaeological and Linguistic Studies on Southern China, South-East Asia and the Hong Kong Region. Hong Kong: Hong Kong University Press, 247-260.
Eitel E. J.(1983). Europe in China. Hong Kong: Oxford University Press.
Fairbank, John King (1953). Trade and Diplomacy on the China Coast. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Harte, Negley (1986). The University of London, 1836-1986. London: The Athlone Press Ltd.
Hillemann, Ulrike (2009). Asian Empire and British Knowledge: China and the Networks of British Imperial Expansion. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Holmes, James (2000). “The Name and Nature of Translation studies.” In Lawrence Venuti (ed.) Translation Studies Reader. London: Routledge, 172-185.
House of Commons (1909). Treasury Committee on the Organisation of Oriental Studies in London: Report of the Committee Appointed by the Lords Commissioners of His Majesty’s Treasury to Consider the Organisation of Oriental Studies in London, with Copy of Minute and Letter Appointing the Committee Appendices. House of Commons, Parliamentary Papers.
Kwan, Uganda Sze-Pui (2013). “‘A Requisite of Such Vital Importance’: The Want of Chinese Interpreters in the First Anglo Chinese War 1839-1842.” In Lawrence Wang-chi Wong (ed.) Towards a History of Translating: In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation. Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 389-415.
——— (2014). “Translation and the British Colonial Mission: The Career of Samuel Turner Fearon and the Establishment of Chinese Studies in King’s College, London.”Journal of the Royal Asiatic Society 24: 623-642.
——— (2016). “A Relic of the Egyptian Hieroglyphs: Samuel Kidd (1799-1843) on the Origin of the Chinese Characters[漢字源於埃及說:鴉片戰爭前 英國漢學研究水平及首任中文教授修德(1799-1843)的貢獻].” In Chen Sihe and David Der-wei Wang (eds.) Literature (Wenxue), 69-85.
———(Forthcoming). “Un-equivalent Translation and Unequal Treaty: The Scandal of Translation of the Nanking Treaty[ 不對等翻譯與不平等條約:《南京條約》英方譯者受賄醜聞 ].”
Language Institution (1826). The First Report of The Language Institution, in Aid of the Propagation of Christianity. London: J. S. Hughes.
Logan, Sir Douglas (1962). The University of London: An Introduction. London: Athlone Press.
Norton-Kyshe, James William (1971). The History of the Laws and Courts of Hong Kong From the Earliest Period to 1898. Vol. 1. Hong Kong: Vetch and Lee.
Ong, S. P. (2010). “Jurisdictional Politics in Canton and the First English Translation of the Qing Penal Code (1810).” Journal of the Royal Asiatic Society 20.2, 141-165.
Pottinger, Sir Henry (1843). “Official Notice by Sir Henry Pottinger.” 29 August. Later collected in George Thomas Staunton (1856) Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton. London: L. Booth, 217-218.
Royal Asiatic Society (1830a). Catalogue of the Printed Books in the Royal Asiatic Society’s Library and Third Report of the Oriental Translation Committee. London: Printed by J. L. Cox.
——— (1830b). Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Vol. 3. London: Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
——— (1834). The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. London: John W. Parker, West Strand.
Simmonds, Stuart,Simon Digby (1979). The Royal Asiatic Society, Its History and Treasures. Leiden: Brill.
St. André, James (2004). “‘But Do They Have a Notion of Justice?’: Staunton’s 1810 Translation of the Great Qing Code.” Translator 10.1, 1-32.
Staunton, Sir George Thomas (1822). Miscellaneous Notices Relating to China: And Our Commercial Intercourse with That Country, Including a Few Translations from the Chinese Language. London: John Murray.
——— (1836). Remarks on the British Relations with China and the Proposed Plans for Improving Them. London: Edmund Lloyd.
——— (1840). Corrected Report of the Speech by Sir George Staunton on Sir James Graham’s Motion on the China Trade in the House of Commons, April 7, 1840. London: Edmund Lloyd.
——— (1856). Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton, Bart. London: L. Booth.
Thom, Robert (1840). Esop’s Fables. Canton: Canton Press Office.
——— (1846). The Chinese Speaker; or, Extracts from Works Written in the Mandarin Language as Spoken at Peking. Canton: Canton Customs Press.
Wright, Stanley Fowler (1938). China’s Struggle for Tariff Autonomy: 1843-1938. Shanghai: Kelly & Walsh.
PDF(608 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/