The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice

Riitta Jääskeläinen

翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 1-15.

PDF(70 KB)
PDF(70 KB)
翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 1-15.

The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice

  • Riitta Jääskeläinen
作者信息 +

The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice

  • Riitta Jääskeläinen
Author information +
文章历史 +

摘要

In this paper I examine the position occupied by “the translator” in translation theory and practice. A synthesis of some general trends in translation theory is summed up before taking a closer look at the translator’s position in practice. Toury (1984) criticised translation theory for assigning the translator a rather parasitic position while intuitively it would seem to make more sense to assume him/her to occupy a rather central role in translation. Since then the translator has received more attention in translation studies. Functional translation theory puts a great deal of emphasis on the translator as the central decision-maker. Empirical studies into the translation process focus on the translator as the processor and producer of texts. Also, research on the sociology of translation concentrates on various aspects of translators’ work, thus highlighting their status. Meanwhile, the language industry, one of the largest employers of translators today, seems to be tempted to push the translator to the margins. Similar developments seem to affect the field of audio-visual translation as well. I will discuss these opposite trends and developments as well as their potential effects. The role of translation researchers and educators in analysing, reporting and influencing these developments will also be touched upon. Finally, more emphasis on translation political research is recommended.

Abstract

In this paper I examine the position occupied by “the translator” in translation theory and practice. A synthesis of some general trends in translation theory is summed up before taking a closer look at the translator’s position in practice. Toury (1984) criticised translation theory for assigning the translator a rather parasitic position while intuitively it would seem to make more sense to assume him/her to occupy a rather central role in translation. Since then the translator has received more attention in translation studies. Functional translation theory puts a great deal of emphasis on the translator as the central decision-maker. Empirical studies into the translation process focus on the translator as the processor and producer of texts. Also, research on the sociology of translation concentrates on various aspects of translators’ work, thus highlighting their status. Meanwhile, the language industry, one of the largest employers of translators today, seems to be tempted to push the translator to the margins. Similar developments seem to affect the field of audio-visual translation as well. I will discuss these opposite trends and developments as well as their potential effects. The role of translation researchers and educators in analysing, reporting and influencing these developments will also be touched upon. Finally, more emphasis on translation political research is recommended.

引用本文

导出引用
Riitta Jääskeläinen. The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice[J]. 翻译学报. 2007, 10(1): 1-15
Riitta Jääskeläinen. The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 1-15

参考文献

Abdallah, Kristiina (2003). Tekstittämisen laatu ja digiaika. Uhkatekijöitä ja ratkaisuja [The quality of subtitles and the digital age. Threats and solutions; in Finnish]. Unpublished MA thesis, Department of modern languages and translation studies, University of Tampere.
Austermühl, Frank (2005). “The marginalization of translators in the language industry — challenges for translation professionals, teachers, and researchers.” Paper read at the Annual Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters — Roles and Identities of Translators and Interpreters in the 21st Century: Working between the Frontlines. Auckland, New Zealand, 4-6 June 2005.
Catford J. C.(1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew (2005). “Where are we going? Future prospects in the translation profession.” Kääntäjä[The Translator] Nos. 6-7(Special issue for the FIT XVII World Congress in Tampere, Finland), 8-9.
Chi, Michele T. H., Robert Glaser,Marshall J. Farr (eds.) (1988). The Nature of Expertise. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Ericsson K.Anders and Herbert A. Simon (1984/1993) (second edition). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Gerloff, Pamela (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.
de Groot, Annette M. B. (2000). “A complex-skill approach to translation and interpreting.” In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empircal Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 53-68.
Holmes, James S. (1972/1988). TRANSLATED! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane (1988). “Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation.”Fremdsprachen Lehren und Lernen 17, 84-98.
Jääskeläinen, Riitta (1999). Tapping the Process: An Explorative Study on the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
Jääskeläinen, Riitta (2002). “Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography.” Target 14: 1, 107-136.
Jääskeläinen, Riitta (2006). TV Subtitles and Their Reception: Corpus Analysis and Audience Responses. Unpublished research plan. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
Jääskeläinen, Riitta and Kujamäki, Pekka (2005). “Foreignising vs. domesticating: The role of cultural context in determining the choice of translation strategy.” Revista Canaria de Estudios Ingleses (RCEI) 51, 71-84. <http://webpages.ull. es/users/rceing/>
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit (1991). “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study.” In Sonja Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 89-110.
Jakobsen, Arnt Lykke (1999). “Logging target text production with Translog.” In Gyde Hansen (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 9-20.
Jakobsen, Arnt Lykke (2003). “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.” In Fabio Alves (ed.) Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 69-95.
Jakobsen, Arnt Lykke (2005). “Investigating expert translators’ processing knowledge.” In Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) Knowledge Systems and Translation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 173-189.
Koller, Werner (1971). “Übersetzen, Übersetzung und Übersetzer. Zu schwedischen Symposien über Probleme der Übersetzung.”Babel 17, 3-11.
Koskinen, Kaisa (2000). “Institutional illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6: 1, 49-65.
Koskinen, Kaisa (forthcoming). Translating Institutions.An Ethnographic Approach. Manchester: St. Jerome.
Krings, Hans-Peter (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern Vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.
Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kynsijärvi, Maria (2005/personal communication). Email exchange with the former chair of the section of audio-visual translators of the Finnish Association of Translators and Interpreters.
Lefevere, André (ed.) (1992). Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lörscher, Wolfgang (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Martin, Joanna (2002). Organizational Culture: Mapping the Terrain. Thousand Oaks: Sage.
Nord, Christiane (1991). “Scopos, loyalty, and translational conventions.” Target 3: 1, 91-109.
Paloposki, Outi (2002). Variation in Translation. Literary Translation into Finnish 1809-1850. Unpublished dissertation, Department of Translation Studies, University of Helsinki.
Pym, Anthony (2006). ‘On the social and the cultural in translation studies.’ In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová(eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-25.
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Jettmarová, Zuzana (eds.) (2006) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemayer.
Séguinot, Candace (1989). “The translation process: An experimental study.” In Candace Séguinot (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 21-53.
Shreve, Gregory M. (2006). “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9: 1, 27-42.
Simon, Sherry (2006). “The translator in the plot of cultural theory: Amitav Ghosh’s The Hungry Tide.” Journal of Translation Studies 9: 1, 125-144.
Sirén, Seija and Kai Hakkarainen (2002). “Expertise in translation.” ACROSS Languages and Cultures 3: 1, 71-82 (special issue edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen on “Translation and Cognition”).
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen (1996). “Evaluations — A key towards understanding the affective dimension of translational decisions.” Meta 41: 1, 45-59.
Toury, Gideon (1984). “The notion of ‘native translator’ and translation teach-ing.” In Wolfram Wilss and Gisela Thome (eds.) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzer-und Dolmetscherausbildung. Tübingen: Gunter Narr, 186-195.

PDF(70 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/