Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case

Zhongli Yu

翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 47-73.

PDF(376 KB)
PDF(376 KB)
翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 47-73.

Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case

  • Zhongli Yu
作者信息 +

Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case

  • Zhongli Yu
Author information +
文章历史 +

摘要

Relay translation is generally understood as the translation of a translated text, spoken or written, into a third language (St. André 2009, 230). It has been widely used in intercultural exchange in history. However, due to worries about greater distortion of or deviation from the ultimate source text, there has been widespread aversion to its practice. This partly explains why “very few dispassionate studies” on it have been carried out (Washbourne 2013, 609). Moreover, the existing studies pay more attention to problems in relay translation and tend to be very restrictive in defining the concept, either wittingly or unwittingly, excluding intralingual and intersemiotic translation. This paper investigates an intralingual case of relay translation through examining the Chinese productions at Fudan University of the radical feminist play The Vagina Monologues (Ensler 1998). However, this paper is not so much about relay translation as it is commonly understood. It explores the translation of a translated text into different translations of the text in the source language, focusing on the translators’ behavior in the specific social context, particularly the strategies for dealing with the constraints from the social context and cultural differences. The constraints resulted in remarkable manipulations in the Fudan productions for more effective communication with the audience and for better reception in the target context. The manipulations discussed under the rubric of relevance will demonstrate both differences and interconnections among the Fudan productions, the mediating texts, and the source text, revealing the complexity of translating Western feminism in China as well as the complexity of relay translation.

Abstract

Relay translation is generally understood as the translation of a translated text, spoken or written, into a third language (St. André 2009, 230). It has been widely used in intercultural exchange in history. However, due to worries about greater distortion of or deviation from the ultimate source text, there has been widespread aversion to its practice. This partly explains why “very few dispassionate studies” on it have been carried out (Washbourne 2013, 609). Moreover, the existing studies pay more attention to problems in relay translation and tend to be very restrictive in defining the concept, either wittingly or unwittingly, excluding intralingual and intersemiotic translation. This paper investigates an intralingual case of relay translation through examining the Chinese productions at Fudan University of the radical feminist play The Vagina Monologues (Ensler 1998). However, this paper is not so much about relay translation as it is commonly understood. It explores the translation of a translated text into different translations of the text in the source language, focusing on the translators’ behavior in the specific social context, particularly the strategies for dealing with the constraints from the social context and cultural differences. The constraints resulted in remarkable manipulations in the Fudan productions for more effective communication with the audience and for better reception in the target context. The manipulations discussed under the rubric of relevance will demonstrate both differences and interconnections among the Fudan productions, the mediating texts, and the source text, revealing the complexity of translating Western feminism in China as well as the complexity of relay translation.

关键词

relay translation / feminism / China / intralingual case / relevance

Key words

relay translation / feminism / China / intralingual case / relevance

引用本文

导出引用
Zhongli Yu. Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case[J]. 翻译学报. 2017, 1(2): 47-73
Zhongli Yu. Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(2): 47-73

参考文献

Ai Xiaoming 艾曉明 (2000). “V ri fengchao—Meiguo xiaoyuan li de xingbie wenhua guancha” V日風潮——美國校園裏的性別文化觀察[V-Day Movement: Observation of American Campus Gender Culture]. Zuojia 作家[Writer] 10, 8-15.
——— (trans.) (2003a). Yindao dubai 陰道獨白[The Vagina Monologues]. http://smileinwind.bokee.com/2440712.html. Accessed 13 March 2006.
——— (2003b). “Yindao dubai yu duihua jiaoxue xiaojie” 《陰道獨白》與對話教學小結[The Vagina Monologues and Dialogue: A Brief Teaching Summary]. http://genders.zsu.edu.cn/board/viewpoint/display.asp?id=31. Accessed 1 April 2006.
——— (2004). “Quanqiu nüxing zhuyi koushu shi fangtan” 全球女性主義口述史訪談[An Interview on Global Feminist Oral History]. http://www.umich.edu/~glblfem/en/transcripts/china/aixiaomingm.pdf. Accessed 22 February 2008.
Ailun (2013). “Tiaozhan shenjing de huaju Yindao dubai” 挑戰神經的話劇《陰道獨白》[A Nerve Challenging Play The Vagina Monologues]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_412045120101bvux.html. Accessed 14 July 2015.
Anonymous (n.d.). “The Vagina Monologues.” https://en.wikipedia.org/wiki/The_Vagina_Monologues. Accessed 22 August 2017.
——— (2005. “Fudan daxue shehui fazhan yu gonggong zhengce xueyuan shehui xueyuan yanjiusheng tuan xuelian 2005 nian niandu gongzuo zongjie” 復旦大學社會發展與公共政策學院社會學院研究生團學聯2005年年度工作總結[A Summary of 2005 Work by the Joint Association of Postgraduate Student Union and Youth League Committee of the Department of Sociology in the School of Social Development and Public Policy at Fudan University]. 2005). “Fudan daxue shehui fazhan yu gonggong zhengce xueyuan shehui xueyuan yanjiusheng tuan xuelian 2005 nian niandu gongzuo zongjie” 復旦大學社會發展與公共政策學院社會學院研究生團學聯2005年年度工作總結[A Summary of 2005 Work by the Joint Association of Postgraduate Student Union and Youth League Committee of the Department of Sociology in the School of Social Development and Public Policy at Fudan University]. http://www.oldssdpp.fudan.edu.cn/xueshenggongzuo.asp?id=121. Accessed 10 July 2015.
——— (2007). “Shuo chulai, yan xiaqu—fang Fudan Yindao dubai ‘san chao yuanlao’ Wu Juan” 說出來,演下去——訪復旦《陰道獨白》「三朝元老」吳娟[Speak out, Perform on: Interview with Wu Juan, Performer of The Vagina Monologues at Fudan University in the Past Three Years]. http://hi.baidu.com/va06/blog/item/67af172e3573e3514fc226af.html. Accessed 5 July 2008.
——— (2014). “Yindao dubai yi yan shi nian: Fudan daxue zhiheshe chixu guanzhu xing shaoshu renqun” 《陰道獨白》一演十年:復旦大學知和社持續關注性少數人群[Staging The Vagina Monologues for Ten Years: Zhihe Association Pay Sustained Attention to Gender Minorities]. http://xmwb.xinmin.cn/campus/html/2014-12/03/content_4_3.htm. Accessed 14 July 2015.
Bassnett, Susan and André Lefevere (eds.) (1990). Translation, History, and Culture. London: Printer.
Bastin, Georges L. (2009). “Adaptation.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London: Routledge, 3-6.
Bell, Susan E. and Susan M. Reverby (2005). “Vagina Politics: Tensions and Possibilities inThe Vagina Monologues.” Women’s Studies International Forum 28, 430-444.
Boehm, Philip (2001). “Some Pitfalls of Translating Drama.” Translation Review 62.1, 27-29.
Bu Wei 卜衛 (2004a). “Cong Shanghai dao quanguo” 從上海到全國[From Shanghai to the Whole Country]. http://cyc6.cycnet.com:8090/othermis/stopdv/content.jsp?id=9024&scode=0201020101. Accessed 6 July 2008.
——— (2004b). “Ai Xiaoming shuo: ‘Qingchun wudi!’” 艾曉明說:「青春無敵!」[Ai Xiaoming Said: “Youth Are Invincible!”]. http://cyc6.cycnet.com:8090/othermis/stopdv/content.jsp?id=9021&s_code=0201020101. Accessed 6 July 2008.
——— (2005). “Shuoqu ziji de gushi” 說出自己的故事[Speak Out Own Stories]. http://ycool.com/post/g2k6j2w. Accessed 9 July 2015.
Cao Shuying 曹疏影 (2007). “Yindao de fushu ‘dubai’—Ji Yindao dubai zai Zhongguo” 陰道的複數「獨白」——記《陰道獨白》在中國[Plural “Monologue” of Vagina: The Vagina Monologues in China]. http://genders. zsu.edu.cn/News/1768-Content-1768.html. Accessed 7 June 2010.
Chen Cangduo 陳蒼多 (trans.) (2000). Yindao duyu 陰道獨語[The Vagina Monologues]. Taipei: 新雨出版社[Xinyu Publishing House].
Chen Huinan 陳輝楠 (2005). “Fudan daxue shouci wei benkesheng kaishe tongxinglian yanjiu gongxuanke” 復旦大學首次為本科生開設同性戀研究公選課[Fudan University for the First Time Offered the Public Optional Course Homosexuality Studies]. http://edu.qq.com/a/20050815/000085. htm. Accessed 15 July 2015.
Cheng, Sea Ling (2004). “Vagina Dialogues?” International Feminist Journal of Politics 6.2, 326-334.
Cixous, Hélène (1975/1980). “The Laugh of the Medusa.” In Elaine Marks and Isabelle de Courtivron (eds.) New French Feminisms. Amherst: University of Massachusetts, 245-264.
Cooper, Christiner M. (2007). “Worrying about Vaginas: Feminism and Eve Ensler’s The Vagina Monologues.” Signs 32.3, 727-758.
Dollerup, Cay (2000). “‘Relay’ and ‘Support’ Translation.” In Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and San Salvador (eds.) Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins, 17-26.
Duanmu Zhengyang 端木正陽 (2004). “Nüxing de mimi huayuan hui shuohua” 女性的秘密花園會說話[Woman’s Secret Garden Can Speak]. http://qkzz.net/article/3aaf3f9b-2039-4547-aee6-a7353d7e8a57.htm. Accessed 7 June 2010.
Ensler, Eve (1998). The Vagina Monologues. New York: Villard.
——— (2001). The Vagina Monologues: The V-Day Edition. New York: Villard.
Eva (2007). “Fudan zai yan Yindao dubai” 復旦再演《陰道獨白》[The Vagina Monologues Was Staged Again at Fudan University]. http://www.lalabar. com/news/ReadNews.asp?NewsID=1296. Accessed 5 July 2008.
Fuchs, Martin (2009). “Reaching Out; or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” Translation Studies 2.1, 21-40.
Fudan daxue xuesheng V-Day huodong xiaozu 復旦大學學生V-Day活動小組[Fudan V-Day Student Activist Group] (2004a). “Fudan daxue yanchu Yindao dubai bitan (shang)” 復旦大學演出《陰道獨白》筆談(上)[Dialogue on Fudan University’s Performing The Vagina Monologues (1/2)]. http://genders.sysu.edu.cn/News/1754-Content-1754.html. Accessed 10 July 2015.
——— (2004b). “Fudan daxue yanchu Yindao dubai bitan (xia)” 復旦大學演出《陰道獨白》筆談(下)[Dialogue on Fudan University’s Performing The Vagina Monologues (2/2)]. http://genders.sysu.edu.cn/News/1753-Content-1753.html. Accessed 10 July 2015.
Gao Wei 高為 (2010). “Yizhu banben xianhua” 譯著版本閒話[Directness of Translation]. Zhonghua dushu bao 中華讀書報[China Reading Weekly] , 30 June 2010.
Guild, Elizabeth (1992). “Écriture feminine.” In Elizabeth Wright (ed.) Feminism and Psychoanalysis: A Critical Dictionary. Oxford: Blackwell, 74-76.
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
——— (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Hall, Kim Q. (2005). “Queerness, Disability, andThe Vagina Monologues.” Hypatia 20.1, 99-119.
He Liangzi 何亮子 (2004). “Yindao dubai muhou nüren bang” 《陰道獨白》幕後女人幫[The Women behind The Vagina Monologues]. Xiaosa 瀟灑[Chic] , January 2004. 2004). “Yindao dubai muhou nüren bang” 《陰道獨白》幕後女人幫[The Women behind The Vagina Monologues]. Xiaosa 瀟灑[Chic] , January 2004. http://genders.sysu.edu.cn/News/835-Content-835. html. Accessed 6 July 2008.
Ibrahim, Hasnah (1994). “A Case for a Spectral Model.” In Cay Dollerup, and Anne Lindegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2: Aims, Insights, Visions. Papers from the Second Language International Conference (Elsinore, Denmark, June 4-6, 1993). Amsterdam: John Benjamins, 151-156.
Inghilleri, Moira (2003). “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15.2, 243-268. doi:10.1075/target.15.2.03ing.
Jacka, Tamara (2007). Review of Sex and Sexuality in China edited by Elaine Jeffreys. Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context, no. 15 (May 2007). 2007). Review of Sex and Sexuality in China edited by Elaine Jeffreys. Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context, no. 15 (May 2007). http://intersections.anu.edu.au/issue15/jacka_review.htm. Accessed 5 November 2011.
Jakobson, Roman (1959/2000). “On Linguistic Aspects of Translation.” In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118.
Jiang Piaoping 江飄平 (2014). “Fudan daxue LGBT renshi fangtan” 復旦大學 LGBT人士訪談[Interview with LGBT Members at Fudan University]. http://tieba.baidu.com/p/3299693086. Accessed 14 July 2015.
Kahn, Joseph (2004. “Beijing Journal: Offended by the V-Word, China Mutes ‘Monologues.’” New York Times, 13 February 2004, sec. A, col. 3, 4. 2004). “Beijing Journal: Offended by the V-Word, China Mutes ‘Monologues.’” New York Times, 13 February 2004, sec. A, col. 3, 4. http://www.nytimes.com/2004/02/13/international/asia/13CHIN.html. Accessed 2 June 2010.
Khanna, Shivani (2007). “Theater Review: ‘The Vagina Monologues.’” Online Gargoyle, 7 March 2007. 2007). “Theater Review: ‘The Vagina Monologues.’” Online Gargoyle, 7 March 2007. http://www.uni.illinois.edu//gargoyle/2007/03/imagine_spendingtwohours.htm. Accessed 8 June 2010.
Li Ruonan 李若楠 (2013). “Yindao dubai de shi nian” 《陰道獨白》的十年[Ten Years of The Vagina Monologues]. http://blog.renren.com/blog/520210958/904887765. Accessed 13 July 2015.
Liu Geng 劉耿 (2011). “Didiao zhiheshe” 低調知和社[Low-Profile Zhihe Association]. http://news.ifeng.com/society/2/detail_2011_07/19/7787593_0.shtml. Accessed 14 July 2015.
Lin Hua 林華 (2004). “Chongxin xiangxiang women de shenti” 重新想像我們的身體[Reimagining Our Bodies]. Ni 你[Her World] 4. http://qkzz.net/article/776b5053-0806-4750-99bb-7968b6e52bac.htm. Accessed 7 June 2010.
Ma Guihua 馬桂花 (2003). “Chongxin xiangxiang nüxing de shenti: Yindao dubai Guangzhou kaiyan yin zhengyi” 重新想像女性的身體:《陰道獨白》 廣州開演引爭議[Reimagine the Female Body: The Vagina Monologues Staged in Guangzhou Caused Controversies]. Shehui kexue bao 社會科學報[Social Sciences Weekly] , 15 December, 3.
McMillan, Joanna (2006). Sex, Science and Morality in China. London: Routledge.
Merkle, Denise (2008). “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
Nguyen, Tam Thanh (2017). “On Finding a New Definition of Indirect Translation.” Paper presented at the eighth Asian Translation Traditions Conference, 5-7 July, SOAS, University of London.
Obel, Karen (2001). “The Story of V-Day and the College Initiative.” In Eve Ensler (ed.) The Vagina Monologues: The V-Day Edition. New York: Villard, 129-177.
Rong Weiyi (2013). “Yindao dubai Zhongguo dalu yanchu shi nian ji” 《陰道獨白》中國大陸演出十年記[Ten Years of The Vagina Monologues Performed i n Mainland China]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ed297970101axzc.html. Accessed 16 June 2014.
Schulte, Rainer (2012). “What Is Translation?” Translation Review 83.1, 1-4. doi:10.1080/07374836.2012.703119.
Sheng Leilan 盛磊嵐 (2005). “‘Tongxinglian yanjiu’ kecheng de huobao gaosu women shenme?” 「同性戀研究」課程的火爆告訴我們什麼?[What Does the Popularity of the Course ‘Homosexuality Studies’ Tell Us?]. http://www.sh.xinhuanet.com/2005-09/26/content_5227254.htm. Accessed 15 July 2015.
Spirk, Jaroslav (2014). Censorship, Indirect Translations and Non-translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. http://www.cambridgescholars. com/download/sample/61825. Accessed 11 August 2017.
St. André, James (2009). “Relay.” In Mona Baker and Gabriela Saldenha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London: Routledge, 230-232.
stopdv website (2004). “Fan jiabao wanglu zai Shanghai juban Yindao dubai gongzuo fang” 反家暴網路在上海舉辦《陰道獨白》工作坊[Stop-Domestic-Violence Web Held Workshop on “The Vagina Monologues” in Shanghai]. http://cyc6.cycnet.com:8090/othermis/stopdv/content. jsp?id=9632&s_code=02010201. Accessed 5 July 2008.
Su Shijun 蘇世軍 (1996). “Cong liang ge yiben de bijiao kan zhuanyi de kexindu” 從兩個譯本的比較看轉譯的可信度[The Reliability of Indirect Translation: A Comparison of Two Translations]. Huazhong shifan daxue xuebao (zheshe ban) 華中師範大學學報 (哲社版)[Journal of Huazhong Normal University (Humanities and Social Sciences)] 5, 141-144.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Vday (2005). “V-Day shi yi ke zhongzi” V-Day 是一顆種子[V-Day Is a Seed]. http://ycool.com/post/2famf2j. Accessed 7 June 2010.
Washbourne, Kelly (2013). “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Mata 58.3, 607-625.
Wolf, Michaela (2007). “The Emergence of a Sociology of Translation.” In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1-36.
Wu Juan 吳娟 (2005). “Women weihe er yan?” 我們為何而演?[Why Did We Perform It?]. http://ycool.com/post/5edcuca. Accessed 9 July 2015.
Wu Min 吳敏 (2004). “Fudan daxue xuesheng V-Day juhui ji” 復旦大學學生 V-Day聚會記[Fudan Students Got Together for V-Day]. In “Fudan daxue yanchu Yindao dubai bitan (shang)” 復旦大學演出《陰道獨白》筆談(上)[Dialogue on Fudan University’s Performing The Vagina Monologues (1/2)]. Fudan V-Day Student Activist Group. http://genders.sysu.edu.cn/News/1754-Content-1754.html. Accessed 10 July 2015.
Xiao Hui 肖慧 (2009). “Yindao dubai de kuaguo lüxing” 《陰道獨白》的跨國旅行[Transnational Voyage of The Vagina Monologues]. Funü yanjiu luncong 婦女研究論叢[Collection of Women’s Studies] 2, 63-66. http://qkzz.net/article/8ad0ae2e-736c-45a9-b5a1-d007c6602c4e.htm. Accessed 7 June 2009.
Yu Rongjun 喻榮軍 (trans.) (2003). Yindao dubai 陰道獨白[The Vagina Monologues]. http://bbs.sachina.pku.edu.cn/archiver/tid-3681.html. Accessed 27 December 2006.
Yu Zhongli (2015). Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Routledge.
Zhang Qi 張祺 and Pang Minghui 龐明慧 (2003). “Chongxin xiangxiang nüxing de shenti: Yindao dubai Guangzhou yanchu zongshu” 重新想像女性的身體:《陰道獨白》廣州演出綜述[Reimaging the Female Body: A Review of the Performance of The Vagina Monologues in Guangzhou]. http://cyc6.cycnet.com:8090/othermis/stopdv/content.jsp?id=8812. Accessed 6 July 2008.
Zhang Yi 張易 (2003). “Zhuanyi—yizhong bei hushi liao de fanyi xianxiang” 轉譯——一種被忽視了的翻譯現象[Translating from the Intermediary Language—An Ignored Translation Phenomenon]. Chongqing gong xueyuan xuebao 重慶工學院學報[Journal of Chongqing Institute of Technology] 17.6, 109-111.
Zilberdik, Nan Jacques (2004). “Relay Translation in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 12.1, 31-53.

PDF(376 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/