Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)

Niki Alsford, Bernhard Fuehrer

翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 137-182.

PDF(716 KB)
PDF(716 KB)
翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 137-182.

Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)

  • Niki Alsford, Bernhard Fuehrer
作者信息 +

Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)

  • Niki Alsford, Bernhard Fuehrer
Author information +
文章历史 +

摘要

This paper traces the life and achievements of the Scottish missionary Carstairs Douglas (1830-1877), especially his contributions to the mission in Amoy (Xiamen 廈門). It also includes a contextualized description and evaluation of his dictionary of the spoken language of Amoy (1873), a reference work that may still be used with some benefit by students of the Southern Hokkien (Minnanhua) language.

Abstract

This paper traces the life and achievements of the Scottish missionary Carstairs Douglas (1830-1877), especially his contributions to the mission in Amoy (Xiamen 廈門). It also includes a contextualized description and evaluation of his dictionary of the spoken language of Amoy (1873), a reference work that may still be used with some benefit by students of the Southern Hokkien (Minnanhua) language.

关键词

Carstairs Douglas / Amoy / Southern Hokkien / dialectology / Presbyterian Church of England

Key words

Carstairs Douglas / Amoy / Southern Hokkien / dialectology / Presbyterian Church of England

引用本文

导出引用
Niki Alsford, Bernhard Fuehrer. Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)[J]. 翻译学报. 2017, 1(1): 137-182
Niki Alsford, Bernhard Fuehrer. Carstairs Douglas (1830-1877) and his Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873)[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(1): 137-182

参考文献

Alexander, Stewart James (1963). Biographical Sketches: William Chalmers Burns/Robert Murray McCheyne. Asheville, NC: Revival Literature.
Alsford, Niki (ed.) (2015). Chronicling Formosa: Setting the Foundations for the Presbyterian Mission, 1865-1876. Taipei: Shung Ye Museum of Formosan Aborigines.
Anon (1877). Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Shanghai: Presbyterian Mission Press.
Anon (1896). “Chronique.”T’oung Pao 7: 438-480.
Anon (1905). The History of the Speculative Society 1764-1904. Edinburgh: T. & A. Constable.
Band, Edward (1936). Barclay of Formosa. Tokyo: Christian Literature Society.
——— (1948/1972). Working His Purpose Out: The History of the English Presbyterian Mission 1847-1947. London: Publishing Office of the PCE./Rpt.: Taipei: Ch’eng Wen.
Barclay, Thomas (1923/1990). Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. Shanghai: Commercial Press/Rpt.:[bound in one volume with Douglas’s dictionary] Taipei: Southern Materials Center.
Barrett, Timothy H. (2015). “A Bicentenary in Robert Morrison’s Scholarship on China and His Significance for Today.” Journal of the Royal Asiatic Society 25.4, 705-716.
Bateson F. W.(ed.) (1969). Bibliography of English Literature: Volume III, 1800-1900 London: Cambridge University Press Volume III, 1800-1900. London: Cambridge University Press.
Beckett, I. F. W. (1998). Victoria’s Wars. Princes Risborough: Shire Publications.
Benchimol, Alex (2010). Intellectual Politics and Cultural Conflict in the Romantic Period: Scottish Whigs, English Radicals and the Making of the British Public Sphere. Farnham: Ashgate.
Blussé, Leonard (1989). “On Hewers of Wood and Drawers of Water: Leiden University’s Early Sinologists (1853-1911).” In Willem Otterspeer (ed.) Leiden Oriental Connections, 1850-1940. Leiden: Brill, 317-354.
Bonar, Andrew Alexander (1861). Memoir of the Life and Brief Ministry of the Rev. David Sandeman. London: James Nisbet & Co.
Branner, David Prager (1997). “Notes on the Beginnings of Systematic Dialect Description and Comparison in Chinese.” Historiographia Linguistica 24.3, 235-266.
Bryson, J. (1872). Industries of Kirkcaldy and Dysart. Kirkcaldy: Fife New Press.
Burns, Islay (1870/1975). Memoir of the Rev. Wm. C. Burns, M.A., Missionary to China from the English Presbyterian Church. New York: Robert Carter and Brothers/San Francisco: Chinese Materials Center.
Campbell, William (1889). An Account of Missionary Success in the Island of Formosa. 2 vols. London: Trübner.
——— (1913/1987). A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken Throughout the Prefectures Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa (Taiwan). Tainan: Taiwan Church Press/Taiwan Jiaohui Gongbaoshe.
——— (1915/1972). Sketches from Formosa. London: Marshall Brothers/Rpt.: Taipei: Ch’eng Wen.
Cheng, Wah K. (2002). “Constructing Cathay. John Macgowan, Cultural Brokerage, andMissionary Knowledge of China.” Journal of Asian Pacific Communication 12.2, 269-290.
——— (2004). “Between Mission and Empire: John Macgowan and the Construction of China Knowledge.” In Kathleen L. Lodwick and Wah K. Cheng (eds.) The Missionary Kaleidoscope: Portraits of Six China Missionaries. White Plains, NY: EastBridge; Abingdon: Marston, 78-100.
Clarke, Agnes H. L. (1968). China’s Man of the Book. The Story of William Chalmers Burns, 1815-1868. London: Overseas Missionary Fellowship.
Cordier, Henri (1903). “Nécrologie: Le Dr. Gustave Schlegel.” T’oung Pao 2nd series 4, 407-415.
Couvreur, Pelliot Paul S. (1904). Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise. Ho Kien Fu: Imprimerie de la Mission Catholique.
Daily, Christopher A.(2013). Robert Morrison and the Protestant Plan for China. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Douglas, Carstairs (1873/1990). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. London: Trübner & Co./Rpt.:[together with the supplement by Thomas Barclay] Taipei: Southern Materials Center.
Douglas, John Monteath (1877). Memorials of Rev. Carstairs Douglas: Missionary of the Presbyterian Church of England at Amoy, China. London: Waterlow and Sons Limited.
Duffus, William (1883). English-Chinese Vocabulary of the Vernacular or Spoken Language of Swatow. Swatow: English Presbyterian Mission Press.
Embree, Bernard L. M. (ed.) (1984). A Dictionary of Southern Min (Taiwanese-English Dictionary). Taipei: Taipei Language Institute.
Fagg, Gerardus (1894). Forty Years in South China. The Life of Reverent John Van Nest Talmage. New York: A. D. F. Randolph & Company.
Fielde, Adele M.(1883). A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect, Arranged According to Syllables and Tones. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Foley, Toshikazu S. (2009). Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Leiden: Brill.
Francken J. J. C.,C. F. M. De Grijs (1882). Chineesch-Hollandsch Woor-denboek van het Emoi Dialekt. Batavia: Landsdrukkerij.
Fuehrer, Bernhard,Yang Hsiu-Fang (with Wen Zhihao and Cheng Mei-chuan) (2014). Southern Hokkien. An Introduction. 3 vols. Taipei: National Taiwan University Press.
Giles, Herbert Allen (1878). A Short History of Koolangsu. Amoy: A.A. Marcal.
——— (1892/1912). A Chinese-English Dictionary. London: Quaritch/Shanghai: Kelly & Walsh.
Goddard, Josiah (1883). A Chinese and English Vocabulary in the Tie-chiu Dialect. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Goodall, Norman (1963). Christian Ambassador: A Life of A. Livingston Warns-huis. Manhasset, NY: Channel Press.
Groot, J. J. M. de (1892/1982). The Religious System of China, Its Ancient Forms, Evolution, History and Present Aspect. Manners, Customs and Social Institutions Connected Therewith. 6 vols. Leiden: Brill/Rpt.: Taipei: Southern Materials Center.
Hare, G. T. (1897-1904). The Hokkien Vernacular. Singapore: The Government Printing Office and Kuala Lumpur: Straits Settlements and Selangor Government Printing Offices.
Heylen, Ann (2001). “Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837-1923).” In Ku Wei-Ying 古偉瀛 and Koen De Ridder (eds.) Authentic Chinese Christianity. Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries. Leuven: Leuven Univer-sity Press, 135-174.
Horne, C. Silvester (1894). The Story of the L.M.S. 1795-1895. London: London Missionary Society.
Houghton, S. M. (1965). Five Pioneer Missionaries: D. Brainerd, W. C. Burns, J. Eliot, H. Martyn, J. G. Paton. London: Banner of Truth Trust.
Johnston, Jas (1900/1972). China and Formosa: The Story of the Mission of the Presbyterian Church of England. Toronto: Fleming H. Revell/Rpt.: Taipei: Ch’eng Wen.
Jones, Russell (2009). Chinese Loan-Words in Malay and Indonesian. Kuala Lumpur: University of Malaya Press.
Klöter, Henning (2002). “The History of Peh-oe-ji.” In Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research 2002 台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集. Taipei: Taiwanese Roman-ization Association, 29-44.
——— (2005). Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kuo, Ya-pei (2015). “A Chinese Christian’s Criticism of the Western Mission-aries: Li Chunsheng and the Rise of Indigenous Consciousness.” Paper presented at the Shaping of Christianity in China conference, Oxford, 21-22 May 2015.
Li Rulong 李如龍, and Xu Ruiyuan 徐睿淵 (2007). “Xiamen fangyan cihui yibaiduo nian lai de bianhua 廈門方言詞匯一百多年來的變化.” Xiamen Daxue xuebao 廈門大學學報 (Zhexue shehui kexueban 哲學社會科學版) 1, 84-91.
Llewellyn-Jones, Rosie (2007). The Great Uprising in India, 1857-58: Untold Stories, Indian and British. Woodbridge: Boydell Press.
Lutz, Jessie Gregory (2007). “The Legacy of Rudolf Christian Friedrich Lechler.” International Bulletin of Missionary Research 31.1, 38-43.
——— (2008). Opening China: Karl F.A. Gützlaff and Sino-Western relations, 1827-1852. Grand Rapids: William B. Eerdmans.
Lutz, Jessie G.,R. Ray Lutz (1996). “Karl Gützlaff’s Approach to Indigenization: The Chinese Union.” In Daniel H. Bays (ed.) Christianity in China: From the Eighteenth Century to the Present. Stanford, CA: Stanford University Press, 269-292.
Ma Chongqi 馬重奇 (2015). “Bakeli Xiamenhua zidian bubian yinxi yanjiu 巴克利《廈門話字典補編》音系研究.” Dongnan xueshu 東南學術 2, 226-238.
Macgowan, John (1898). A Manual of the Amoy Colloquial. Rpt.: Amoy: Chui Keng Tong.
——— (1978). English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect. Rpt.: Taipei: Southern Material Center.
Mackay, George Leslie (1891). Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular. Shanghai: Presbyterian Mission Press.
Mair, Victor H. (1991). “What Is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.” Sino-Platonic Papers 29.
Makie, Robin (2012). “‘Bearing the Burden and Heat of the Day’: The Experience of Business Failure in Douglas & Grant Ltd.” Business History 54.5, 689-712.
Marshman, Joshua, John Lassar, and John Ryland (1813). The Gospel of the Apostle John: Translated into Chinese Serampore: Baptist Mission Press Translated into Chinese. Serampore: Baptist Mission Press.
Maryknoll, Fathers (2002). Taiwanese-English Dictionary. Taizhong: Maryknoll.
McGregor, William (1878). “His Closing Days.” In Memorials of Rev. Carstairs Douglas: Missionary of the Presbyterian Church of England at Amoy, China. London: Waterlow and Sons Limited, 56-70.
Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters, the Sounds of Which Are Accurately Marked—and Various Examples of Their Use Taken Generally from Approved Chinese Authors. Macao: G.J. Steyn and Brother.
——— (1842-1843). Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals. 2 vols. Batavia: Printed at Parapattan.
Pitcher, Philip Wilson (1893). Fifty Years in Amoy or A History of the Amoy Mission, China. New York: Board of Publication of the Reformed Church in America.
——— (1903). “Rev. Iap Han-cheong, for Forty Years a Pastor in Amoy, China.”Chinese Recorder 34, 438-442.
——— (1912/1972). In and About Amoy. Some Historical and Other Facts Connected with One of the First Open Ports in China. Shanghai: Methodist Publishing House in China/Rpt.: Taipei: Ch’eng Wen.
Schlatter, Wilhelm (1911). Rudolf Lechler. Ein Lebensbild aus der Basler Mission in China. Basel: Missionsbuchhandlung.
Schlegel, Gustaaf (1882-1890). Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-tsiu Dialekt. Hoofdzakeleijk ten behoeve der Tolken voor de Chineesche Taal in Nederlandsch-Indië. 4 vols. Leiden: Brill.
Sibree, James (1923). A Register of Missionaries, Deputations etc. from 1796 to 1923. London: London Missionary Society.
Smith, Carl T.(1985). Chinese Christians, Elites, Middlemen, and the Church in Hong Kong. Hong Kong: Oxford University Press.
Swanson, William S. (1878). “His Missionary Career.” In Memorials of Rev. Carstairs Douglas: Missionary of the Presbyterian Church of England at Amoy, China. London: Waterlow and Sons Limited, 56-70.
Talmage, Van Nest (1894). Ē-mnĝ im ê jī-tián. Amoy: Kó-lōng-sū Chūi-keng tông.
Tan, K. T. (1978). A Chinese-English Dictionary. Taiwan Dialect. Taipei: Southern Materials Center.
Tipson, Ernest (1934). A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular (English-Chinese). Singapore: Lithographers Ltd.
——— (1935). A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular (Chinese-English). Singapore: Printers Limited.
——— (1951). A Cantonese Syllabary-Index to Soothill’s Pocket Dictionary, Incorporating all Cantonese Colloquial Characters and Their Meanings. London: Routledge & K. Paul.
Tow, Timothy (1994). William C Burns: Grandfather of Bible-Presbyterians. Singapore: Christian Life Publishers.
Tsai, Shih-shan Henry (2009). Maritime Taiwan: Historical Encounters with the East and West. Armonk, NY: M. E. Sharpe.
Tucker, Ruth A. (1998). “Fielde, Adele M.” In Gerald H. Anderson (ed.) Biographical Dictionary of Christian Missions. New York: Macmillan Reference, 210-211.
Van der Loon, Piet (1967). “The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies (Part 2).”Asia Major 13, 95-186.
Walravens, Hartmut (2001). Karl Friedrich Neumann und Karl Friedrich August Gützlaff. Zwei deutsche Chinakundige im 19. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz.
Williams, Samuel Wells (1874/1896). A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-fang Yuen Yin, with the Pronun-ciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Wylie, Alexander (1867). Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
Yang Hsiu-Fang 楊秀芳 (1982). Minnanyu wenbai xitong de yanjiu 閩南語文白系統的研究. Ph.D. diss., National Taiwan University.
——— (1999). “Fangyan benzi yanjiu de tanyifa 方言本字研究的探義法.” In Alain Peyraube and Sun Chaofen (eds.) In Honour of Mei Tsu-Lin: Studies on Chinese Historical Syntax and Morphology. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, 299-326.
——— (2000). “Fangyan benzi yanjiu de guannian yu fangfa 方言本字研究的觀念與方法.” Hanxue yanjiu 漢學研究 18, 111-146.

PDF(716 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/