Cultural Diaspora and Foreignising Translation

Sun Yifeng

翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 91-112.

PDF(82 KB)
PDF(82 KB)
翻译学报 ›› 2007, Vol. 10 ›› Issue (1) : 91-112.

Cultural Diaspora and Foreignising Translation

  • Sun Yifeng
作者信息 +

Cultural Diaspora and Foreignising Translation

  • Sun Yifeng
Author information +
文章历史 +

摘要

The strategy of foreignising translation is effective for curtailing interference or manipulation so as to allow the target reader to experience the original text somewhat “directly” in its “authentic” form. However, foreignisation is not unconditionally workable, given the constraints of the target language with its linguistic and cultural norms and conventions, which are directly related to the general acceptability of translations. For an eventual resolution of the age-old impasse of foreignisation versus domestication, I propose to introduce the concept of cultural diaspora, and suggest an alternative perception of translation activity, with a proper consideration of the historical and social circumstances of reception regarding translation and foreign otherness. Cultural diaspora in respect to translation means rethinking cultural identity and moving towards a diasporic register as a remedy for insufficient connections between the source and target texts by strategically relocating the cultural home of the target reader into a “third space”, which is supposed to be culturally neutral and thus provides a site for cultural hybridisation so as to avoid reducing the richness and complexity of the original in the created replica that represents not merely salient foreign features but also most of the essential qualities of the source text. Meanwhile, an otherwise utterly alien experience can be avoided, since the target reader will not be forced to abandon their homeland so as to avoid being estranged from their cultural tradition.

Abstract

The strategy of foreignising translation is effective for curtailing interference or manipulation so as to allow the target reader to experience the original text somewhat “directly” in its “authentic” form. However, foreignisation is not unconditionally workable, given the constraints of the target language with its linguistic and cultural norms and conventions, which are directly related to the general acceptability of translations. For an eventual resolution of the age-old impasse of foreignisation versus domestication, I propose to introduce the concept of cultural diaspora, and suggest an alternative perception of translation activity, with a proper consideration of the historical and social circumstances of reception regarding translation and foreign otherness. Cultural diaspora in respect to translation means rethinking cultural identity and moving towards a diasporic register as a remedy for insufficient connections between the source and target texts by strategically relocating the cultural home of the target reader into a “third space”, which is supposed to be culturally neutral and thus provides a site for cultural hybridisation so as to avoid reducing the richness and complexity of the original in the created replica that represents not merely salient foreign features but also most of the essential qualities of the source text. Meanwhile, an otherwise utterly alien experience can be avoided, since the target reader will not be forced to abandon their homeland so as to avoid being estranged from their cultural tradition.

引用本文

导出引用
Sun Yifeng. Cultural Diaspora and Foreignising Translation[J]. 翻译学报. 2007, 10(1): 91-112
Sun Yifeng. Cultural Diaspora and Foreignising Translation[J]. Journal of Translation Studies. 2007, 10(1): 91-112

参考文献

Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Berman, Antonine (1992). The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (translated by S. Heyvaert). Albany: State University of New York.
Boyarian, Jonathan and Boyarian, Daniel (2002). Powers of Diaspora: Two Essays on the Relevance of Jewish Culture. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Cronin, Michael (2003). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
Green, Jeffrey M.(2001). Thinking through Translation. Athens and London: The University of Georgia Press.
Hall, Stuart (1990). “Cultural identity and diaspora.” In J. Rutherford.(ed.) Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart, 222-237.
Lu, Xun (1995). Complete Works of Lu Xun (Vol. 2). Wulumuqi: Xinjiang People’s Press.
Pablé, Adrian (2003). “The goodman and his faith: Signs of local colour in Nathaniel Hawthorne’s historical fiction with reference to cultural transla-tion.” Babel 49: 2, 97-130.
Robinson, Douglas (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Rubel, Paula G. and Rosman, Abraham (eds.) (2003). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford and New York: Berg.
Schleiermacher, Friedrich (1992). “On the different methods of translating.” In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press, 36-54.
Venuti, Lawrence (1995a). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995b). “Preliminary remarks to the debate.” In Christina Schäffner and Hellen Kelly-Holmes (eds.) Cultural Functions of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 26-31.
Xie, Tianzhen and Zha, Mingjian (eds.) (2004). A History of Translated Literature in Modern China (1898-1949). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

PDF(82 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/