Creating Meaning in the Third Cultural Space: The Compilation of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary

Audrey Heijns

Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (1) : 75-91.

PDF(305 KB)
PDF(305 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (1) : 75-91.

Creating Meaning in the Third Cultural Space: The Compilation of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary

  • Audrey Heijns
Author information +
History +

Abstract

In this study, I apply the concept that “meaning is not located in a source culture or a target culture in a univocal signifying movement; rather, it is being created endlessly in a third cultural space of growing conflict and complexity” (Carbonell 1996, 90) to my investigation of Dutch sinologist Gustaaf Schlegel’s translation strategy. When compiling his Dutch-Chinese dictionary, Schlegel was not simply transferring directly from language A (Dutch) into language B (Chinese), but tapping various sources to find what he called “genuine equivalent.” Schlegel’s dictionary goes beyond his language and culture pair of Dutch and Chinese, citing German and French sources, referencing entries in a Japanese dictionary, and offering comparisons with English interpretations, to provide details that users can understand and associate with. This method helped to create meaning in the third cultural space. This paper analyzes the impact that Schlegel’s knowledge of a complex combination of languages and cultures had on the meaning that was being created in the third cultural space.

Key words

bilingual / multilingual / Dutch / Chinese / third cultural space

Cite this article

Download Citations
Audrey Heijns. Creating Meaning in the Third Cultural Space: The Compilation of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary[J]. Journal of Translation Studies. 2020, 4(1): 75-91

References

Batchelor, Kathryn (née Woodham) (2008). “Third Spaces, Mimicry and Attention to Ambivalence: Applying Bhabhian Discourse to Translation Theory.” The Translator 14 (1): 51–70.
Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. New York: Routledge.
Blussé, Leonard (1989). “Of Hewers of Wood and Drawers of Water: Leiden University’s Early Sinologists (1853-1911).” In Leiden Oriental Connections: 1850-1940, ed. by Willem Otterspeer, 317-353. Leiden; New York: E. [J]. Brill.
Bolton, Kingsley (2000). “Language and Hybridization: Pidgin Tales from the China Coast.”Interventions 2(1): 35-52.
Carbonell, Ovidio (1996). “The Exotic Space of Cultural Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Roman Alvarez, and M. Carmen- Africa Vidal, 79-98. Clevedon: Multilingual Matters.
Chien, David,Thomas Creamer (1986). “A Brief History of Chinese Bilingual Lexicography.” In History of Lexicography, ed. by Reinhard R. K. Hartman, 35-46. Amsterdam: Benjamins.
De Bruin, Annes Gerardus (1916). “Indrukken uit China.” [Impressions of China]. Nieuwsblad van Friesland: Hepkemas Courant, August 4. Delpher. https://www.delpher.nl.
Douglas, Carstairs (1873). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy: With the Principal Variations of the Chang- Chew and Chin-Chew Dialects. London: Presbyterian Church of England.
Frijhoff, Willem (1989). “Verfransing? Franse taal en Nederlandse cultuur tot in de Revolutietijd.” [Frenchification? French language and Dutch culture until the revolution].Bijdragen en Mededelingen betreffende de Gschiedenis der Nederlanden 104: 592-609.
Heijns, Audrey (2020). “In Pursuit of Genuine Chinese Equivalents: The Case of a Nineteenth-Century Dutch-Chinese Dictionary.” International Journal of Lexicography 33 (1): 104-115. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz018
10 Kuiper, Koos (P. N.) (2017). The Early Dutch Sinologists (1854-1900): Training in Holland and China, Functions in the Netherlands Indies. Leiden: Brill.
Lan, Feng (2005). Ezra Pound and Confucianism: Remaking Humanism in the Face of Modernity. Toronto: University of Toronto Press.
Šarčevič, Susan (1989). “Lexicography and Translation Across Cultures.” In Translation and Lexicography Papers Read at the Euralex Colloquium Held at Innsbruck 2-5 July 1987, ed. by Mary Snell-Hornby et al., 212-221. Philadelphia: John Benjamins.
Schlegel, Gustaaf (1884). Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt. 荷華文語 類參 Hô Hoâ Bûn-Gí Luī-Tsam. [Dutch-Chinese dictionary with transcription of Chinese characters in Zhangzhou dialect]. Volume 3 (O-S). Leiden: Brill.
—(1886). Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt. 荷華文語類參 Hô Hoâ Bûn-Gí Luī-Ts’am. [Dutch-Chinese dictionary with transcription of Chinese characters in Zhangzhou dialect]. Volume 1 (A-G). Leiden: Brill.
—(1887). Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt. 荷華文語類參 Hô Hoâ Bûn-Gí Luī-Tsam. [Dutch-Chinese dictionary with transcription of Chinese characters in Zhangzhou dialect]. Volume 2 (H-N). Leiden: Brill.
—(1890). Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt. 荷華文語類參 Hô Hoâ Bûn-Gí Luī-Tsam. [Dutch-Chinese Dictionary with transcription of Chinese characters in Zhangzhou dialect]. Volume 4 (T-Z). Leiden: Brill.
Snell-Hornby, Mary (2001). “Lexicography and Translation.” In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English/English-Chinese, ed. by Chan Sin-Wai, and David E. Pollard, 533-545. Hong Kong: Chinese University Press.
Sturge, Kate (2009). “Cultural Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 67-70. London; New York: Routledge.
Wierzbicka, Anna (1997). Understanding Cultures through Their Keywords. New York: Oxford.
Wolf, Michaela (2002). “Culture as Translation—and Beyond Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 180-192. Manchester, UK; Northampton, MA: St Jerome.
Wong, Tsz (2017). “Decoding the Translations of Political Terms in the Nineteenth-Century Chinese-English Dictionaries: Lobscheid and his Chinese-English Dictionary.”Comparative Literature: East & West 1(2): 204-215.
Yang, Huiling (2014). “The Making of the First Chinese-English Dictionary: Robert Morrison’s Dictionary of the Chinese Language in Three Parts (1815-1823).”Historiographia Linguistica 41(2/3): 299-322.
PDF(305 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/