Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu

Chiyuan Zhuang

Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (2) : 37-146.

PDF(613 KB)
PDF(613 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (2) : 37-146.

Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu

  • Chiyuan Zhuang
Author information +
History +

Abstract

Fayi 法意 , translated by Yan Fu 嚴復 at the beginning of the twentieth century, was one of the earliest Chinese translations of Montesquieu’s The Spirit of Laws. While the majority of current research concerns the translated text, little focus has been placed on its paratexts, including Yan Fu’s preface. This study argues that the biographic preface Mengdesijiu liezhuan 孟德斯鳩列傳 in Fayi was not completely written by Yan Fu as is generally accepted, but in fact was translated from an English preface. However, it is at the same time a rewriting of Montesquieu due to the translator’s multiple motivations. As a translator, moderate reformist, and renowned scholar, Yan Fu created a new image of Montesquieu out of the need for book promotion, his political stand, and academic interests. By adopting different translation strategies, not only did Yan Fu succeed in advertising the book, but he also conveyed his prudent attitude towards the then-revolutionary movements and his concurring of Montesquieu’s academic views. This case study will enrich our understanding of the translator Yan Fu and his work Fayi, and also shed light on translation-related paratextual studies in that even a translated preface can be seen as a potential site for the translator’s creative intervention.

Key words

Yan Fu / Montesquieu / The Spirit of Laws / preface / translation as rewriting

Cite this article

Download Citations
Chiyuan Zhuang. Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu[J]. Journal of Translation Studies. 2020, 4(2): 37-146

References

Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge. Casse, Du (ed.) (1855). Mémoires et Correspondance Politique et Militaire du Roi Joseph (Volume I) [Memoirs and political and military correspondence of King Joseph (Volume I)]. Paris: Perrotin.
Durkheim, Émile (2003). Mengdesijiu yu lusuo 孟德斯鳩與盧梭 [Montesquieu and Rousseau], trans. by Li Luning 李魯寧 . Shanghai: Shanghai Renmin Press.
Gao, Shanshan 高山杉 (2015). “Guanyu Jingshi daxuetang yishuju de xiwen shuji baoxiaoce” 關於京師大學堂譯書局的西文書籍報銷冊 [Expense account of foreign books at the Translation Bureau of the Imperial Academy]. Nanfang dushibao 南方都市報 , 6 December, GB14.
Genette, Gerard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero,Sara Rovira-Esteva (eds.) (2012). Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
Gong, Shaoqin 貢少芹,Jiang Zhenjin 蔣貞金 (eds.) (1922). Yan Jidao shiwen chao 嚴幾道詩文鈔 [A collection of poems and essays by Yan Fu]. Shanghai: Guohua Publishing House.
Guizot, François (1883). A Popular History of France (Vol 6). New Haven: William Gay and Company.
He, Lin 賀麟 (1925). “Yanfu de fanyi” 嚴復的翻譯 [On Yan Fu’s translation]. Eastern Miscellany 東方雜誌 22(21): 75-87.
Hermans, Theo (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome Publishing.
Liang, Qichao 梁啟超 (1899a). “Wenye sanjie zhi bie” 文野三界之別 [The differences between the literary and the non-literary]. The China Discussion 清議報 27: 2.
—(1899b). “Mengdesijiu zhi xueshuo” 蒙的斯鳩之學說 [On the philosophy of Montesquieu]. The China Discussion 清議報 32: 6-7.
—(1902a). “Falixue dajia Mengdesijiu zhi xueshuo” 法理學大家孟德斯鳩之學說 [Teachings of the great jurisprudence scholar Montesquieu]. Sein Min Choong Bou 新民叢報 4-5: 36-45, 34-42.
— (1902b). “Xinminshuo shi: di shiyi jie lun jinbu” 新民說十:第十一節論進步 [Ten lectures from the new citizen: Section eleven on progress]. Sein Min Choong Bou 新民叢報 10: 17-24.
— (1936). “Yu Yan Youling xiansheng shu” 與嚴幼陵先生書 [Correspondence with Yan Youling]. In Yinbingshi heji 飲冰室合集 [Collected essays from Yinbing studio], ed. by Liang Qichao 梁啟超 , 106-111. Shanghai: Zhonghua Book Company.
Liu, Baoji 劉寶吉 (2014). “Napolun de jinshi Zhongguo zhi lü” 拿破崙的近世中國之旅 [Napoleon’s tour of modern China]. Historical Review 史林 2: 96-106.
Liu, Xiaogan 劉笑敢 (1993). Zhuangzi zhexue jiqi yanbian 莊子哲學及其演變 [The philosophy of Zhuangzi and its evolution]. Beijing: China Society Science Publishing House.
Mclynn, Frank (1997). Napoleon: A Biography. London: Jonathan Cape.
Napier, MacVey (ed.) (1842). Encyclopaedia Britannica (Volume 15). Edinburgh: s.n.
Pellatt, Valerie (ed.) (2013a). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
— (2013b). “Packaging the Product: A Case Study of Verbal and Non-verbal Paratext in Chinese-English Translation.”Journal of Specialised Translation 20: 86-106.
Prichard, Joseph Vila (1896). “Memoir of Montesquieu.” In Montesquieu, The Spirit of Laws (Volume 1), trans. by Thomas Nugent, xviiii-xxvi. London: George Bell & Sons.
Qi, Xuemin 戚學民,Cai Lesu 蔡樂蘇 (2015). “Yanfu Mengdesijiu liezhuan yanjiu” 嚴復《孟德斯鳩列傳》研究 [Research on Yan Fu’s memoirs of Montesquieu]. In Yanfu yu jindai Zhongguo shehui wenhua 嚴復與近代中國社會文化 [Yan Fu and modern Chinese society and culture], ed. by Liu Xiaoqin 劉曉琴 , and Jiang Pei 江沛 , 289-305. Tianjin: Tianjin Renmin Press.
Qian, Linsen 錢林森 (1996). “Yanfu yuFayi” 嚴復與《法意》[Yan Fu and Fayi].
Jiangsu Social Sciences 江蘇社會科學 4: 109-113.
Schwartz, Benjamin I.(1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Harvard University Press.
Shackleton, Robert (1961). Montesquieu: A Critical Biography. London: Oxford University Press.
Sorel, Albert (1887). Montesquieu, trans. by Gustave Masson. London: George Routledge and Sons.
Sun, Shusheng 孫曙生,Cai Weili 蔡維力 (2009). “Yanfu yi Fayi zhi fazhi sixiang tanxi” 嚴復譯《法意》之法治思想探析 [Analyzing of Yan Fu’s thought of rule of law in translating The Spirit of Laws]. Journal of Political Science and Law 政法論叢 3: 24-30.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2002). “What Texts Don’t Tell—The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation StudiesⅡ—Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44-60. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.
— (2013). “Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context.” In Authorial and Editorial Voices in Translation: Editorial and Publishing Practices, ed. by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 89-108. Quebec: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Villemain, Abel-François (1817). Éloge de Montesquieu [Eloge of Montesquieu]. Paris: Firmin Didot.
Walckenaer, Charles Athanase (1835). “Notice sur La vie de Montesquieu” [Notice on the life of Montesquieu]. In Oeuvres Complètes de Montesquieu [The complete works by Montesquieu]. Paris: Lefevre.
Wang, Hongzhi 王宏志 (2011). Fanyi yu wenxue zhijian 翻譯與文學之間 [Between translation and literature]. Nanjing: Nanjing University Publishing House.
Wang, Jiabao 王家寶 (1989). “Qingmo qijin Zhongguo dui Napolun de liaojie yu yanjiu” 清末迄今中國對拿破崙的瞭解與研究 [Current research on Napoleon: The Chinese perspective]. World History 世界歷史 3: 51-60.
Wang, Qingcheng 王慶成, Ye Wenxin 葉文心,Lin Zaijue 林在爵 (eds.) (1998). Yanfu heji 嚴復合集 [A collection of Yan Fu’s works]. Taibei: Gu Gongliang Culture and Education Foundation.
Wang, Shi 王栻 (ed.) (1986). Yanfu ji 嚴復集 [Works of Yan Fu]. Beijing: Zhonghua Press.
Xu, Fuguan 徐復觀 (2005). Zhongguo renxinglun shi 中國人性論史 [A history of Chinese theories on humanity]. Shanghai: East China Normal University Press.
Xu, Minglong 許明龍 (1989). Mengdesijiu yu Zhongguo 孟德斯鳩與中國 [Montesquieu and China]. Beijing: China International Culture Press Limited.
Yan, Deru 顏德如 (2005). Yanfu yu xifang jindai sixiang—Guanyu mengdesijiu yu Fayi de yanjiu 嚴復與西方近代思想 — 關於孟德斯鳩與《法意》的研究 [Yan Fu and Western modern thoughts: On Montesquieu and Fayi]. Changchun: Jinlin University Press.
Yan, Fu 嚴復 (2014a). “Mengdesijiu liezhuan” 孟德鳩斯列傳 [Memoirs of Montesquieu]. In Yanfu quanji (Vol. 4) 嚴復全集(卷四)[The complete works of Yan Fu (Vol. 4)], ed. by Wang Zhenglu 汪征魯, Fang Baochuan 方寶川 , and Ma Yong 馬勇 , 1-3. Fuzhou: Fujian Education Publishing House.
— (2014b). “Pingdian Zhuangzi” 評點《莊子》[On Zhuangzi]. In Yanfu quanji (Vol. 9) 嚴復全集(卷九)[The complete works of Yan Fu (Vol. 9)], ed. by Wang Zhenglu 汪征魯, Fang Baochuan 方寶川, and Ma Yong 馬勇, 180. Fuzhou: Fujian Education Publishing House.
— (2014c). “Yu Xiong Yuan’e shu” 與熊元鍔書 [Correspondence with Xiong Yuan’e]. In Yanfu quanji (Vol. 8) 嚴復全集(卷八)[The complete works of Yan Fu (Vol. 8)], ed. by Wang Zhenglu 汪征魯, Fang Baochuan 方寶川, and Ma Yong 馬勇 , 162-168. Fuzhou: Fujian Education Publishing House.
— (2014d). “Zhengzhi jiangyi” 政治講義 [Lecture notes on political science]. In Yanfu quanji (Vol. 6) 嚴復全集(卷六)[The complete works of Yan Fu (Vol. 6)], ed. by Wang Zhenglu 汪征魯 , Fang Baochuan 方寶川 , and Ma Yong 馬勇 , 8. Fuzhou: Fujian Education Publishing House.
Yin, Yan 殷燕,Liu Junping 劉軍平 (2017). “Guonei fuwenben yanjiu sanshi nian (1986-2016): Jiyu CiteSpace de kexue jiliang fenxi” 國內副文本研究三十年 (1986-2016) — 基於 CiteSpace 的科學計量分析 [Paratextual studies in China (1986-2016): A scientometric analysis by using CiteSpace]. Shanghai Journal of Translators 上海翻譯 4: 22-26.
Yishu Huibianshe 譯書彙編社 (1900). “Wangfa jingli” 萬法精理 [On the spirit of laws]. Yishu huibian 譯書彙編 1.
Yuste Frías, José (2010). “Au seuil de la traduction: la paratraduction” [On the threshold of translation: Paratranslation]. In Event or Incident/Evénement ou incident: On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange/Du Rôle des traductions dans les processus déchanges culturels. Bern: Peter Lang.
Zou, Rong 鄒容 (2002). Geming jun 革命軍 [The revolutionary army]. Beijing: Huaxia Publishing Co., Ltd.
PDF(613 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/