眾裏尋他千百度 ─「雙關語」英漢互譯的「動態層次策略觀」

董琇

翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 135-160.

PDF(598 KB)
PDF(598 KB)
翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 135-160.

眾裏尋他千百度 ─「雙關語」英漢互譯的「動態層次策略觀」

  • 董琇
作者信息 +

眾裏尋他千百度 ─「雙關語」英漢互譯的「動態層次策略觀」

  • Dong Xiu
Author information +
文章历史 +

摘要

雙關語中語音、語義特徵本身作為了信息內容加以傳達,而英漢屬非親屬語言,雙語間表層(音、形)缺乏意義的信息轉換通道,從而造成了雙關語英漢轉換的可譯性限度。本文從「雙關語」具有「雙」層相「關」意義的基本特徵出發,將雙關語的翻譯策略化歸為三個層次:一、通過對應雙關,忠實再現原雙關的表層、深層概念意義及其「關聯」,僅限於極少數的語義雙關。二、通過模仿採用相近雙關翻譯或在直譯的基礎上採用註釋點明原文雙關,譯文中仍然出現兩層意義及其關聯。三、捨棄關聯,僅分別譯出二義、或單譯表層意義或單譯深層意義。雙關翻譯是一個動態選擇策略的過程,同一譯者在不同時期,不同譯者在不同時期或同一時期都可能採取不同層次的策略對同一雙關進行處理。「動態層次策略觀」,強調以「動態模仿」、「功能代償」為核心,在「翻譯審美圖示」的四個平面(「觀覽」、「品味」、「領悟」和「再現」)上不斷推進,充分「移情」,實現「營造體驗」,採用整體處理法,通過概念結構的遞迴式整合,調節詞音、詞性、詞序和詞義的關係,啟動聯想機制,實現兩種不同語言的概念結構系統的轉軌,擴大不同語言之間信息轉化的通道,以使譯文達到形式和意義的完美結合。

引用本文

导出引用
董琇. 眾裏尋他千百度 ─「雙關語」英漢互譯的「動態層次策略觀」[J]. 翻译学报. 2008, 11(2): 135-160
Dong Xiu. 眾裏尋他千百度 ─「雙關語」英漢互譯的「動態層次策略觀」[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 135-160

参考文献

巴金原著,曹禺改編,英若誠譯(2007).《家》.北京:中國對外翻譯出版公司.
曹雪芹,高鶚(1996).《紅樓夢》.北京:人民文學出版社.
曹雪芹著,楊憲益,戴乃迭譯(1978).《紅樓夢》.北京:外文出版社.
馮慶華(1998).《實用翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.
傅雷(1979).〈論文學翻譯書(1963)〉.《讀書》,第 3 期.
胡壯麟(2004).《西方文體學辭典》.北京:清華大學出版社.
柯平(1998).《英漢與漢英翻譯教程》.北京︰北京大學出版社..
劉宓慶(2005a).《新編當代翻譯理論》.北京:中國對外翻譯出版公司.
劉宓慶(2005b).《翻譯美學導論(修訂本)》.北京:中國對外翻譯出版公司.
陸國強(2008).《英漢概念結構對比》.上海︰上海外語教育出版社..
魯迅著,楊憲益,戴乃迭譯(2001).《阿 Q 正傳》.北京:外文出版社.
羅新璋(1984).《翻譯論集》.北京:商務印書館.
馬建忠(1968).〈擬設翻譯書院議(1894)〉.《適可齋紀言紀行》(第四卷).台北:文海出版社.
毛榮貴(1999).《翻譯技巧 111 講》.上海︰上海交通大學出版社..
喬伊絲著,金隄譯(1994-96).《尤利西斯》.北京︰人民文學出版社..
許淵沖(2006).《翻譯的藝術》.北京:五洲傳播出版公司.
曾慶茂(2007).《英語修辭鑒賞與寫作》.上海:同濟大學出版社.
張南峰(2003).〈Delabastita 的雙關翻譯理論在英漢翻譯中的運用〉.《中國翻譯》,第 1 期,頁 30-36.
Bullough, Edward (1957). “Aesthetics.” In E. M. Wilkinson, ed., Lectures and Essays. Stanford: Stanford University Press, pp. 91-130.
Carroll, Lewis (2004). Alice’s Adventures in Wonderland. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Delabastita, Dirk (ed.) (1996). Wordplay and Translation[J]. Special issue of The Translator. Issue 2.
Hawkes, David, tr. (1973). The Story of the Stone. London and New York: Penguin Group.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.[J]. Brill.

基金

本文係 2007-2009 年同濟大學文科科研基金課題「雙關語英漢互譯探析」的研究成果之一

PDF(598 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/