Some Remarks on Translation and Interpreting Services in South Africa

Dominique Ngoy Mwepu

翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 145-164.

PDF(88 KB)
PDF(88 KB)
翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 145-164.

Some Remarks on Translation and Interpreting Services in South Africa

  • Dominique Ngoy Mwepu
作者信息 +

Some Remarks on Translation and Interpreting Services in South Africa

  • Dominique Ngoy Mwepu
Author information +
文章历史 +

摘要

South Africa is a country of much linguistic diversity. Her present and future require an appreciation of the people and their languages as well as an ability to communicate with them in those languages. For this purpose, the government and the private sector have started to provide a range of services to people in their own languages. The new situation seems to have put translation and interpreting on the pedestal. This paper thus discusses some factors that are in my view closely related to the need of translation and interpreting services in the country, including the country’s historical heritage, the hegemonic position of English, the new constitution, the people and their languages, education and migration. The implications of the paper’s perspectives are open to further scrutiny and discussion.

Abstract

South Africa is a country of much linguistic diversity. Her present and future require an appreciation of the people and their languages as well as an ability to communicate with them in those languages. For this purpose, the government and the private sector have started to provide a range of services to people in their own languages. The new situation seems to have put translation and interpreting on the pedestal. This paper thus discusses some factors that are in my view closely related to the need of translation and interpreting services in the country, including the country’s historical heritage, the hegemonic position of English, the new constitution, the people and their languages, education and migration. The implications of the paper’s perspectives are open to further scrutiny and discussion.

引用本文

导出引用
Dominique Ngoy Mwepu. Some Remarks on Translation and Interpreting Services in South Africa[J]. 翻译学报. 2007, 10(1): 145-164
Dominique Ngoy Mwepu. Some Remarks on Translation and Interpreting Services in South Africa[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 145-164

参考文献

Alexander, N. (2000). English Unassailable but Unattainable: The Dilemma of Language Policy in South Africa. Cape Town: PRAESA.
Alexander, N. (2001). “Key issues in language policy for Southern Africa.” In R. Trewby and S. Fitchat (eds.) Language and Development in Southern Africa. Windoek: Gamsberg Macmillan.
Bowerman, S. A. (2000). Linguistic Imperialism in South Africa: The “Unassailable” Position of English. MA Thesis, University of Cape Town.
Constitution of the Republic of South Africa. 1993.
Constitution of the Republic of South Africa. 1997.
Giliomee, H. (2003). The Rise and the Possible Demise of Afrikaans as a Public Language. Cape Town: PRAESA.
Heugh, K. (2000). The Case against Bilingual and Multilingual Education in South Africa. Cape Town: PRAESA.
Heugh, K. (2002). “Recovering multilingualism: Recent language policy developments.” In R. Mesthrie (ed.) Language in South Africa. Cape Town: Cambridge University Press, 449-475.
Department of Justice (2002). Internal Memorandum. Work-study Investigation, Job Profiling and Job Evaluation: Court Interpreters (Nationally).
Makhudu K. D.P. (2002). “An introduction to flaaitaal (or Tsotsitaal).” In R. Mesthrie (ed.) Language in South Africa. Cape Town: Cambridge University Press, 398-406.
Mbatha, T. and Pluddermann, P. (2004). The Status of IsiXhosa as an Additional Language in Selected Cape Town Secondary Schools. Cape Town: PRAESA.
Moeketsi, R. (1999). Discourse in the Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide. Pretoria: Van Schaik.
Neuman, W. (2000). Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. Boston: Allyn and Bacon.
Niska, H. (1999). “Status quaestionis: community interpreting in Sweden.” In M. Erasmus, L. Mathhibela, E. Hertog and H. Antonissen (eds.) Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 138-142.
Ngoa, A. ( 2006). “Les enjeux de la traduction en langues Africaine.” In E. N. Chia (ed.) African Linguistics and the Development of African Communities. Dakar: CODESRIA, 46-53.
Ndlovu, S. M. (2001). “The road to the Soweto Uprisings: Some reflections.” Seminar paper presented at Robben Island on 24 May 2001.
Reagan T. G.(2002). “Language planning and language policy.” In R. Mesthrie (ed.) Language in South Africa. Cape Town: Cambridge University Press, 419-433.
Reunbrouck, D. (1999). “Status quaestionis: community interpreting in Germany.” In M. Erasmus, L. Mathhibela, E. Hertog and H. Antonissen (eds.) Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 135-137.
Sawadogo, M. (2004). “L’interpretation/traduction Francais-langues nationales: Un levier pour le developement des langues nationales.” In AUF (eds.) Penser Francophonie: Concepts, Actions et Outils linguistiques. Paris: EAC, 133-142.
Sanon-Outtara, F. E. G. (2005). La traduction en situation de diglossie: Le cas du discours religieux Chretien au Burkina Faso. PhD thesis, University of Groningen.
South African Institute of Race Relations (2006). South Africa Survey 2004/2005. Johannesburg: South African Institute of Race Relations.
Statistics South Africa (2003). Census 2001: Census in Brief. Pretoria: Statistics South Africa.
Truter, E., Lubbe, J. and du Plessis, T. (2005). South African Language Rights Monitor 2003. Bloemfontein: University of the Free State.
Truth and Reconciliation Commission (1998). Truth and Reconciliation Commission of South Africa Report. Vol. I. Cape Town: Juta.
www.nrf.ac.za/focusareas/iks/, accessed on 29 January 2007.
www.pmg.org.za/bills/030527bills.pdf, accessed on 29 January 2007.
http://web.uct.ac.za/depts/praesa, accessed on 29 January 2007.

PDF(88 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/