Inside-out—The Body Translated in China and the West

Sophie Ling-chia Wei

Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (2) : 117-62.

PDF(2333 KB)
PDF(2333 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (2) : 117-62.

Inside-out—The Body Translated in China and the West

  • Sophie Ling-chia Wei
Author information +
History +

Abstract

When the Jesuit missionaries set foot in China to proselytize, their translations of Western anatomies for Chinese readers and of Chinese medicinal texts for Western readers opened up new spaces and new imaginative geographies. While encountering two different perceptions and systems of medical knowledge, one of which was inward looking, the other focused on dissection and anatomy, the Jesuits employed different strategies and linguistic knowledge in their translations to negotiate non-linguistic knowledge represented by the spaces of the body. Inheriting the Aristotelian tradition of natural philosophy and the Galenic interpretation of the human body and the Four Humors, the Jesuits progressed from presenting the Western body and the Chinese body/medicine as a dichotomy in Taixi renshen shuo gai 泰西人身說概 (Outline of Western theories of the human body), to the accommodated Latin translation of the Chinese body and pulse by Michał Boym (1612-1959), and then to the outward visual presentation of Western anatomy in Dominique Parrenin’s (1665-1741) translation for the Kangxi Emperor.
This paper will first present the different inclinations of the two medical systems—the inward and abstract mapping of the Chinese body and the outward visual presentation of the Western body—and then examine how the Jesuit missionary-translators crossed linguistic and cultural barriers to perceive the space of the human body via the languages and terminologies in their translations. It aims to present the Jesuits’ efforts navigating through different medical systems on a shared space of body, while facing criticism and misunderstanding from two differently oriented medical systems and philosophies. It is such negotiations of languages and translated terms for the organs and veins of the human body, and the non-linguistic knowledge of the shared space of the body, that demonstrate the Jesuits’ trans-cultural perception of the human body.

Key words

Jesuits / translation / Chinese body / Western anatomy / space

Cite this article

Download Citations
Sophie Ling-chia Wei. Inside-out—The Body Translated in China and the West[J]. Journal of Translation Studies. 2020, 4(2): 117-62

References

Aleni, Giulio (2002). Xingxue cushu 性學觕述 [General introduction to the learning on (human) nature]. In Yesu hui luoma dangan guan ming qing tianzhujiao wenxian, di liu ce 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻第六冊 [Chinese Christian texts from the Roman archives of the Society of Jesus, Volume 6], ed. by Nicolas Standaert, and Adrian Dudink. Taipei: Taipei Ricci Institute.
Asen, Daniel (2009). “‘Manchu Anatomy’: Anatomical Knowledge and the Jesuits in Seventeenth- and Eighteenth-Century China.”Social History of Medicine 22(1): 23-44.
Boym, Michał (1682). Specimen Medicinae Sinicae. Frankfurt am Main: Sumptibus Joannis Petri Zubrodt.
— (2013). Bu Mige wenji—Zhongxi wenhua jiaoliu yu zhongyi xi chuan 卜彌格文集 ─中西文化交流與中醫西傳 [Collected works of Michał Boym—Cultural exchange between China and the West and the transmission of traditional Chinese medicine to the West], trans. by Zhang Zhenhui 張振輝 , and Zhang Xiping 張西平 . Shanghai: East China Normal University Press.
The British Library.“Vesalius’s Renaissance Anatomy Lessons.” Learning Bodies of Knowledge. The British Library, https://www.bl.uk/learning/cult/ bodies/vesalius/renaissance.html. Accessed 11 August 2020.
Cook, Harold J. (2011). “Conveying Chinese Medicine to Seventeenth-Century Europe.” In Science between Europe and Asia: Historical Studies on the Transmission, Adoption and Adaptation of Knowledge, ed. by Feza Günergun, and Dhruv Raina, 209-232. Netherlands: Springer.
— (2013). “Creative Misunderstandings: Chinese Medicine in Seventeenth- Century Europe.” Cultures in Motion, ed. by Daniel T. Rodgers, Bhavani Raman, and Helmut Reimitz, 215-240. Princeton: Princeton University Press.
Du Halde, Jean-Baptiste (2005). Yesu hui shi Zhongguo shujian ji: Zhongguo huiyilu 耶穌會士中國書簡集─中國回憶錄 IV [Collection of letters written by some missionaries of the Society of Jesus, Volume 4], trans. by Zheng Dedi 鄭德弟 . Zhengzhou: Daxiang chubanshe.
French, Roger Kenneth (1990). “Natural Philosophy and Anatomy.” In Le Corps à la Renaissance, ed. by J. Céard, M-M. Fontaine, and K. C. Margolin, 447-460. Paris: Aux amateurs des livres.
Hanson, Marta (2006). “The Significance of Manchu Medical Sources in the Qing.” In Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies, Volume 1: Studies in Manchu Literature and History, ed. by Stephen Wadley, Carsten Naeher, and Keith Dede, 131-175. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Hanson, Marta,Gianna Pomata (2020). “Travels of a Chinese Pulse Treatise: The Latin and French Translations of the Tuzhu Maijue Bianzhen 圖註脈訣辨真 (1650s-1730s).” In Translation at Work: Chinese Medicine in the First Global Age, ed. by Harold J. Cook, 23-57. Leiden, the Netherlands: Brill.
Italiano, Federico (2012). “Translating Geographies: TheNavigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation.” Translation Studies 5(1): 1-16.
Jami, Catherine (2002). “Imperial Control and Western Learning: The Kangxi Emperor’s Performance.”Late Imperial China 23(1): 28-49.
— (2019). “Imperial Science Written in Manchu in Early Qing China: Does It Matter?” In Looking at It from Asia: The Processes that Shaped the Sources of History of Science, ed. by Florence Bretelle-Establet, 371-392. Dordrecht, Heidelberg, London and New York: Springer.
Kajdański, Edward (2011). “The Traditional Chinese Medicine as Reflected in the Works of Michael Boym.”Monumenta Serica 59: 383-400.
Kuriyama, Shigehisa (1999). The Expressiveness of the Body and the Divergence of Greek and Chinese Medicine. New York: Zone Books.
— (2000). “ 身体観と身体感:中国医学における道教 ” [The imagination of the body in Chinese medicine].Taoism in East Asian Culture 13: 195-198.
Mei, Yingzuo 梅膺祚 (1991). Zihui 字彙 [Collection of characters]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
Melanchthon, Philip. “De studio doctrinae anatomicae” (1550), Corpus Reformatorum XI.946; “De pulmone”(1558), Corpus Reformatorum XII.209; on the ‘mens architectrix’ Melanchthon, Encomium medicinae
—. “De studio doctrinae anatomicae” (1550), Corpus Reformatorum XI.946; De consideratione corporis humani, XII.320-l, with thoughts on the death of Martin Luther; the frontispiece to Alberti’s Historia, displays a skull, with a crucifix and an hourglass, which see W. M. Schupbach, “The paradox of Rembrandt’s ‘Anatomy of Dr. Tulp”’, Medical History, Suppl. 2 (1982), 95 and plate 31.
—. “Laus artis medicae” (1529?),Corpus Reformatorum XI.l94; Mostelius, Exortus, sig. iii verso; Alberti, Historia partium, edn 2, pf.; J. Wilkofer, De hominis praestantia(c.l604), in T. Knobloch, Disputationes anatomicae (Wittenberg, 1661), 3-6.
Meynard, Thierry (2019). “De Anima: Lingyan lishao, Xingxue cushu (juan 1, 4, 5, 6).” Conimbricenses.org Encyclopedia, Mário Santiago de Carvalho, Simone Guidi (eds.), latest revision: 22 June 2019. 2019). “De Anima: Lingyan lishao, Xingxue cushu (juan 1, 4, 5, 6).” Conimbricenses.org Encyclopedia, Mário Santiago de Carvalho, Simone Guidi (eds.), latest revision: 22 June 2019. http://www.conimbricenses.org/ encyclopedia/de-anima-lingyan-lishao-xingxue-cushu-juan-1-4-5-6/.
Moreau, Elizabeth (2015). “Innate Heat.” In Encyclopedia of Renaissance Philosophy, ed. by Marco Sgarbi. Springer, 4 February 2015. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02848-4_399-1. Accessed 17 August 2020.
Needham, Joseph (1983). Science and Civilisation in China: Volume 5, Chemistry and Chemical Technology; Part 5, Spagyrical Discovery and Invention: Physiological Alchemy. Cambridge: Cambridge University Press.
Parrenin, Dominique (1715?). Ge ti ciowan lu bithe (Manchu transliteration) 格體全錄 [Complete record of anatomy]. Manuscripts stored in Bibliothèque Nationale de France. Shelf Mark Mandchou, 269.
Peterson, Willard (1973). “Western Natural Philosophy Published in Late Ming China.”Proceedings of the American Philosophical Society 117(4): 295-322.
Pomata, Gianna (2018). “Innate Heat, Radical Moisture and Generation.” In Reproduction: Antiquity to the Present Day, ed. by Nick Hopwood, Rebecca Flemming, and Lauren Kassell, 195-208. Cambridge: Cambridge University Press.
Potanin, Nikolaj.The Neijing tu 內經圖 (The diagram of inner realm). Flickr accessed 23 October 2020 The Neijing tu 內經圖 (The diagram of inner realm). Flickr accessed 23 October 2020 http://www.flickr.com/photos/ahenobarbus/9441066681/in/photostream/
Ricci, Matteo (1782). Qian kun ti yi 乾坤體義 (On the structure of heaven and earth). In Electronic Database of Wenyuange Siku Quanshu. Accessed 23 October 2020.
Schreck, Johann 鄧玉函 (2013). “Taixi renshen shuo gai” 泰西人身說概 [Outline of Western theories of the human body]. In Ming Qing zhi ji xifang chuanjiao shi hanji congkan 明清之際西方傳教士漢籍叢刊 [The series of Chinese works of the Western missionaries in the Ming and Qing dynasties], Series 1, Vol. 5, ed. by Zhou Zhenhe 周振鶴 . Nanjing: Fenghuang chubanshe.
— (1634). “Taixi renshen shuo gai” 泰西人身說概 [Outline of Western theories of the human body]. Manuscripts stored in the National Library of China. Shelf Mark 13150.
Schupbach, W. M. (1982). “The Paradox of Rembrandt’s ‘Anatomy of Dr. Tulp.’” Medical History, Suppl. 2: 95 and plate 31.
Shen, Fuwei 沈福偉 (2006). Zhongxi wenhua jiaoliu shi 中西文化交流史 [History of Sino-Western cultural exchange]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
Standaert, Nicolas (2002). “The Chinese Translation of Ambroise Paré’s Anatomy.”Studies in the History of Natural Sciences 21(3): 269-282.
Unschuld, Paul U.,Hermann Tessenow (2011). Huang Di nei jing su wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic—Basic Questions: Volume 1, Chapter 1 through 52 Berkeley & Los Angeles: University of California Press An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic—Basic Questions: Volume 1, Chapter 1 through 52. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Vesalius, Andreas (1555). De Humani Corpis Fabrica [On the fabric of the human body]. Basel: Johann Oporinus.
Walravens, Hartmut (1996). “Manchu Medical Knowledge and the Manchu Anatomy.” Etudes mongoles et sibériennes [Mongolian and Siberian studies] 27: 359-374.
Wang, Honghan 王宏翰 (1997). Yixue yuan shi 醫學原始 [The origin of medical learning]. Shanghai: Shanghai Scientific & Technical Publishers.
Wilhelm, Richard (1977). The I Ching or Book of Changes: The Richard Wilhelm Translation, trans. by Cary F. Baynes. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Yang, Yiwang 楊奕望 (2017). “Kangxi chao Man wen renti jiepou zhuzuo Qin ding ge ti quan lu tan ji” 康熙朝滿文人體解剖著作《欽定格體全錄》探賾 [The investigation on the Manchu work of human anatomy, Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, during the reign of Kangxi]. Lishi dangan 歷史檔案 4: 136-141.
Zou, Zhenhuan鄒振環 (2011). “Taixi renshen shuo gai yu nao zhu jiyi shuo” 泰西人身說概與腦主記憶說 [Outline of Western theories of the human body and the theories of brains working as memory]. In Wan Ming Han wen xixue jingdian: Bianyi, quanshi, liuchuan yu yingxiang 晚明漢文西學經典: 編譯、詮釋、流傳與影響 [The Chinese classics of Western learning in the late Ming Dynasty: Compilation, interpretation, circulation and influence]. Shanghai: Fudan University Press.
PDF(2333 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/