政治與文學的角力:論晚清《魯濱孫飄流記》中譯本

崔文東

翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 99-119.

PDF(581 KB)
PDF(581 KB)
翻译学报 ›› 2008, Vol. 11 ›› Issue (2) : 99-119.

政治與文學的角力:論晚清《魯濱孫飄流記》中譯本

  • 崔文東
作者信息 +

政治與文學的角力:論晚清《魯濱孫飄流記》中譯本

  • Cui Wendong
Author information +
文章历史 +

摘要

本文選取晚清三部《魯濱孫飄流記》中譯本為研究對象,試圖突破意譯、歸化等籠統評價,在歷史語境中考察晚清譯者翻譯目的,翻譯策略與翻譯規範的關係。三部譯本的譯者同為救亡圖存而譯書,旨在教育大衆,為此改寫原著,迎合讀者,引導讀者。由於譯者對政治與文學的關注程度不同,政治立場、詩學觀各異,譯本面貌大相逕庭。雖然三部譯本均可視為歸化翻譯,但都起到思想啓蒙的作用,衝擊了傳統價值觀;雖然同是意譯,但林紓的翻譯再現了原著的詩學特徵,推動了中國文學的革新。

引用本文

导出引用
崔文東. 政治與文學的角力:論晚清《魯濱孫飄流記》中譯本[J]. 翻译学报. 2008, 11(2): 99-119
Cui Wendong. 政治與文學的角力:論晚清《魯濱孫飄流記》中譯本[J]. Journal of Translation Studies. 2008, 11(2): 99-119

参考文献

阿英(1980).《晚清小說史》.北京:人民文學出版社.
陳平原(2005).《中國現代小說的起點 — 清末民初小說研究》.北京:北京大學出版社.
—,夏曉虹編(1997).《二十世紀中國小說理論資料(第一卷)(1897-1916)》.北京:北京大學出版社.
陳玉堂(2005).《中國近現代人物名號大辭典(全編增訂版)》.杭州:浙江古籍出版社.
達孚(Daniel Defoe)著,林紓,曾宗鞏譯(1933).《魯濱孫飄流記》.上海: 商務印書館.
德富(Daniel Defoe)著,佚名譯(1902-1903).〈魯賓孫漂流記〉.《大陸報》 第 1 卷第 1 期-第 4 期,第 1 卷第 7 期-第 12 期小說欄.
狄福(Daniel Defoe)著,沈祖芬譯(1902).《絕島漂流記》.上海:開明書店.
費正清(John King Fairbank)編,中國社會科學院歷史研究所編譯室譯
(1985).《劍橋中國晚清史 1800-1911 年(上卷)》.北京:中國社會科學院出版社.
馮自由(1981).《革命逸史初集》.北京:中華書局.
高鳳謙(1902).〈序〉.狄福(Daniel Defoe)著,沈祖芬譯,《絕島漂流記》. 上海:開明書店,頁 1.
顧燮光(1960).《譯書經眼錄》.阿英編,《晚晴文學叢鈔小說戲曲研究卷》.北京:中華書局,頁 532-539.
關詩珮(2008).〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、 現代化和以原著為中心的觀念〉.《中國文化研究所學報》,第 48 期,頁 343-371.
韓南(Patrick Hanan)著,徐俠譯(2004).《中國近代小說的興起》.上海: 上海教育出版社.
—,王秋桂等譯(2008).《韓南中國小說論集》.北京:北京大學出版社.
黃季陸主編(1969).《中華民國史料叢編 · 民呼日報(影印本)第一冊》.臺北:中國國民黨中央委員會黨史史料編纂委員會.
李歐梵著,王宏志等譯(2005).《中國現代作家的浪漫一代》.北京:新星出版社.
林紓(1901).〈《譯林》序〉.陳平原,夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 42-43.
—(1905a).〈《埃及金塔剖屍記》譯餘剩語〉.吳俊標校,《林琴南書話》.杭州:浙江人民出版社,頁 22-23.
—(1905b).〈《英孝子火山報仇錄》序〉.陳平原,夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 155-156.
—(1905c).〈《美洲童子萬里尋親記》序〉.陳平原,夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 156-157.
—(1905d).〈《魯濱孫飄流記》序〉.陳平原,夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 162-163.
—(1906).〈《霧中人》敍〉.陳平原,夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 184-186.
馬祖毅(1999).《中國翻譯史(上卷)》.武漢:湖北教育出版社.
彭國興、劉晴波編(1987).《秦力山集》.北京:中華書局.
錢鍾書(1981).〈林紓的翻譯〉.錢鍾書等,《林紓的翻譯》.北京:商務印書館,頁 18-52.
上海圖書館編(1979).《中國近代期刊篇目彙錄第二卷上冊》.上海:上海人民出版社.
盛巽昌,朱守芬編(2001).《百年兒童文學名家譯作精選:外國小說》.上海:東方出版中心.
施蟄存(1990).〈導言〉.施蟄存主編,《中國近代文學大系 · 第 11 集第 26 卷 · 翻譯文學集》.上海:上海書店,頁 1-28.
松尾豊文譯述(1898).《ロビンソンクル–ソ–直訳註釈》.東京:金刺芳流堂.
陶飛亞(2005).《邊緣的歷史 — 基督教與近代中國》.上海:上海古籍出版社.
王宏志(2007).《重釋「信、達、雅」— 20 世紀中國翻譯研究》.北京:清華大學出版社.
吳俊標校(1999).《林琴南書話》.杭州 : 浙江人民出版社.
謝和耐(Jacques Gernet)著,耿昇譯(1991).《中國和基督教》.上海:上海古籍出版社.
新小說報社(1902).〈中國唯一之文學報《新小說》〉.陳平原,夏曉虹編, 《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 58-63.
伊恩 · 瓦特(Ian Watt)著,高原,董紅鈞譯(1992).《小說的興起》.北京: 生活 · 讀書 · 新知三聯書店.
—(1902).〈《魯賓孫漂流記》譯者識語〉.陳平原,夏曉虹編,《二十世紀中國小說理論資料第一卷(1897-1916)》,頁 66.
餘生、樂水(1915).〈魯濱孫飄流記〉.《小說海》第 1 卷第 3 期襍俎欄,頁 14-16.
齋籐希史(2001).〈近代文學觀念形成期的梁啟超〉.狹閒直樹編,《梁啟超 · 明治日本 · 西方:日本京都大學人文科學研究所共同研究報告》. 北京:社會科學文獻出版社,頁 289-320.
張灝著,崔志海,葛夫平譯(1993).《梁啟超與中國思想的過渡:1890-1907》.南京:江蘇人民出版社.
張佩瑤(2003).〈從話語的角度重讀林紓與魏易合譯的《黑奴籲天錄》〉.《中國翻譯》,第 2 期,頁 15-20.
周振鶴編(2005).《晚清營業書目》.上海:上海書店出版社.
朱熹(2005).《四書章句集註》.北京:中華書局.
樽本照雄編(2002).《增補新編清末民初小說目錄》.濟南:齊魯書社.
Chang Nam Fung (1998).“Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation Tradition.”Perspective: Studies in Translatology 6: 235-258.
Defoe, Daniel (1972). The Life and Adventures of Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second edition). London: Routledge.

PDF(581 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/