兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與 《西遊記》的研究

Xiaofang Wu

Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (2) : 59-91.

PDF(731 KB)
PDF(731 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (2) : 59-91.

兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與 《西遊記》的研究

  • Xiaofang Wu
Author information +
History +

Abstract

The research on the English translation of The Journey to the West has received growing attention from the academia over the past ten years or so, with new research results emerging constantly. However, scholars have focused solely on the study of individual translations or comparative analyses of various translations of the novel, and seldom examined the English translation history of The Journey to the West from a diachronic perspective; nor have they compared it to the history of studies on the fiction itself, exploring the interaction between translation and research. This paper will use first-hand archival sources, combine textual analysis with historical contextualization, and integrate the research approaches of different disciplines such as translation studies, literature, history and religion, in order to reveal how the English translation history of The Journey to the West is related to and interacts with its academic history.

Cite this article

Download Citations
Xiaofang Wu. 兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與 《西遊記》的研究[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(2): 59-91

References

檔案
美國普林斯頓大學圖書館珍本與特藏部莊台公司檔案(Archives of John Day Company, Department of Rare Books and Special Collections, Princeton University Library, the United States).
中國社會科學院近代史研究所藏胡適檔案.
論著
曹炳建(2010).〈《西遊記》現存版本系統敘錄〉.《淮海工學院學報(社會科學版)》, 第 10 期,頁 16-21.
曹炳建(2012).《〈西遊記〉版本源流考》.北京:人民出版社.
胡適(1921).〈《西遊記》序〉.《古本西遊記》.上海:亞東圖書館,頁 1-23.
—(2001a).《胡適日記全集.第三冊(1921-1922)》.合肥:安徽教育出版社.
—(2001b).《胡適日記全集.第四冊(1923-1927)》.合肥:安徽教育出版社.
—(2002).〈《西遊記》考證〉.梅新林、崔小敬編,《20 世紀〈西遊記〉研究》. 北京:文化藝術出版社,頁 3-33.
冀愛蓮(2014).〈胡適眼裡的海外漢學 — 以胡適與亞瑟.韋利的交遊為例〉.楊乃喬、劉耘華、宋炳輝編,《當代比較文學與方法論建構(上冊)》.上海:復旦大學出版社,頁 305-318.
李麗(2018).〈馬禮遜《華英字典》及其對中華文化的解讀與呈現〉.《國際漢語教學研究》,第 1 期,頁 83-90.
李奭學(2013).〈托物寓言與旁引曲證 — 評余國藩譯《西遊記》修訂版〉.《漢學研究》,第 31 卷第 4 期,頁 319-334.
—(2015).《中外文學關係論稿》.台北:聯經出版社.
林英傑(2012).〈馬禮遜《華英字典》傳統經典引用研究〉.澳門:澳門大學(未出版碩士學位論文).
柳存仁(1991).〈全真教和小說西遊記〉.柳存仁,《和風堂文集(下)》.上海:上海古籍出版社,頁 1319-1391.
梅新林、崔小敬(2002).〈《西遊記》百年研究:回視與超越〉.《文藝理論與批評》, 第 2 期,頁 100-109.
錢存訓(1998).《中美書緣》.台北:文華圖書館管理資訊股份有限公司.
錢大昕(1806).〈跋長春真人西遊記〉.《潛研堂文集》,卷 29.頁 15-16.
上原究一(2010).〈世德堂刊本《西遊記》傳本考述〉.《文學遺產》,第 4 期,頁 129-131.
蘇精(2006).《上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為》.香港:基督教中國宗教文化研究所.
孫楷第(1932).《日本東京所見中國小說書目》.北平:國立北平圖書館.
王崗(1995).〈《西遊記》— 一個完整的道教內丹修煉過程〉.《清華學報》,新第 25 卷第 1 期,頁 51-86.
王國光(1992).《西遊記別論》.上海:學林出版社.
吳承恩(1954).《西遊記》.北京:作家出版社.
吳曉芳(2015).〈猴子的「英雄傳」: 論亞瑟 · 韋利對《西遊記》的改寫〉.「中國翻譯史進程中的譯者」:第一屆中國翻譯史國際研討會.香港中文大學,香港,12 月 17-19 日.
—(2018a).〈「不崇永生上帝之榮,反拜速朽世人禽獸昆蟲之像」:論吳板橋對神書西遊故事的英譯(1895)〉.《當代中國研究》,第 25 卷第 2 期,頁 145-165.
—(2018b).〈多元宗教的對話 —論海倫.M.海耶斯對《西遊記》的節譯(1930)〉. 王宏志編,《翻譯史研究(2017)》.上海:復旦大學出版社,頁245-320.
—(2018c).〈《西遊記》英譯史概述(1854-1949)〉.《中國文哲研究通訊》,第 28 卷第 3 期,頁 155-184.
—(2019).〈圖文互證:李提摩太《西遊記》英譯本的底本考論〉.《編譯論叢》, 第 12 卷第 2 期,頁 1-44.
謝文華(2006).〈金陵世德堂本《西遊記》成書考〉.花蓮:東華大學(未出版碩士學位論文).
余國藩著、李奭學編譯(2006).〈源流、版本、史詩與寓言 — 英譯本《西遊記》導論〉.余國藩著、李奭學編譯,《〈紅樓夢〉、〈西遊記〉與其他:余國藩論學文選》.北京:生活.讀書.新知三聯書店,頁 235-295.
— 撰,李奭學、林姍如譯(2017).〈源流、史詩、版本與宗教寓言 — 余國藩英譯本《西遊記》修訂版導論〉.《國際漢學研究通訊》,第 13、14 期,頁 36-128.
章培恒(1985).〈譯者附記〉.復旦大學中國語言文學系古典文學教研室等編,《中國古典文學叢考》,第 1 輯.上海:復旦大學出版社,頁 421.
張天翼(1957).〈《西遊記》札記〉.作家出版社編輯部編,《西遊記研究論文集》.北京:作家出版社,頁 1-16.
趙景深(1961).《談西遊記平話殘文》.《文匯報》,7 月 8 日,第 3 版.
周勇、潘曉明編撰(2013).《〈西遊記〉學術檔案》.武漢:武漢大學出版社.
竺洪波(2006).《四百年〈西遊記〉學術史》.上海:復旦大學出版社.
朱鳳(2009).《モリソンの「華英・英華字典」と東西文化交流》〔馬禮遜《華英・英華字典》與東西文化交流〕.東京:白帝社.
小川環樹(1949).〈西遊記における呉承恩の改作〉〔《西遊記》裡吳承恩的改編與創作〕.《東光》,第 8 號,頁 2-13.
太田辰夫(1959).〈朴通事諺解所引西遊記考〉〔《朴通事諺解》所引《西遊記》考〕.
《神戶外大論叢》,第 10 卷第 2 號,頁 1-22.
豐田穰(1944).〈「朴通事諺解」の刊行について〉〔關於《朴通事諺解》的出版〕.《斯文》,第 26 編第 3 號,頁 23-25.
Candlin, Rev.George T. (1898). Chinese Fiction. Chicago: The Open Court Publishing Company.
Couling, Samuel (1917). The Encyclopaedia Sinica. Shanghai: Kelly and Walsh; London: Oxford University Press.
Dudbridge, Glen (1969). “The Hundred Chapter Hsi-yu Chi and Its Early Versions.”Asia Major 14(2): 141-191.
— (1970). The Hsi-yu Chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.
Edkins, Joseph (1854). “Notices of Buddhism in China.” The North-China Herald, July 1, 1854, 191.
Ferguson, John C. (1929). “Books on Journeys to Western Regions.”The China Journal 11(2): 61-68.
Hsia C. T.(1968). The Classical Chinese Novel: A Critical Introduction. New York: Columbia University Press.
Jenner W. J.F. (1982). Journey to the West, Volume 1. Beijing: Foreign Languages Press.
— (1986). Journey to the West, Volume 3. Beijing: Foreign Languages Press.
— (2016). “Journeys to the East, ‘Journey to the West’.” Los Angeles Review of Books. February 3, 2016. https://lareviewofbooks.org/article/journeys-to-the-east-journey-to-the-west/. Accessed 1 June 2018.
Lai, Tsz Pang (2014). “Translating Buddhism: Timothy Richard’s Christian Interpretation ofThe Journey to the West.” Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Culture (2): 126-154.
Morrison, Robert (1822a). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts, Part I, Volume II. Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
— (1822b). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts, Part III. Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
— (1823). A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts, Part I, Volume III. Macao: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
Plak, Andrew H.(1977). “Allegory in Hung-lou meng and Hsi-yu chi.” In Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays, 163-187. Princeton: Princeton University Press.
Richard, Timothy (1913). A Mission to Heaven. Shanghai: The Christian Literature Society’s Depot.
Waley, Arthur (1942). Monkey. London: George Allen & Unwin Ltd.
— (1943). Monkey. New York: The John Day Company.
Wang, Richard G.,Dongfeng Xu (2016). “Three Decades’ Reworking on the Monk, the Monkey, and the Fiction of Allegory.”Journal of Religion 96(1): 102-121.
Ware, James (1905). “The Fairyland of China. I.”The East of Asia Magazine 4(1): 80-89.
Wilhelm, Richard (1921). The Chinese Fairy Book. Trans. by Frederick Herman Martens. New York: Frederick A. Stokes Company.
Yu, Anthony C.(1977). The Journey to the West, Volume 1. Chicago: The University of Chicago Press.
— (1983). “Two Literary Examples of Religious Pilgrimage: The ‘Commedia’ and ‘The Journey to the West’.”History of Religions 22(3): 202-230.
— (1990). “Liu I-ming on How to Read the Hsi-yu chi (The Journey to the West).” In How to Read the Chinese Novel, ed. by David L. Rolston, 295-315. Princeton: Princeton University Press.
—(1998). “Readability: Religion and the Reception of Translation.”Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 20: 89-100.
— (2006). The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West. Chicago: The University of Chicago Press.
PDF(731 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/