Beyond Reception Politics of Gibran’s The Earth Gods: A Symptomatic Reading of Two Arabic Translations

Hisham M. Ali

Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (2) : 93-113.

PDF(370 KB)
PDF(370 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (2) : 93-113.

Beyond Reception Politics of Gibran’s The Earth Gods: A Symptomatic Reading of Two Arabic Translations

  • Hisham M. Ali
Author information +
History +

Abstract

Part of a larger study on the viability and relevance of symptomatic reading practice to the much broader scope of reception theory and translation criticism, this article investigates a range of discontinuities in two Arabic translations of Gibran’s The Earth Gods, one by the Archimandrite Anthony Bashir and the other by Egypt’s Minister of Culture Tharwat Okasha. Putting to work the methodological assumptions of Venuti’s symptomatic reading, instances of religious correctness and (in)determinacy are examined within the framework of reception theory, specifically Fish’s theory of interpretive communities, to explore how texts work upon individuals to create a community and how a community works upon a text to generate meaning. The analysis ends with a discussion of the temporality of the translators’ interventions and the historicity of reception, with a particular focus on the paratextual reviews of the critical establishment as a situational interpretive community. The symptomatic reading offers pointers as to how the translators experimented with the metaphysical system of Gibran.

Key words

Arabic translation / Gibran Khalil / indeterminacy / literary translation / symptomatic reading / reception

Cite this article

Download Citations
Hisham M. Ali. Beyond Reception Politics of Gibran’s The Earth Gods: A Symptomatic Reading of Two Arabic Translations[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(2): 93-113

References

Abdel-Malek, Kamal (1990). A Study of the Vernacular Poetry of Ahmad Fuad Nigm. New York: E. J. Brill.
Abdul-Kareem, L. (2017). “Fīsaūmat ʿašik Wagner” [In the silo of Wagner’s adorer]. Al-Masry Al-Youm, October 12. http://www.almasryalyoum.com/news/details/1204111.
Ali, Hisham M. (2018a). “Visibility and Reception: Two Translations of Gibran’s The Earth Gods.” Master’s thesis, Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar.
— (2018b). “Bourdieu and Genette in Paratext: How Sociology Counts in Linguistic Reasoning.” International Journal of Society, Culture & Language 6 (2), 90-101. http://www.ijscl.net/article_31905.html.
Althusser, Louis (1970). “The Object of Capital,” trans. by Ben Brewster. In Reading Capital, ed. by Louis Althusser and Etienne Balibar, 103-149. London: Verso.
Attalah, Louis (2009). “Remembering Fouad Haddad: Poet of the Everyday.” Egypt Independent, November 3. http://www.egyptindependent.com/remembering-fouad-haddad-poet-everyday/.
Baldick, Chris (2008). The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.
Berman, Antoine (1995). Pour une Critique des Traductions: John Donne [Toward a Translation Criticism: John Donne]. Paris: Gallimard.
Boushaba, Safia (1988). “An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran’s The Prophet.” Doctoral dissertation, The University of Salford, Manchester, United Kingdom.
Burke, Michael (2001). “Iconicity and Literary Emotion.”European Journal of English Studies 5(1): 31-46.
Bushrui, Suheil,Joe Jenkins (2008). Kahlil Gibran, Man and Poet: A New Biography. Oxford: Oneworld.
Davis, Walter A. (1984). “The Fisher King: ‘Wille zur Macht’ in Baltimore.”Critical Inquiry 10(4): 668-694.
Fish, Stanley (1980). Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fluck, Winfried (2014). “Surface Readings and Symptomatic Readings: American Studies and the Realities of America.” Real-Yearbook of Research in English and American Literature 5: 41-65. http://periodicals.narr.de/index.php/real
Gibran, Kahlil (1926). The Prophet, trans. by Antonius Bashir. Cairo: Elias’ Modern Press.
— (1932). The Earth Gods and the Forerunner, trans. by Antonius Bashir. Beirut: Al-maktabat Al-Thaqafiat.
— (1959). The Prophet, trans. by Tharwat Okasha. Cairo: Dar Al-Maa’ref.
— (1965). The Earth Gods (1st ed.), trans. by Tharwat Okasha. Cairo: Dar Al-Maa’ref.
— (2009). The Earth Gods (5th ed.), trans. by Tharwat Okasha. Cairo: Dar Al-Maa’ref.
Gourgey, Hannahand,Edward Smith (1996). “Consensual Hallucination: Cyberspace and the Creation of an Interpretive Community.”Text and Performance Quarterly 16(3): 233-247.
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Hall, Stuart (1980). “Encoding/decoding.” In Culture, Media, and Language, ed. by Andrew Lowe, Dorothy Hobson, Paul Willis, and Stuart Hall, 117-127. London: Routledge.
Hanna, Sameh (2016). Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge.
Iser, Wolfgang (1993). Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Kahf, Mohja (2010). “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s Memoirs in the United States Reception Environment.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 28-45. London: Routledge.
Jakobson, Roman (1966). “Grammatical Parallelism and its Russian Facet.”Language 42(2): 399-429.
Jauss, Hans Robert (1970). “Literary History as a Challenge to Literary Theory.”New Literary History 2(1): 7-37.
MacKenzie, Ian (2002). Paradigms of Reading. London: Palgrave Macmillan.
Mijalli, Nasim (1995). Louis Awad Wamarakahu Aladabia [Louis Awad and his literary battles]. Cairo: General Egyptian Book Organization.
Mossop, Brian (2017). “Judging a Translation by Its Cover.”The Translator 24(1): 1-16.
Polezzi, Loredana (2001). Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation. London: Routledge.
Qubaisi, Raouf (2015). “Gibran Khalil Gibran li nadīm Naīmah: Yakfī ālʿabat biāʾhlāmihi wasutūrihi” [Gibran Khalil Gibran by Nadim Naimi: Enough tampering with his dreams and lines]. An-Nahar, April 20. https://newspaper.annahar.com/article/230414.
Roberts, Erie Martha (2006). “Something Fishy Is Going On: The Misapplication of Interpretive Communities in Literary Theory.” The Delta 1 (1): 31-42. https://digitalcommons.iwu.edu/delta/vol1/iss1/6/
Said, Naffusa (1964). Tarīkh al-Da‘wa ila al-‘Āmmiyya wa Athāriha fī Misr [History of the call for the vernacular and its implications in Egypt]. Cairo: Dar Al-Maa’ref.
Scholes, Robert (1984). “Who Cares about the Text?”Novel: A Forum on Fiction 17(2): 171-180.
Sherfan, Andrew Dib (ed.). (2011). A Third Treasury of Khalil Gibran. New York: Philosophical Library.
Shi, Yanling (2013). “Review of Wolfgang Iser and His Reception Theory.”Theory and Practice in Language Studies 3(6): 982-986.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1985). “Three Women’s Texts and a Critique of Imperialism.”Critical Inquiry 12(1): 243-261.
Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford: Oxford University Press.
Suhaila, Guhish (2013). “āltanas āldahlī liqasidat salawat fi haīkal ālhub ‘Gibran Khalil Gibran’ namūdagan” [Intertextuality in The Prayers at the Temple of Love: Gibran Khalil Gibran as a case study]. Majallat al-hikmah lil-Dirāsāt al-Adabīyah wa-al- Lughawīyah. http://doi.org/10.12816/000 6696
Suleiman, Yasir (2003). The Arabic Language and National Identity: A Study in Ideology. Edinburgh: Edinburgh University Press.
— (2004). A War of Words: Language and Conflict in the Middle East. Cambridge: Cambridge University Press.
Vanson, Sally (2014). “What on Earth are Ontology and Epistemology.” The Performance Solution, August 22. https://theperformancesolution.com/earth-ontology-epistemology.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st edition). London: Routledge.
—(2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition). London: Routledge.
—(2010). “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 65-79. London: Routledge.
Waldo, Rene (2016). “Khalil Gibran: Spirits Rebellious.” Scoop Independent News, January 8. http://www.scoop.co.nz/stories/HL1601/S00010/khalil-gibran-spirits-rebellious.htm.
Further Readings
Baer, Brian (2011). “Translating Queer Texts in Soviet Russia.” Translation Studies 4 (1): 21–40. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528680
Beasley, Rebecca, and Philip R. Bullock (2011). “Introduction: The Illusion of Transparency.” Translation and Literature 20 (3): 283–300. https://doi. org/10.3366/tal.2011.0032
Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2015). “Reading, Voicing, and Rewriting Foucault in Finnish: The Case of Histoire de la sexualité.” In Translating the Voices of Theory: Intercultural Passages, Resistance and Audibility, ed. by Isabelle Genin and Ida Klitgard, 27–61. Quebec: Les éditions québécoises de l'oeuvre.
Thakkar, Sonali (2017). “Resurfacing Symptomatic Reading: Contrapuntal Memory and Postcolonial Method in The Remains of the Day.” The Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry| 4 (1): 89–108. Doi:10.1017/pli.2016.40
Washbourne, Kelly (2012). “Active, Strategic Reading for Translation Trainees: Foundations for Transactional Methods.” Translation and Interpreting 4 (1): 38–55. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/160/97.
PDF(370 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/