Heidelberg University; The Chinese University of Hong Kong
折叠
Heidelberg University; The Chinese University of Hong Kong
About the author(s):
Lorenzo Andolfatto received his PhD in Asian and Transcultural Studies from the Ca’ Foscari University of Venice and the Jean Moulin Lyon 3 University of Lyon, and is currently a research fellow at Heidelberg University. His research interests include early-modern Chinese literature, comparative literature, and translation, with a focus on utopian writing and science fiction. He is the author of Hundred Days’ Literature Chinese Utopian Fiction at the End of Empire, 1902-1910 (Leiden: Brill, 2019). He is also a translator of Chinese fiction and a copy editor for Asymptote.
James St. André is Director of the Centre for Translation Technology and Associate Professor in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests include the history of Chinese-English translation, metaphors of translation, translation theory, and queer theory. He has published articles in various journals, including META, TTR, The Translator, Translation and Interpreting Studies, Journal of Pragmatics, and Target. His book projects include Thinking through Translation with Metaphors (2010) and, with Peng Hsiao-yen, China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829- 2010; his monograph Translating China as Cross-Identity Performance (University of Hawai’i Press, 2018) develops the queer metaphor of translation as cross-identity performance. His latest project, “Conceptualizing China through Translation,” examines how certain key concepts used to understand Chinese culture and society have developed interlingually between English and Chinese from the eighteenth century through the twenty-first century.twenty-first century.
Show less