Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance- theoretic Approach

Fabio Alves

翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 57-76.

PDF(123 KB)
PDF(123 KB)
翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 57-76.

Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance- theoretic Approach

  • Fabio Alves
作者信息 +

Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance- theoretic Approach

  • Fabio Alves
Author information +
文章历史 +

摘要

This paper looks at the relationship between cognitive effort and contextual effect with respect to the interface between inferential processing, problem-solving and decision-making in translation, within a comprehensive framework of Relevance Theory, connectionist principles and competence-oriented researches of translation (CORT). It draws on the methodological notion of triangulation of previous researches to locate cognitive patterns related to the inferential behaviour of translators. Sample data from Spanish and Brazilian translators working from English into Spanish and Portuguese are examined, with concurrent use of different data elicitation procedures via Translog and retrospective protocols. The performance of novice and expert translators is assessed on the basis of cognitive rhythm, deliberate practice and the relationship between cognitive effort and contextual effect. The tentative outcome of the data analysis appears to support the amalgamation of procedural and conceptual encodings as constitutive instances of inferential processing. It also reveals aspects of a multi-level process mediated by the meta- representation that the translator has of both source and target texts. As a result, the relevance-theoretic approach to translation process seems able to account for how effort and effect may combine in a dynamic synergy to deal with the implicatures and explicatures of source texts and how this combination allows cognitive processing and textual rendering to take shape in different cognitive environments and ultimately in different target texts.

Abstract

This paper looks at the relationship between cognitive effort and contextual effect with respect to the interface between inferential processing, problem-solving and decision-making in translation, within a comprehensive framework of Relevance Theory, connectionist principles and competence-oriented researches of translation (CORT). It draws on the methodological notion of triangulation of previous researches to locate cognitive patterns related to the inferential behaviour of translators. Sample data from Spanish and Brazilian translators working from English into Spanish and Portuguese are examined, with concurrent use of different data elicitation procedures via Translog and retrospective protocols. The performance of novice and expert translators is assessed on the basis of cognitive rhythm, deliberate practice and the relationship between cognitive effort and contextual effect. The tentative outcome of the data analysis appears to support the amalgamation of procedural and conceptual encodings as constitutive instances of inferential processing. It also reveals aspects of a multi-level process mediated by the meta- representation that the translator has of both source and target texts. As a result, the relevance-theoretic approach to translation process seems able to account for how effort and effect may combine in a dynamic synergy to deal with the implicatures and explicatures of source texts and how this combination allows cognitive processing and textual rendering to take shape in different cognitive environments and ultimately in different target texts.

引用本文

导出引用
Fabio Alves. Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance- theoretic Approach[J]. 翻译学报. 2007, 10(1): 57-76
Fabio Alves. Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance- theoretic Approach[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 57-76

参考文献

Alves, F. (2001). “Teoria da relevância e os estudos da tradução: Perspectivas e desdobramentos.” In F. Alves (ed.) Teoria da Relevância & Tradução: Conceituações e Aplicações. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 15-33.
Alves, F. (2003). “Tradução, cognição e contextualização: Triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos.”D.E.L.T.A 19(special volume: translation), 71-108.
Alves, F. (2005). “Esforço cognitivo e efeito contextual em tradução: Relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos.” Linguagem em (Dis)curso 5, 11-31 (special volume on relevance theory).
Alves, F. and Gonçalves, J. L. (2003). “A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation.” In F. Alves (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (Benjamins Translation Library 45). Amsterdam: John Benjamins, 11-34.
Alves, F. and Gonçalves, J. L. (2007). “Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny.” In Y. Gambier, M. Schlesinger and R. Stolze (eds.) Translation Studies: Doubts and Directions (selected contributions from the IV EST Congress). Amsterdam: John Benjamins, 41-55.
Alves, F. and Magalhães, C. (2004). “Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation.”TradTerm 10, 179-211.
Elman, J.et al.(1996). Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge, MA: MIT Press.
Ericsson, K. A. (2002). “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.”Interpreting 5/2, 187-220.
Fraser, J. (1996). “The translator investigated: Learning from translation process analysis.”The Translator 2/1, 65-79.
Gonçalves, J. L. (2003). O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: Investigando o Processo Através de um Estudo Exploratório-experimental. Unpublished PhD thesis. Belo Horizonte: FALE/UFMG.
Grice, P. (1975). “Logic and conversation.” In A. P. Martinich (ed.) The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press, 159-170.
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge: Blackwell.
Gutt, Ernst-August (1998). “Relevance and effort. A paper for discussion.” In Workbook of the II Relevance Theory Workshop. Luton: Luton University, 96-101.
Gutt, Ernst-August (2000). “Issues of translation research in the inferential paradigm of communication.” In M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 161-179.
Hansen, G. (ed.) (1999). Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language Series 24). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, G. (ed.) (2002). Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language Series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. (1999). “Logging target text production with Translog.” In G. Hansen (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results (Copenhagen Studies in Language Series 24). Copenhagen: Samfundslitteratur, 9-20.
Jakobsen, A. L. (2002). “Orientation, segmentation, and revision in translation.” In
G. Hansen (ed.) Empirical Translation Studies: Process and Product (Copenhagen Studies in Language Series 27). Copenhagen, Samfundslitteratur, 191-204.
Königs, F. G. (1987). “Was beim übersetzen passiert. Theoretische aspekte, empirische befunde und praktische konsequenzen.”Die Neueren Sprachen 2, 162-185.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern Vorgeht. Eine Empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an Fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Trans-lation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Medeiros, R. R. (2003). Subtitling as Culture Planning and Representation of Foreign Lands: Rotten Suburbs, Bucks and Raw Sugar in the English Subtitles of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado. Unpublished PhD thesis. Florianópolis: PGI/UFSC.
Schilperoord, J. (1996). It’s about Time. Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: Rodopi.
Séguinot, C. (1989). The Translation Process. Toronto: H. G. Publications.
Shannon, J. and Weaver, J. (1949). The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois Press.
Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell. 2nd Edition, 1995.
Tirkkonen-Condit, S. (ed.) (1991). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, S. and Jääskeläinen, R. (ed.) (2000). Tapping and Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research (Benjamins Translation Library 37). Amsterdam: John Benjamins.
Vianna, B. (2005). “Simultaneous interpreting: A relevance-theoretic approach.”Intercultural Pragmatics 2/2, 169-190.

PDF(123 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/