母語中文與母語英文譯者中譯英謂語動詞時體選擇之比較分析

董大暉

翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 55-80.

PDF(417 KB)
PDF(417 KB)
翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 55-80.

母語中文與母語英文譯者中譯英謂語動詞時體選擇之比較分析

  • 董大暉
作者信息 +

母語中文與母語英文譯者中譯英謂語動詞時體選擇之比較分析

  • Dong Dahui
Author information +
文章历史 +

摘要

譯者在從母語譯入第二語的過程中,往往會出現時體誤用的問題。引起這種問題的原因頗多,本研究僅探討母語是中文的譯者在中譯英社論文章時,謂語動詞時體的選擇、中文原文時體、中文原文時體的表達方式、中文原文語篇結構以及譯者翻譯能力等多重因素之間的關係。本研究採用語料庫的量化研究方法,透過資料收集,獲取一百二十七篇譯文,原文皆為經貿領域社論型文章,譯文由母語是中文和母語是英文的有經驗譯者以及母語是中文無經驗譯者三類譯者所翻譯。在建立中英平行語料庫(parallelcorpus)之後,本研究使用統計學「最適尺度法」進行分析。研究結果顯示,母語是英文的譯者與母語是中文的譯者,時體選擇都有跟隨原文的趨勢,而且譯者對時體的選擇似乎不受原文語篇結構的影響。母語是英文的譯者對原文時體的改變多集中於中文具明顯標記的「過去時」,而母語是中文的譯者對中文原文時體的改變,則無任何規律可循。母語中文譯者時體選擇上問題,似乎是由缺乏對英語時體語篇層面上用法的認知所造成,這是母語中文譯者亟需增強之處。

引用本文

导出引用
董大暉. 母語中文與母語英文譯者中譯英謂語動詞時體選擇之比較分析[J]. 翻译学报. 2008, 11(2): 55-80
Dong Dahui. 母語中文與母語英文譯者中譯英謂語動詞時體選擇之比較分析[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 55-80

参考文献

陳定安(1997).《英漢比較與翻譯》.臺北:書林出版有限公司
陳順宇(2005).《多變量分析》.臺北:華泰書局.
董大暉,藍月素(2008).〈母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討〉.《東吳外語學報》,第 26 期(3 月),頁 51-84.
柯平(1993).《英漢與漢英翻譯教程》.北京:北京大學出版社
劉宓慶(1993).《當代翻譯理論》.臺北:書林.
呂秀英(2006).〈多變數分析在農業科技之應用〉.《作物、環境與生物資訊》,第 3 期(9 月),頁 199-216.
葉子南(2001).《高級英漢翻譯理論與實踐》.北京:清華大學出版社.
Adab, Beverly (2000). “Discourse Analysis as Part of Translator Training: Does It Work? How Do We Set About It?” A Response to Anna Trosborg.Current Issues in Language and Society 7(3), 245-48.
Andersen, Roger W. (1991). “Developmental Sequences: The Emergence of Aspect Marking in Second Language Acquisition.” In Huebner, Thom and Charles Albert Ferguson (eds.) Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories (pp. 305-24). Amsterdam: John Benjamins.
Ansary, Hasan,Babaii, Esmat (2005). “The Generic Integrity of Newspaper Editorials: A Systemic Functional Perspective.”Regional Language Centre Journal 36(3), 271-95.
Bardovi-Harlig, Kathleen (1995). “A Narrative Perspective on the Development of the Tense/Aspect System in Second Language Acquisition.”Studies in Second Language Acquisition 17(2), 263-91.
Bardovi-Harlig, Kathleen (1997). “Another Piece of the Puzzle: The Emergence of the Present Perfect.”Language Learning 47(3), 375-422.
Bardovi-Harlig, Kathleen (1998). “Narrative Structure and Lexical Aspect: Conspiring Factors in Second Language Acquisition of Tense—Aspect Morphology.”Studies in Second Language Acquisition 20(4), 471-508.
Bardovi-Harlig, Kathleen (1999). “From Morpheme Studies to Temporal Semantics.”Studies in Second Language Acquisition 21, 341-82.
Bardovi-Harlig, Kathleen (2000). Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning and Use. Oxford: Blackwell.
Bardovi-Harlig, Kathleen,Bergstrom, Anna (1996). “Acquisition of Tense and Aspect in Second Language and Foreign Language Learning: Learner Narratives in ESL and FFL.”The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes 52(2), 308-30.
Bayley, Robert,Langman, Manoa Juliet (2004). “Variation in the Group and Individual: Evidence from Second Language Acquisition.”IRAL International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 42(4), 303-18.
Bolivar, Adriana (1994). “The Structure of Newspaper Editorials.” In Coulthard, Malcolm (ed.) Advances in Written Text Analysis (pp. 276-94). London; New York: Routledge.
Cahill, David (2003). “The Myth of the ‘Turn’ in Contrastive Rhetoric.”Written Communication 20(2), 170-94.
Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. London: Longman.
Campbell, Stuart (2000). “Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.” In Maier, Carol (ed.) Evaluation and Translation (Vol. 6, pp. 211-29). The Translator, Special Issue.
Chen, Yen-chun (2005). “Chinese Speakers’ Use of Tense and Aspect in an English Past-time Context.”English Teaching and Learning 29(4), 87-105.
Collins, Laura (2005). “Accessing Second Language Learners’ Understanding of Temporal Morphology.”Language Awareness 14(4), 207-20.
Coppieters, Rene (1987). “Competence Differences Between Native and Near-native Speakers.”Language 63, 544-73.
El-Dash, Linda Gentry,Busnardo, Joanne (2003). “Interaction of Semantic and Pragmatic Choices in the Translation of Verb Forms: English and Portuguese.”Journal of Pragmatics 35(12), 1823-41.
Frawley, William (1984). “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Frawley, William (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-75). Newark: University of Delaware Press.
Guiora, Alexander Z. (1983). “The Dialectic of Language Acquisition.”Language Learning 33, 3-12.
Hale, Sandra Beatriz (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Harley, Trevor A. (1995). The Psychology of Language: From Data to Theory. Hove, East Sussex: Erlbaum.
Hatim, Basil,Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London; New York: Longman.
Hawes, Thomas,Thomas, Sara (1997). “Tense Choices in Citations.”Research in the Teaching of English 31(3), 393-414.
Hinkel, Eli (1992). “L2 Tense and Time Reference.”TESOL Quarterly 26(3), 557-72.
Hinkel, Eli (1997). “The Past Tense and Temporal Verb Meanings in a Contextual Frame.”TESOL Quarterly 31(2), 289-313.
Hinkel, Eli (2004). “Tense, Aspect and the Passive Voice in L1 and L2 Academic Texts.”Language Teaching Research 8(1), 5-29.
Jordan, Richard (1997). English for Academic Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Katajamäki, Heli,Koskela, Merja (2006). “The Rhetorical Structure of Editorials in English, Swedish and Finnish Business Newspapers.” Paper presented at the the 5th International Aelfe Conference, Prensas Universitarias de Zaragoza.
Lin, Jo Wang (2006). “Time in a Language without Tense: The Case of Chinese.”Journal of Semantics 23(1), 1-53.
Liszka, Sarah (2004). “Exploring the Effects of First Language Influence on Second Language Pragmatic Processes from a Syntactic Deficit Perspective.”Second Language Research 20(3), 212-31.
Lonsdale, Allison Beeby (2001). “Direction of Translation (Directionality).” In Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies(pp. 63-67). London: Routledge.
Mauranen, Anna (2005). “Contrasting Languages and Varieties with Translational Corpora.”Languages in Contrast 5(1), 73-92.
McCarthy, Michael (1991). Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge UK: Cambridge University Press.
Oster, Sandra (1981). “The Use of Tenses in ‘Reporting Past Literature’ in EST.” In Selinker, Larry, Elaine Tarone and Victor Hanzeli (eds.) English for Academic and Technical Purposes (pp. 76-90). Rowley, Mass: Newbury House Publishers.
Presas, Marisa (2000). “Bilingual and Translation Competence.” In Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence (Vol. 38, pp. 19-31). Armsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Riddle, Elizabeth (1986). “The Meaning and Discourse Function of the Past Tense in English.”TESOL Quarterly 20(2), 267-86.
Schramm, Andreas (1996). “Using Aspect to Express Viewpoint in EST Texts.”English for Specific Purposes 15(2), 141-64.
Selinker, Larry (1969). “Language Transfer.”General Linguistics 9(2), 67-92.
Smith, Carlota (1986). “A Speaker-based Approach to Aspect.”Linguistics and Philosophy 9(1), 97-115.
Swales, John (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Trosborg, Anna (1997). “Translating Hybrid Political Text.” In Trosborg, Anna (ed.) Analysing Professional Genres (pp. 145-58). Amsterdam: John Benjamins.
van Dijk, Teun Adrianus (1993). Elite Discourse and Racism. Sage Series on Race and Ethnic Relations (Vol. 6). Newbury Park: Sage Publications.
Vendler, Zeno (1967). “Verbs and Times.” In Vendler, Zeno (ed.) Linguistics in Philosophy (pp. 97-121). Ithaca: Cornell University Press.
Vlach, Frank (1993). “Temporal Adverbials, Tenses and the Perfect.”Linguistics and Philosophy 16(3), 231-83.
Wong, Kam Fai, Li, Wenjie, Yuan, Chunfa,Zhu, Xiaodan (2002). “Temporal Representation and Classification in Chinese.”International Journal of Computer Processing of Oriental Languages 15(2), 211-30.
Wu, Weiping (1995). “Chinese Evidence versus the Institutionalized Power of English.”Forensic Linguistics 2(2), 154-67.
Yang, Suying,Huang, Yue Yuan (2004). “The Impact of the Absence of Grammatical Tense in L1 on the Acquisition of the Tense-aspect System in L2 (1).”IRAL, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 42(1), 49-70.
Zydatiss, Wolfgang (1986). “Grammatical Categories and their Text Functions— Some Implications for the Content of Reference Gammars.” In Gerhard Leitner (ed.) The English Reference Grammar: Language and Linguistics, Writers and Readers (pp. 140-55). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

PDF(417 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/