一八四零年印行的《意拾喻言》是近代最早的《伊索寓言》漢譯本,在十九世紀廣為流傳,進入二十世紀卻湮沒無聞。本文借助大量一手中英文文獻,考述《意拾喻言》的譯者、源流和傳播情況,澄清學界的一些誤解,並結合這一譯本的「漢化」特色,分析其成功之處。
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
愛漢者(郭士立)等編,黃時鑒整理(1997).《東西洋考每月統記傳》.北京︰中華書局.
鮑延毅(1995).〈《意拾喻言》二題〉.《棗莊師專學報》,第 3 期,頁 63-64.
鮑延毅(1997).〈意拾喻言(伊索寓言)問世的意義及影響〉.《北方工業大學學報》,第 2 期,頁 83-86.
鮑延毅,鮑欣(2000).〈《海國妙喻》作品考源〉.《棗莊師專學報》,第 1 期,頁 28-31.
曹聚仁(1937).《文思》.上海:上海書店.
戈寶權(1992).〈羅伯聃編譯的《意拾喻言》及其他〉.《中國比較文學》,第 1 期,頁 192-202.
內田慶市(2005).〈談《遐邇貫珍》中的伊索寓言 —— 伊索寓言漢譯小史〉,載《遐邇貫珍:附解題 · 索引》.上海:上海辭書出版社.
施蟄存主編(1990).《中國近代文學大系 · 翻譯文學集》第 3 卷.上海:上海書店.
周作人(1998).《周作人文類編》第 8 卷.長沙:湖南文藝出版社.
樽本照雄(2002).《增補新編明末清初小說目錄》.濟南:齊魯書社.
Anonymous (1839). “Literary Notice: Aesop’s fables in Chinese.”The Chinese Repository VII (May 1838-April 1839): 334-335.
Davis, John Francis (1865). Chinese Miscellanies: A Collection of Essays and Notes. London: John Murray.
Sloth (Robert Thom) (1839). Wang Keaou Lwan Pih Neen Chang Han or The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang, a Chinese Tale: Founded on Fact. Translated from the Original by Sloth. Canton: Canton Press Office.
Sloth (Robert Thom) (1840). 意拾喻言 Esop’s Fables. Written in Chinese by the learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form (With a free and literal translation) by his pupil Sloth. Macao: Canton Press Office. Thom, David (1847). Dialogues on Universal Salvation and Topics Connected Therewith. London: H. K. Lewis.
Wylie, Alexander (1867). Notes on Chinese Literature. Shanghai.