Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry

Qiang Zhang

翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 75-98.

PDF(356 KB)
PDF(356 KB)
翻译学报 ›› 2017, Vol. 1 ›› Issue (2) : 75-98.

Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry

  • Qiang Zhang
作者信息 +

Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry

  • Qiang Zhang
Author information +
文章历史 +

摘要

This paper focuses on the creation of the image of cities in W. H. Auden’s poetry and how these images relate to Chinese poetry in the 1940s when used archetypally. Mu Dan’s poetry is the primary example. The construction of cities in Auden’s poems is based on two-dimensional hierarchies, namely, the disparity between ancient Western cities in their heroic glory and modern Western cities in their moral degeneration, as well as the sharp binary opposition between Western cities of colonial powers and the marginalized cities of the Orient. In the context of national salvation in 1940s China, this paper sees the description of cities in Chinese poems, especially those by the Nine Leaves School, as more than a rewriting and translation of Auden’s poems. The hybridity both in form and in content, on the one hand, shows the inevitable trend of poetic modernity in urban writings; on the other hand, it also manifests the desire of Chinese poets in search of a discourse that embraces both Western and Chinese culture by focusing on their shared fate under the grand sociohistorical background of World War II.

Abstract

This paper focuses on the creation of the image of cities in W. H. Auden’s poetry and how these images relate to Chinese poetry in the 1940s when used archetypally. Mu Dan’s poetry is the primary example. The construction of cities in Auden’s poems is based on two-dimensional hierarchies, namely, the disparity between ancient Western cities in their heroic glory and modern Western cities in their moral degeneration, as well as the sharp binary opposition between Western cities of colonial powers and the marginalized cities of the Orient. In the context of national salvation in 1940s China, this paper sees the description of cities in Chinese poems, especially those by the Nine Leaves School, as more than a rewriting and translation of Auden’s poems. The hybridity both in form and in content, on the one hand, shows the inevitable trend of poetic modernity in urban writings; on the other hand, it also manifests the desire of Chinese poets in search of a discourse that embraces both Western and Chinese culture by focusing on their shared fate under the grand sociohistorical background of World War II.

关键词

metropolis poetry / archetypal imagery / Auden / Mu Dan / Sino-Japanese War

Key words

metropolis poetry / archetypal imagery / Auden / Mu Dan / Sino-Japanese War

引用本文

导出引用
Qiang Zhang. Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry[J]. 翻译学报. 2017, 1(2): 75-98
Qiang Zhang. Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry[J]. Journal of Translation Studies. 2017, 1(2): 75-98

参考文献

Ang, Ien (1998). “Can One Say No to Chineseness?” Boundary 2 25.3, 223-242.
Auden, W. H (1962). “The Poet and the City.” Massachusetts Review 3.3, 449-474.
——— (1968). The Dyer’s Hand and Other Essays. New York: Random House.
——— (1989). Selected Poems. Edward Mendelson (ed.). New York: Vintage Books.
——— (1991). Collected Poems. Edward Mendelsohn (ed.). New York: Vintage Books.
——— (1993). “The Task of the Transliterator.” In Libretti: And Other Dramatic Writings by W. H. Auden, 1939-1973. London: Faber & Faber, 638-641.
Christie, Stuart (2002). “Orienteering: The Experimental East in Auden’s Sonnets from China.” In Thomas Y. T. Luk and James P. Rice (eds.) Before and After Suzie. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 131-159.
Craig, Hamilton (2005). “The Imagined Cities in W. H. Auden’s ‘Memorial for the City.’” English Language and Notes 43.2, 170-179.
Duggett, Tom (2005). “In Solitude for Company: The City in W. H. Auden’s Horae Canonicae.”English 54, 195-208.
Eliot, T. S (1962). Selected Poems. London: Faber & Faber.
Everett, Barbara (1964). Auden. Edinburgh: Oliver and Boyd.
Fuller, John (1998). W. H. Auden: A Commentary. Princeton: Princeton University Press.
Giddens, Anthony (1990). The Consequences of Modernity. Stanford: Stanford University Press.
Godbout, Patricia (1999). “À propos de la traduction d’un poème d’Auden.” Traduction, terminologie, rédaction 12.2, 67-75.
Hsia, C. T (1999). “Obsession with China: The Moral Burden of Modern Chinese Literature.” In A History of Modern Chinese Fiction. Bloomington: Indiana University Press, 533-554.
Jiang Ruoshui (2002). “Wei Aodeng feng yu feizhongguoxing: Chonggu Mu Dan” 偽奧登風與非中國性:重估穆旦[A Reevaluation of Mu Dan: Why a Pseudo-Audenian Style and De-Chinoiserization]. Waiguo wenxue pinglun 外國文學評論[Foreign Literary Studies] 3, 125-132.
Lu Xun (1973). “‘Shierge’ houji”《十二個》後記[Postscript for “the Twelve”]. In Lu Xun quanji 魯迅全集[Complete Works of Lu Xun] , vol. 7. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, 292-303.
Mu Dan (1985). Yingguo xiandai shixuan 英國現代詩選[Anthology of Modern English Poetry]. Changsha: Hunan renmin chubanshe.
——— (1996). Mu Dan shi quanji 穆旦詩全集[Poetic Anthology of Mu Dan]. Vol. 1. Beijing: Zhongguo wenxue chubanshe.
——— (2006). Mu Dan shiwenji 穆旦詩文集[Anthology of Mu Dan]. Vols. 1-2. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
Porter, Peter (2004). “Auden’s English: Language and Style.” In Stan Smith (ed.) The Cambridge Companion to W. H. Auden. New York: Cambridge University Press, 123-136.
Rodway, Allan (1984). A Preface to Auden. London: Longman.
Spears, Monroe (1970). Dionysus and the City: Modernism in Twentieth-Century Poetry. New York: Oxford University Press.
Tian, Xiaofei (2009). “Muffled Dialect Spoken by Green Fruit: An Alternative History of Modern Chinese Poetry.” Modern Chinese Literature and Culture 21.1, 1-45.
Wang Hongyin (2004). Mu Dan shi yingyi yu jiexi 穆旦詩英譯與解析[Mu Dan’s Poems: A Chinese-English Version with Chinese Commentary]. Shijiazhuang: Hebei jiaoyu chubanshe.
Wang Zuoliang (2000). “Yige Zhongguo shiren” 一個中國詩人[A Chinese Poet]. In Mu Dan shiji 穆旦詩集[Selected Poems by Mu Dan]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 117-125.
Wu Yunshu.(n.d.). “Mu Dan shige zhong de jidujiao huayu” 穆旦詩歌中的基督教話語[The Christian Discourse in Mu Dan’s Poetry]. Shiguandian wenku 詩觀點文庫[Literary View of Poetry]. http://www.poemlife.com/libshow-428.htm. Accessed 25 October 2015.
Yeats, William Butler (1989). Yeats’s Poems. A. Norman Jeffares (ed.). New York: Palgrave.
Yuan Kejia (1988). Lun xinshi xiandaihua 論新詩現代化[On the Modernization of Modern Chinese Poetry]. Beijing: Sanlian.
——— (1994). Bange shiji de jiaoyin 半個世紀的腳印[Footprints for Half a Century]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Zhang Longxi (1998). Mighty Oppositions: From Dichotomies to Differences in the Comparative Study of China. Stanford: Stanford University Press.

PDF(356 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/