Translation Studies and Academic Soft Power: Some Insights from Eco-Translatology

Paolo Magagnin

Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (2) : 93-161.

PDF(455 KB)
PDF(455 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2020, Vol. 4 ›› Issue (2) : 93-161.

Translation Studies and Academic Soft Power: Some Insights from Eco-Translatology

  • Paolo Magagnin
Author information +
History +

Abstract

The theory of Eco-translatology (shengtai fanyixue 生態翻譯學) sees translation processes as part of a system of interdependencies that can be investigated in ecological and biological terms. While explicitly appropriating the principles of Darwinian evolutionism and claiming to draw inspiration from both traditional Chinese wisdom and modern ecological thought, Eco-translatology presents itself as an autochthonous theory with a strong international outreach. Through an analysis of the scholarly endeavor of Eco-translatology, this paper seeks to point out that its tenets resonate significantly with the policies of knowledge production of the contemporary People’s Republic of China and, more generally, with its national ideological agenda. It also intends to show how this self-proclaimed discipline endorses the promotion of a “Chinese discourse” in the field of translation studies, one that would reposition Chinese scholars and theories within the international scientific community, ultimately contributing to the construction and consolidation of its national academic soft power.

Key words

Eco-translatology / Chinese translation studies / ideology / academic soft power / policies of knowledge production

Cite this article

Download Citations
Paolo Magagnin. Translation Studies and Academic Soft Power: Some Insights from Eco-Translatology[J]. Journal of Translation Studies. 2020, 4(2): 93-161

References

Bassnett, Susan, and David Johnston (2019). “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188.
Cao, Qing (2014). “China’s Soft Power. Formulations, Contestations and Communication.” In Discourse, Politics and Media in Contemporary China, ed. by Qing Cao, Hailong Tian, and Paul Chilton, 171-194. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew (2016). Memes of Translation. The Spreading of Ideas in Translation Theory (revised ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cheung, Martha P. Y. (2012). “The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-Hands Approach to Research on Translation History.”Translation Studies 5(2): 156-171.
Cronin, Michael (2017). Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London and New York: Routledge.
Dollerup, Cay (2011). “Eco-Translatology in Translation Theory Contexts.”Journal of Eco-Translatology 1: 34-40.
Froissart, Chloé (2018). “Issues in Social Science Debate in Xi Jinping’s China,” trans. by Michael Black.China Perspectives 4: 3-9.
Goron, Coraline (2018). “Ecological Civilisation and the Political Limits of a Chinese Concept of Sustainability.”China Perspectives 4: 39-52.
House, Juliane (2016). Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.
Hu, Gengshen 胡庚申 (2003a). Yizhe wei zhongxin de fanyi shiying xuanze lun tansuo 譯者為中心的翻譯適應選擇論探索 [Investigation into a translator- centered approach to translation as adaptation and selection]. Unpublished Ph.D. thesis. Hong Kong: Hong Kong Baptist University.
—(2003b). “Translation as Adaptation and Selection.”Perspectives: Studies in Translatology 11(4): 283-291.
— (2004a). “Translator-Centredness.”Perspectives: Studies in Translatology 12(2): 106-117.
—(2004b). Fanyi shiying xuanze lun 翻譯適應選擇論 [Translation as adaptation and selection]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
—(2006). “Interpreter’s Adaptation and Selection in Consecutive Interpreting.”Perspectives: Studies in Translatology 1: 3-12.
—(2008). “Shengtai fanyixue jiedu” 生態翻譯學解讀 [Deciphering Eco-translatology]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 6: 11-15.
—(2010). “Shengtai fanyixue: chansheng de beijing yu fazhan de jichu” 生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎 [Eco-translatology: background and bases for development]. Waiyu yanjiu 外語研究 4: 62-67.
— (2011a). “Shengtai fanyixue de yanjiu jiaodian yu lilun shijiao” 生態翻譯學的研究焦點與理論視角 [The research foci and theoretical principles of Eco-translatology]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 2: 3-8.
— (2011b). “Shengtai fanyixue zhong de Huaxia wenhua ‘jiyin’” 生態翻譯學中的華夏文化 “ 基因 ” [The Chinese cultural “genes” of Eco-translatology]. Shengtai fanyixue xuekan 生態翻譯學學刊 1(2): 3-11.
— [Sichuang Hagesi 思創.哈格斯 (Strong Hugs), pseud.] (2011c). “Shengtai fanyixue R&D baogao: shi nian yanjiu, shi da jinzhan” 生態翻譯學 R&D 報告:十年研究、十大進展 [A report on R&D in Eco-translatology: Ten years of investigation, ten great achievements]. Shanghai fanyi 上海翻譯 4: 1-6.
— (2013a). Shengtai fanyixue: jiangou yu quanshi 生態翻譯學:建構與詮釋 [Eco-translatology: Construction and interpretation]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
— [Sichuang Hagesi 思創.哈格斯 (Strong Hugs), pseud.] (2013b). “Shengtai fanyixue de guojihua jinzhan yu qushi” 生態翻譯學的國際化進展與趨勢 [The internationalization of Eco-translatology: progress and trends]. Shanghai fanyi 上海翻譯 4: 1-4, 20.
— (2014a). “Cong ‘yizhe zhongxin’ dao ‘yizhe zeren’” 從“ 譯者中心” 到“ 譯者責任 ” [From “translator-centeredness” to “translator’s responsibility”]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 1: 29-35.
— (2014b). “Shengtai fanyixue de ‘yi’ he ‘xin’—butong fanyi yanjiu tujing de bijiao yanjiu bing jianda xiangguan yiwen” 生態翻譯學的 “ 異 ”和 “ 新 ”—— 不同翻譯研究途徑的比較研究並兼答相關疑問 [The specificity and novelty of Eco-translatology: A comparative study of different approaches to translation and a response to related doubts]. Zhongguo waiyu 中國外語 11(5): 104-111.
—(2016). “On the Chinese Cultural ‘Genes’ in Eco-Translatology.” Semantic Scholar website. https://pdfs.semanticscholar.org/b90e/3f00868be e15bcce001061ae476279984754.pdf?_ga=2.26462077.1547294247. 1580315142-1859656738.1580315142. Accessed 13 April 2020.
—(2019a). “Chuyi ‘shengtai fanyixue yu shengtai wenming jianshe’ yanjiu” 芻議 “ 生態翻譯學與生態文明建設 ” 研究 [A modest proposal for the study of “Eco-translatology and the construction of ecological civilization”]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放軍外國語學院學報 42(2): 125-131.
— (2019b) “Fanyi yanjiu ‘shengtai moshi’ de lilun jiangou” 翻譯研究 “ 生態範式 ” 的理論建構 [The theoretical construction of the eco-paradigm in translation studies]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 4: 24-33.
—(2020). Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer.
Hu, Gengshen 胡庚申,Liu Aihua 劉愛華 (2016). “Xin de dingwei, xin de fajue—cong ‘fanyi shiying xuanze lun’ dao ‘shengtai fanyixue’” 新的定位, 新的發掘 —— 從 “ 翻譯適應選擇論” 到 “ 生態翻譯學 ” [A new position, a new potential: From the “theory of translation as adaptation and selection” to “Eco-translatology”]. Fanyijie 翻譯界 1: 48-60.
Hu, Gengshen,Tao Youlan (2016). “Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation. A Comparative Study on Approaches to Translation Studies.”T&I Review 26: 115-132.
Huang, Guowen 黃國文,Zhao Ruihua 趙蕊華 (2019). Shenme shi shengtai yuyanxue 什麼是生態語言學 [What is Eco-linguistics?]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Jiang, Xiaohua (2015). “‘Eco’ and ‘Adaptation-Selection’ in Eco-Translatology Explained.” In Translation and Academic Journals. The Evolving Landscape of Scholarly Publishing, ed. by Yifeng Sun, 135-148. New York: Palgrave Macmillan.
Liu, Emma Aihua 劉愛華,Hu Gengshen 胡庚申 [Sichuang Hagesi 思創.哈格斯 (Strong Hugs), pseud.] (eds.) (2015). Eco-Translatology: Voices from Western Scholars/Shengtai fanyixue: Xifang xuezhe zhi sheng 生態翻譯學: 西方學者之聲 . Taipei: Shulin chuban youxian gongsi.
Lu, Jianming 陸儉明 (2010). “Jinyibu yi kexue taidu duidai hanyu jiaocai bianxie” 進一步以科學態度對待漢語教材編寫 [Further take a scientific attitude in the compiling of Chinese textbooks]. In Dijiu jie guoji hanyu jiaoxue yantaohui lunwenxuan 第九屆國際漢語教學研討會論文選 [Proceedings of the 9th conference on international Chinese teaching], ed. by Dijiu jie guoji hanyu jiaoxue yantaohui lunwenxuan bianji weiyuanhui《第九屆國際漢語教學研討會論文選》編輯委員會 , 828-835. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Magagnin, Paolo (2019). “Ecologia e ideologia nei Translation Studies cinesi” [Ecology and ideology in Chinese translation studies]. Sinosfere 7. http://sinosfere.com/2019/10/01/paolo-magagnin-ecologia-e-ideologia-nei- translation-studies-cinesi/, 1 October 2019. Accessed 13 April 2020.
Marinelli, Maurizio (2018). “How to Build a ‘Beautiful China’ in the Anthropocene. The Political Discourse and the Intellectual Debate on Ecological Civilization.”Journal of Chinese Political Sciences 23(3): 365-386.
Nye, Joseph S. Jr. (2005). Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: PublicAffairs.
Pegenaute, Luis (2018). “Translation and Cultural Development. Historical Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell Cortés, 177-206. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony (2014). Exploring Translation Theories. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Regattin, Fabio (2018). Traduction et évolution culturelle [Translation and cultural evolution]. Paris: L’Harmattan.
Robinson, Douglas (2013). “Hu Gengshen and the Eco-Translatology of Early Chinese Thought.” Dongfang fanyi 東方翻譯 1: 9-29.
— (2015). The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and New York: Routledge.
Shen, Tsing-song Vincent (2014). “Evolutionism through Chinese Eyes: Yan Fu, Ma Junwu and Their Translations of Darwinian Evolutionism.”ASIANetwork Exchange 22(1): 49-60.
Sleeboom, Margaret (2004). Academic Nations in China and Japan. Framed in Concepts of Nature, Culture and the Universal. London and New York: RoutledgeCurzon.
Sun, Yifeng (2012). “The Shifting Identity of Translation Studies in China.”Intercultural Communication Studies 21(2): 32-52.
Tan, Zaixi (2009). “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory.”The Translator 15(2): 283-304.
— (2018). “Translation Studies as a Discipline in the Chinese Academia.” In The Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Chris Shei, and Zhao-Ming Gao, 605-621. London and New York: Routledge.
— (2019). “Chinese Discourse on Translation: Views and Issues.” In Translation Studies in China. The State of the Art, ed. by Ziman Han, and Defeng Li, 9-32. Singapore: Springer.
Tang, Jun (2005). “Ideology and Translation Studies in Present-Day China.” Meta: journal des traducteurs/Meta: TranslatorsJournal 50 (4): n.p.
— (2011). Review ofTranslation Ecology, by Jianzhong Xu. Target 23(2): 364-369.
Tao, Lichun 陶李春,Hu Gengshen 胡庚申 (2016). “Guan Zhong Xi, shizhe cun: shengtai fanyixue de xingqi yu guojihua—Hu Gengshen jiaoshou fangtanlu” 貫中西、適者存:生態翻譯學的興起與國際化 —— 胡庚申教授訪談錄 [Linking China and the West, survival of the fittest: The emergence and internationalization of Eco-translatology. An interview with Professor Hu Gengshen]. Zhongguo waiyu 中國外語 13(5): 92-97.
Valdeón, Roberto A. (2013). “An Emerging Paradigm with a Great Potential for Research and Study. Message fromPerspectives: Studies in Translatology.” Journal of Eco-Translatology 1: 8-10.
—(ed.) (2017). Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives. London and New York: Routledge.
Wang, Ning 王寧 (2011). “Shengtai wenxue yu shengtai fanyixue: jiegou yu jiangou” 生態文學與生態翻譯學:解構與建構 [Eco-literature and Eco-translatology: Deconstruction and construction]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 2: 10-15.
—(2015). “Translation and the Relocation of Global Cultures: Mainly a Chinese Perspective.”Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2(1): 4-14.
Wei, Weixiao (2020). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century: Past, Present, Future. London and New York: Routledge.
Xie, Tianzhen 謝天振 (1999). Yijiexue 譯介學 [Medio-translatology]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
Xu, Jianzhong 許建忠 (2009). Fanyi shengtaixue 翻譯生態學 [Translation ecology]. Beijing: Zhongguo sanxia chubanshe.
Zhu, Chunshen (2004). “Translation Studies in China or Chinese-Related Translation Studies: Defining Chinese Translation Studies.”Babel 50(4): 332-345.
Zhu, Lin (2012). “Rethinking the Interdisciplinary Construction of Translatology in the Context of the ‘Ecological Turn:’ Philosophical and Theoretical Analysis.”T&I Review 12(2): 53-77.
PDF(455 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/