Hellenic Shadows on the China Coast: Greek Terms for “Foreigner” and “Religion” in Early Anglophone Missionary Sinology

T. H. Barrett

翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 58-84.

PDF(633 KB)
PDF(633 KB)
翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (1) : 58-84.

Hellenic Shadows on the China Coast: Greek Terms for “Foreigner” and “Religion” in Early Anglophone Missionary Sinology

  • T. H. Barrett
作者信息 +

Hellenic Shadows on the China Coast: Greek Terms for “Foreigner” and “Religion” in Early Anglophone Missionary Sinology

  • T. H. Barrett
Author information +
文章历史 +

摘要

The arrival of educated Protestant diplomats and missionaries in China in the early nineteenth century did not only bring new modern languages into contact with Chinese. The mistranslation “Barbarian Eye” may reflect a knowledge of a similar term in the Ancient Greek of Aristophanes, while the Bible was translated not from Latin or English but from the original languages, including New Testament Greek. The English word “religion” in the Authorized Version New Testament was therefore translated variously into Chinese by successive English speakers from Robert Morrison onward not in its modern English meaning, but in the meaning of the underlying Greek. But such difficult choices concerning key words in religious discourse were not being made for the first time: translators from Prakrit to Greek and from Prakrit to Chinese had long before confronted similar issues. Nor were they made in isolation from other translation challenges, such as deciding on the rendering of the word “superstition.”

Abstract

The arrival of educated Protestant diplomats and missionaries in China in the early nineteenth century did not only bring new modern languages into contact with Chinese. The mistranslation “Barbarian Eye” may reflect a knowledge of a similar term in the Ancient Greek of Aristophanes, while the Bible was translated not from Latin or English but from the original languages, including New Testament Greek. The English word “religion” in the Authorized Version New Testament was therefore translated variously into Chinese by successive English speakers from Robert Morrison onward not in its modern English meaning, but in the meaning of the underlying Greek. But such difficult choices concerning key words in religious discourse were not being made for the first time: translators from Prakrit to Greek and from Prakrit to Chinese had long before confronted similar issues. Nor were they made in isolation from other translation challenges, such as deciding on the rendering of the word “superstition.”

关键词

“Barbarian Eye” / Bible translation / Greek to Chinese translation / religion

Key words

“Barbarian Eye” / Bible translation / Greek to Chinese translation / religion

引用本文

导出引用
T. H. Barrett. Hellenic Shadows on the China Coast: Greek Terms for “Foreigner” and “Religion” in Early Anglophone Missionary Sinology[J]. 翻译学报. 2017, 1(1): 58-84
T. H. Barrett. Hellenic Shadows on the China Coast: Greek Terms for “Foreigner” and “Religion” in Early Anglophone Missionary Sinology[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(1): 58-84

参考文献

Aristophanes (2002). Lysistrata and Other Plays. Alan H. Sommerstein (trans.). London: Penguin.
Autran, Charles (1950). “L’oeil du roi: concept politico-administratif commun à l’Iran, à la Chine, et à l’Hellade.”Humanitas 3, 287-291.
Bacon, Francis (1613). The Essaies of Sir Francis Bacon. London: John Jaggard.
Barrett, T. H. (1996). Taoism under the T’ang: Religion and Empire during the Golden Age of Chinese History. London: WellSweep.
——— (2009). “The Advent of the Buddhist Conception of Religion and Its Consequences for the Analysis of Daoism.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 9.2, 149-165.
——— (2014). “Speaking Up for Superstition: A Note on the Ethics of Chinese Popular Belief.” Journal of Chinese Philosophy 41. S1, 709-722.
——— (2015). “A Bicentenary in Robert Morrison’s Scholarship and His Significance for Today.” Journal of the Royal Asiatic Society 25.4, 705-716.
Barrett T. H.,F. Tarocco (2012). “Terminology and Religious Identity: Buddhism and the Genealogy of the Term Zongjiao.” In Volkharde Krech and Marion Steineke (eds.) Dynamics in the History of Religions between Asia and Europe: Encounters, Notions, and Comparative Perspectives. Leiden: Brill, 307-319.
Blixen, Karen (1985). Out of Africa and Shadows on the Grass. London: Penguin.
Chen, Song-Chuan (2009). “The British Maritime Public Sphere in Canton, 1827-1839.” Ph.D. diss., University of Cambridge.
Daily, Christopher (2013). Robert Morrison and the Protestant Plan for China. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Davis, Sir John F. (1870/1969). The Poetry of the Chinese. New York: Paragon.
Gong Zizhen 龔自珍 (1975). Gong Zizhen quanji 龔自珍全集. Beijing: Zhonghua Shuju.
Guo Maoqing 郭茂倩 (1979). Yuefu shiji 樂府詩集. Beijing: Zhonghua Shuju.
Harley, J. B.,David Woodward (eds.) (1994). The History of Cartography, Volume 2, Book 2. Chicago: University of Chicago Press.
Heirman, Ann,Stephen Peter Bumbacher (eds.) (2007). The Spread of Buddhism. Leiden: Brill.
Hillier, Sir Walter Caine, as revised by Sir Edmund Backhouse and Sidney Barton (1933). An English-Chinese Dictionary of the Peking Colloquial. Enlarged ed. Shanghai: Kwong Hsueh.
Hoe, Susanna,Derek Roebuck (2009). The Taking of Hong Kong: Charles and Clara Elliot in China Waters Hong Kong: Hong Kong University Press Charles and Clara Elliot in China Waters. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Josephson, Jason Ānanda (2012). The Invention of Religion in Japan. Chicago: University of Chicago Press.
Karlgren, Bernhard (1957). Grammata Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities.
Lamb, Charles (1946). Essays of Elia and Last Essays. London: Oxford University Press.
Lamotte, Étienne (1988). History of Indian Buddhism. Louvain: Peeters Press.
Legge, James (1876). The She King, or Book of Ancient Chinese Poetry. London: Trübner.
Liu, Lydia (2004). The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Luo Zhufeng 羅竹風 (ed.) (1991). Hanyu Dacidian 漢語大詞典. Vol. 8. Shanghai: Hanyu dacidian chubanshe.
Lynn, Richard John (1994). The Classic of Changes. New York: Columbia University Press.
Malek, Roman (ed.) (2006). Jingjiao: The Church of the East in China and Central Asia. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica.
Marshman, John Clark (1859). The Life and Times of Carey, Marshman, and Ward. London: Longman, Brown, Green, Longmans & Roberts.
Martin, Dale B.(2004). Inventing Superstition from the Hippocratics to the Christians. Cambridge, MA: Harvard University Press.
McRae, John R. (2000). The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
Nakamura Hajime 中村元 (1975). Bukkyōgo daijiten 仏教語大辞典. Tokyo: Tokyo shoseki.
Napier, Priscilla (1995). Barbarian Eye: Lord Napier in China, 1834. London: Brassey’s.
Ricci, Matteo (1985). The True Meaning of the Lord of Heaven. Douglas Lancashire and Peter Hu-kuo Chen (trans.); Edward J. Malatesta (ed.). St. Louis: Institute of Jesuit Sources.
Ride, Lindsay (1957). Robert Morrison, the Scholar and the Man. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Schipper, Kristopher,Franciscus Verellen (2004). The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang Chicago: University of Chicago Press A Historical Companion to the Daozang. Chicago: University of Chicago Press.
Seldeslachts, Erik (2007). “Greece, The Final Frontier? The Westward Spread of Buddhism.” In Ann Heirman, and Stephan Peter Bumbacher (eds.) The Spread of Buddhism. Leiden: Brill, 131-166.
Society of Satsuma Samurai Spirits (2011). Satsuma Spirits. Tokyo: Nikkei Custom Publishing Centre.
Spillett, Hubert W. (1975). A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China. London: British and Foreign Bible Society.
Standaert, Nicolas (1999). “The Jesuits Did NOT Manufacture ‘Confucianism.’”East Asian Science, Technology and Medicine 16, 117-132.
Straughair, Anna (1973). Chang Hua: A Statesman-Poet of the Western Chin Dynasty. Canberra: Australian National University.
Suzuki Norihisa 鈴木範久 (2006). Seisho no Nihongo: Hon’yaku no rekishi 聖書 の日本語: 翻訳の歴史. Tokyo: Iwanami.
Thomas, Roy Digby (2007). Outram in India: The Morality of Empire. Bloomington, IN: AuthorHouse.
Tremblay, Xavier (2007). “The Spread of Buddhism in Serindia: Buddhism among Iranians, Tocharians and Turks before the Thirteenth Century.” In Ann Heirman, and Stephan Peter Bumbacher (eds.) The Spread of Buddhism. Leiden: Brill, 75-129.
Waley, Arthur (1937). The Book of Songs. London: George Allen and Unwin.
Wang Hongzhi 王宏志 (Lawrence Wang-chi Wong) (2013). “Malisun yu ‘Manyi de yanjing’ 馬禮遜與蠻夷的眼睛.” Dongfan fanyi 東方翻譯 22, 28-35.
Wei Yuan (1976). Wei Yuan ji 魏源集. Beijing: Zhonghua Shuju.
Welter, Albert (2011). Yongming Yanshou’s Conception of Chan in the Zongjing Lu: A Special Transmission within the Scriptures. New York: Oxford University Press.
West, Andrew C. (1998). Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books. London: SOAS.
Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Yampolsky, Philip (1967). The Platform Sutra of the Sixth Patriarch. New York: Columbia University Press.
Yan Kejun 嚴可均 (ed.) (1893/1958). Quan shanggu sandai Qin-Han sanguo liuchao wen 全上古三代秦漢三國六朝文. Beijing: Zhonghua Shuju.
Yu, Anthony C. (2005). State and Religion in China: Historical and Textual Perspectives. Chicago: Open Court.
Zetzsche, Jost O. (1999). The Bible in China: The History of the Union Version, or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica.
Zhang Heng 張衡(attrib.)
Zhixu Ouyi 蕅益智旭 and Cao Yue 曹越 (eds.) (2005). Lingfeng zonglun 靈峰宗論. Beijing: Beijing tushuguan chubanshe.
Zhou, Xun (2001). Chinese Perceptions of the “Jews” and Judaism: A History of the Youtai. Richmond, Surrey: Curzon.

PDF(633 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/