The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in His Confucian Analects

I-Hsin Chen

翻译学报 ›› 2018, Vol. 2 ›› Issue (2) : 23-50.

PDF(909 KB)
PDF(909 KB)
翻译学报 ›› 2018, Vol. 2 ›› Issue (2) : 23-50.

The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in His Confucian Analects

  • I-Hsin Chen
作者信息 +

The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in His Confucian Analects

  • I-Hsin Chen
Author information +
文章历史 +

摘要

James Legge (1815-1897) is a pioneering translator who extensively adopted Zhu Xi’s (1130-1200) commentaries in his works. This article argues that Legge stands as a distinctive figure in Chinese translation history via his in-depth dialogue with Zhu’s commentaries in his annotated Chinese Classics. He innovatively correlates the teachings of Confucius with Christianity via Zhu’s system of thought. This article discusses three interrelated themes from Legge’s Zhu-based annotation in his Confucian Analects. First, Legge uses Zhu’s interpretation to show how Confucian learning (xue 學) identifies goodness (shan 善) as a phase from common good qualities to transcendent excellence, and how this Confucian view on goodness can be related to the Christian idea of the supreme good. Second, Legge adopts Zhu’s thoughts on human selfish desires and heavenly principle (tianli 天理) in exploring the subject of “subduing one’s self and returning to propriety” (keji fuli 克己復禮), in order to illumine the relevance of Confucian teachings to the Christian doctrines of original sin and divine grace. Finally, for Legge, Zhu’s contemplation of nature conveys the vision of a universal creator that accords with the Christian image of God. Overall, through his dialogue with Zhu, Legge’s Analects demonstrates a meaningful synthesis of central topics in Confucianism and Christianity, encouraging new thoughts on humanity, moral transcendence, and the universal world of the divine.

Abstract

James Legge (1815-1897) is a pioneering translator who extensively adopted Zhu Xi’s (1130-1200) commentaries in his works. This article argues that Legge stands as a distinctive figure in Chinese translation history via his in-depth dialogue with Zhu’s commentaries in his annotated Chinese Classics. He innovatively correlates the teachings of Confucius with Christianity via Zhu’s system of thought. This article discusses three interrelated themes from Legge’s Zhu-based annotation in his Confucian Analects. First, Legge uses Zhu’s interpretation to show how Confucian learning (xue 學) identifies goodness (shan 善) as a phase from common good qualities to transcendent excellence, and how this Confucian view on goodness can be related to the Christian idea of the supreme good. Second, Legge adopts Zhu’s thoughts on human selfish desires and heavenly principle (tianli 天理) in exploring the subject of “subduing one’s self and returning to propriety” (keji fuli 克己復禮), in order to illumine the relevance of Confucian teachings to the Christian doctrines of original sin and divine grace. Finally, for Legge, Zhu’s contemplation of nature conveys the vision of a universal creator that accords with the Christian image of God. Overall, through his dialogue with Zhu, Legge’s Analects demonstrates a meaningful synthesis of central topics in Confucianism and Christianity, encouraging new thoughts on humanity, moral transcendence, and the universal world of the divine.

关键词

James Legge / Zhu Xi / learning and goodness / original sin / heavenly principle / nature and God / Confucian-Christian dialogue

Key words

James Legge / Zhu Xi / learning and goodness / original sin / heavenly principle / nature and God / Confucian-Christian dialogue

引用本文

导出引用
I-Hsin Chen. The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in His Confucian Analects[J]. 翻译学报. 2018, 2(2): 23-50
I-Hsin Chen. The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in His Confucian Analects[J]. Journal of Translation Studies. 2018, 2(2): 23-50

参考文献

Aisemberg, Gregory (2015). “Saving Creativity in Whitehead and Saving Whitehead through Zhu Xi.” Philosophy East and West 65 (4): 1149–1173.
Au, Kin Ming (2002). Paul Tillich and Chu Hsi: A Comparison of Their Views of Human Condition. New York: Peter Lang.
Augustine, Saint, Bishop of Hippo (1993). On Free Choice of the Will, trans. by Thomas Williams. Indianapolis, IN: Hackett Publishing Company.
——— (1998). Answer to the Pelagians, II: Marriage and Desire, Answer to the Two Letters of the Pelagians, Answer to Julian, trans. by Roland J. Teske, S. J. In The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century, ed. by John E. Rotelle, O.S.A, Part I - Books, vol. 24. New York: New City Press.
——— (1999). Answer to the Pelagians, III: Unfinished Work in Answer to Julian, trans. by Roland J. Teske, S. J. In The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century, ed. by John E. Rotelle, O.S.A, Part I - Books, vol. 25. New York: New City Press.
——— (2002). On the Trinity: Book 8-15, ed. by Gareth B. Matthews, trans. by Stephen McKenna. Cambridge: Cambridge University Press.
——— ([1972]2003). City of God, trans. by Henry Bettenson. London: Penguin.
——— ([1992] 2008) ([1992] 2008). Confessions, trans. by Henry Chadwick. Oxford: Oxford University Press.
Barrett, Tim H. (2005). “Chinese Religion in English Guise: The History of an Illusion.”Modern Asian Studies 39(3): 509-533.
Berthrong, John H.(1994). All Under Heaven: Transforming Paradigms in Confucian-Christian Dialogue. Albany, NY: State University of New York Press.
Boone, William Jones (1850). Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language. Canton: Office of the Chinese Repository.
Chan, Wing-tsit 陳榮捷 (1987). Chu Hsi: Life and Thought. Hong Kong: Chinese University Press.
Chen, I-Hsin 陳以新 (2017). “Into a Philosophical and Spiritual Meditating Place Through Cross-cultural Hermeneutics: James Legge’s Translation ofXin 心.” International Communication of Chinese Culture 4(2): 255-270.
Chen, Yun 陳贇 (2000). “Zai helixing yu keyuxing zhijian: rujia sixiang zhong shan de guannian—yi daizhen wei zhongxin de kaocha” 在合理性與可欲性之間: 儒家思想中善的觀念——以戴震為中心的考察. [Between reasonability and desirability: An examination of the notion of goodness in Confucian thought, centering on Dai Zhen]. Kongzi yanjiu 孔子研究 [Confucius Studies] 2000 (6): 98-109.
Cheng, Hao 程顥,Cheng Yi 程頤 ([1981]2004). Er cheng ji 二程集 [Collected discourses by the two Chengs]. Beijing: Zhonghua shuju.
Ching, Julia 秦家懿 (2000). The Religious Thought of Chu Hsi. Oxford: Oxford University Press.
Daily, Christopher A.(2013). Robert Morrison and the Protestant Plan for China. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Elman, Benjamin A.(2005). On Their Own Terms: Science in China, 1550- 1900. Cambridge, MA: Harvard University Press.
——— (2009). “One Classic and Two Classical Traditions: The Recovery and Transmission of a Lost Edition of theAnalects.” Monumenta Nipponica 64(1): 53-82.
Evans G. R.(1982). Augustine on Evil. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner, Daniel K. (1983). “Chu Hsi’s Reading of the Ta-hsueh: A Neo-Confucian’s Quest for Truth.”Journal of Chinese Philosophy 10: 183-204.
——— (2003). Zhu Xi’s Reading of the Analects: Canon, Commentary, and the Classical Tradition. New York: Columbia University Press.
Geaney, Jane (2002). On the Epistemology of the Senses in Early Chinese Thought. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Gioia, Luigi, OSB (2008). The Theological Epistemology of Augustine’s De Trinitate. Oxford: Oxford University Press.
Girardot, Norman (2002). The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley, CA: University of California Press.
Gong, Shuduo 龔書鐸 (2007). “Characteristics of Lixue in Qing Dynasty” [originally “Qingdai lixue de tedian” 清代理學的特點 in Shixue jikan 史學集刊 (Collected papers on history studies) 2005 (3): 90-96], trans. by Huang Deyuan. Frontiers of Philosophy in China 2 (1): 1-24.
Gustafson, James M.(1978). Protestant and Roman Catholic Ethics. Chicago: University of Chicago Press.
Hall, David L.,Roger T. Ames (1987). Thinking Through Confucius. Albany, NY: State University of New York Press.
Harrison, Carol (2000). Augustine: Christian Truth and Fractured Humanity. Oxford: Oxford University Press.
He, Yan 何晏 (1975). Lunyu jijie 論語集解 [Collective explications on the Analects]. Taipei: Commercial Press.
Jao, Tsung-I 饒宗頤 (1977). Zhongguo shixue shang zhi zhengtong lun 中國史學上之正統論 [Theory of orthodoxy in Chinese historical studies]. Hong Kong: Longmen Bookstore.
Kearns, Timothy A. (2014). “Doctrina Christiana: Christian Learning in Augustine’s De doctrina Christiana.” PhD diss., Catholic University of America.
Klancer, Catherine Hudak (2015). Embracing Our Complexity: Thomas Aquinas and Zhu Xi on Power and the Common Good. Albany, NY: State University of New York Press.
Lau, D. C. 劉殿爵 (trans.) (1979). The Analects. London: Penguin.
Legge, James (1852). The Notions of the Chinese concerning God and Spirits with an Examination of the Defense of an Essay, on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos, into the Chinese Language, by William J. Boone, DD, Missionary Bishop of the Protestant Episcopal Church of the United States to China. Hong Kong: Hong Kong Register Office.
——— (1861). The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, Vol. I: Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean. Hong Kong: At the Author’s; London: Trübner.
——— ([1893] 1970) ([1893] 1970). The Chinese Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, Vol. I: Confucian Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean. 2nd ed. Printed as a new edition in 1960. Reprinted in 1970. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Mann, William E.(2016). “Augustine on Evil and Original Sin.” In God, Belief, and Perplexity, 77-85. Oxford: Oxford University Press.
Marshman, Joshua (1809). The Works of Confucius: Containing the Original Text, with a Translation. Vol. 1. To which is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Character. Serampore: Mission Press.
Maynard, John (1993). Victorian Discourses on Sexuality and Religion. Cambridge: Cambridge University Press.
Mencius [Mengzi] (2018). Chinese Text Project. https://ctext.org/mengzi/. Accessed 27 June, 2018.
Meynard, Thierry, S.J. (ed.) (2011). Confucius Sinarum Philosophus (1687): The First Translation of the Confucian Classics. Rome: Institutum Historicum Societatis Iesu.
——— (2015a). “Translating the Confucian Classics: The Lunyu in the Confucius Sinarum Philosophus (1687).” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, ed. by Lawrence Wang-chi Wong, and Bernhard Fuehrer, 1-38. Hong Kong: Chinese University Press.
——— (2015b). The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687). Published in the West. Leiden: Brill.
Munro, Donald J.(1988). Images of Human Nature: A Sung Portrait. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Oxford English Dictionary (2018). http://www.oed.com/. Accessed 27 June 2018.
Pfister, Lauren F. (2004). Striving for “The Whole Duty of Man”: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. 2 vols. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Qian, Zhongshu 錢鍾書 (1979). “Lin shu de fanyi” 林紓的翻譯 [The translation of Lin Shu]. In Jiuwen sipian 舊文四篇 [Four old essays], 62-95. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.
The Holy Bible, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Original Tongues: and with the Former Translations Diligently Compared and Revised (1611). London: Robert Barker.
Xunzi (2018). Chinese Text Project. https://ctext.org/xunzi/. Accessed 27 June, 2018.
Zhang, Zai 張載 (1978). Zhang Zai ji 張載集 [Collected discussions by Zhang Zai]. Beijing: Zhonghua shuju.
Zhou, Dunyi 周敦 (2002). Zhou Dunyi ji 周敦頤集 [Collected discussions by Zhou Dunyi]. Changsha: Yuelu shushe.
Zhu, Xi 朱熹 (1967). Jin si lu 近思錄 [Reflections on things at hand]. Taipei: Commercial Press.
——— ([1182]1983). Sishu zhangju jizhu 四書章句集注 [The Four Books, with comprehensive annotations and collected commentaries]. Beijing: Zhonghua shuju.
——— ([1270]2010). Zhuzi yulei 朱子語類 [Classified discussions of Master Zhu], compiled by Li Jingde 黎靖德. Collected in Zhuzi quanshu xiuding ben 朱子全書修訂本 [Zhu Xi: Complete works, revised edition], ed. by Zhu Jieren 朱傑人, Yan Zuozhi 嚴佐之, and Liu Yongxiang 劉永翔, 27 vols., vol. 14 of vols. 14-18. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, and Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe.
——— ([1270] 2017). Zhuzi yulei 朱子語類 [Classified discussions of Master Zhu], compiled by Li Jingde 黎靖德. Chinese Book Project. ([1270] 2017). Zhuzi yulei 朱子語類 [Classified discussions of Master Zhu], compiled by Li Jingde 黎靖德. Chinese Book Project. . Zhuzi yulei 朱子語類 [Classified discussions of Master Zhu], compiled by Li Jingde 黎靖德. Chinese Book Project. ([1270] 2017). Zhuzi yulei 朱子語類 [Classified discussions of Master Zhu], compiled by Li Jingde 黎靖德. Chinese Book Project. http://ctext.org/zhuzi-yulei/zh.

PDF(909 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/