A word-cloud is a visual representation of text data in which the importance of each word is shown with different point size or color. Word-cloud generators rearrange the content of a given text in free form, emphasizing its most recurring lexical elements, thus promoting an immediate understanding of the text’s main focal points. This tool proves particularly useful when applied to the study of translations: when building upon relatively large numbers of short texts (such as the different renditions of a single piece of poetry), word-clouds can highlight translation idiosyncrasies, reveal convergences and divergences in interpretation, and point back at potentially problematic junctures in the source text. Furthermore, word-clouds can also be considered as texts in themselves, or “meta-translations”: by disrupting the syntactic construction of a text and rearranging its content according to criteria of identity and repetition, word-clouds promote complementary ways of reading that break away from the linearity of writing. Overall, word-clouds provide a useful tool for the reverse- engineering of a source text’s problematics from the raw material given in the translated text. Using Li Shangyin’s poem “Luohua” 落花 (Falling Flowers) and its different English translations as case study, this paper discusses the utility of word-clouds for implementing what Theo Hermans, building upon Appiah’s reflections, advocated as the critical practice of “thick translation.”
Abstract
A word-cloud is a visual representation of text data in which the importance of each word is shown with different point size or color. Word-cloud generators rearrange the content of a given text in free form, emphasizing its most recurring lexical elements, thus promoting an immediate understanding of the text’s main focal points. This tool proves particularly useful when applied to the study of translations: when building upon relatively large numbers of short texts (such as the different renditions of a single piece of poetry), word-clouds can highlight translation idiosyncrasies, reveal convergences and divergences in interpretation, and point back at potentially problematic junctures in the source text. Furthermore, word-clouds can also be considered as texts in themselves, or “meta-translations”: by disrupting the syntactic construction of a text and rearranging its content according to criteria of identity and repetition, word-clouds promote complementary ways of reading that break away from the linearity of writing. Overall, word-clouds provide a useful tool for the reverse- engineering of a source text’s problematics from the raw material given in the translated text. Using Li Shangyin’s poem “Luohua” 落花 (Falling Flowers) and its different English translations as case study, this paper discusses the utility of word-clouds for implementing what Theo Hermans, building upon Appiah’s reflections, advocated as the critical practice of “thick translation.”
关键词
Word-cloud /
Thick translation /
Translation criticism /
lexicon visualization /
Linearity (disruption of)
Key words
Word-cloud /
Thick translation /
Translation criticism /
lexicon visualization /
Linearity (disruption of)
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Appiah, Kwame Anthony (1993). “Thick Translation.” Callaloo 16.4, 808–819.
Bruno, Cosima (2012). “Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry.” In China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010, ed. by James St. André, and Peng Hsiao-yen, 245-276. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bynner, Witter (1967). The Jade Mountain—A Chinese Anthology. New York: Knopf.
Chan, Kwan-hung (2012). The Purple Phoenix: Poems of Li Shangyin. West Conshohocken, PA: Infinity.
Cheng, François (1977). L’écriture poétique chinoise: suivi d’une anthologie des poèmes des Tʻang. Paris: Éditions du Seuil.
Fletcher, William J. B. (1966). Gems of Chinese Verse and More Gems of Chinese Poetry. New York: Paragon.
Graham, Angus C. (1965). Poems of the Late Tang. New York: New York Review Books.
Graham, Shawn, Ian Milligan, and Scott Weingart (2015). Exploring Big Historical Data: The Historian’s Macroscope London: Imperial College Press The Historian’s Macroscope. London: Imperial College Press.
Harris, Jacob (2011). “Word Clouds Considered Harmful.” http://www.niemanlab.org/2011/10/word-clouds-considered-harmful/. Accessed 20 March 2018.
Harris, Peter (2009). Three Hundred Tang Poems. New York: Knopf.
Hermans, Theo (2003). “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 66.3, 380-389.
Hinton, David (2008). Classical Chinese Poetry—An Anthology. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
Jacobson, Roman (1960). “Closing Statements: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 350-377. New York and London: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and John Wiley & Sons, Inc.
Lambert, Gregg (2012). In Search of a New Image of Thought: Gilles Deleuze and Philosophical Expressionism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Liu, James J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press.
———. (1969). The Poetry of Li Shang-yin: Ninth Century Baroque Chinese Poet. Chicago: University of Chicago Press.
Liu Xuekai 劉學鍇 and Li Hanzhuan 李翰撰 (2003). Li Shangyin shixuan ping 李商隱詩選評. Shanghai: Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社.
McGann, Jerome (2001). Radiant Textuality: Literary Studies after the World Wide Web. New York: Palgrave Macmillan.
Owen, Stephen (2006). The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Stein, Gertrud (1922). Geography and Play. Boston: Four Seas.
Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Turner, John A.,John J. Deeney (eds.) (1976). A Golden Treasury of Chinese Poetry. Hong Kong: The Chinese University Press.
Wilson, Bruce M.,Zhang Ting-chen (1988). 100 Tang Poems. Hong Kong: Commercial Press.
Wu Juntao 吳鈞陶 (1997). 300 Tang Poems—Tangshi sanbai shou 唐詩三百首. Changsha 長沙: Hunan chubanshe 湖南出版社.
Xu, Yuan-zhong, Loh Bei-yei,Wu Juntao (1987). 300 Tang Poems—A New Translation. Hong Kong: Commercial Press.
Yip, Wai-lim (1997). Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres. Durham, NC: Duke University Press.
Young, David (1990). Five T’ang Poets. Oberlin: Oberlin College Press.
Zhu Mengwen 朱夢雯 (2014). “Li Shangyin shi yingyi—Yi Liu Ruoyu yigao wei hexin 李商隱詩英譯—以劉若愚譯稿為核心.”Translation Quarterly 73, 73-108.