Chinese and Other Aliens: How European Writings on Chinese Have Helped Shape Conceptions of Alien Languages in Science Fiction

James St. André

翻译学报 ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 185-222.

PDF(416 KB)
PDF(416 KB)
翻译学报 ›› 2019, Vol. 3 ›› Issue (1) : 185-222.

Chinese and Other Aliens: How European Writings on Chinese Have Helped Shape Conceptions of Alien Languages in Science Fiction

  • James St. André
作者信息 +

Chinese and Other Aliens: How European Writings on Chinese Have Helped Shape Conceptions of Alien Languages in Science Fiction

  • James St. André
Author information +
文章历史 +

摘要

This paper explores the ways in which Western conceptions of the Chinese language have influenced the development of science fiction in English. I argue that, as the ultimate earthly “Other,” Chinese civilization was conceived as utterly alien to Europe and America. Whether viewing China through rose-tinted glasses or with a distempered spleen, Europeans and North Americans have long treated China as different, not just in degree but also in kind. When it came to trying to imagine extraterrestrial Others, China and the Chinese thus naturally functioned as a model. While this was true in regard to a wide variety of aspects of Chinese culture, this paper focuses on language and the ability to communicate with the Chinese as a template for later descriptions of contact with extraterrestrial alien civilizations. I will demonstrate that this holds true for both the written and the spoken language, and is bound up with the search for a universal language, discussions of pidgin English, and the invention of Basic English in the early twentieth century. Finally, I will demonstrate that this discourse has also found expression even in science fiction written in Chinese.

Abstract

This paper explores the ways in which Western conceptions of the Chinese language have influenced the development of science fiction in English. I argue that, as the ultimate earthly “Other,” Chinese civilization was conceived as utterly alien to Europe and America. Whether viewing China through rose-tinted glasses or with a distempered spleen, Europeans and North Americans have long treated China as different, not just in degree but also in kind. When it came to trying to imagine extraterrestrial Others, China and the Chinese thus naturally functioned as a model. While this was true in regard to a wide variety of aspects of Chinese culture, this paper focuses on language and the ability to communicate with the Chinese as a template for later descriptions of contact with extraterrestrial alien civilizations. I will demonstrate that this holds true for both the written and the spoken language, and is bound up with the search for a universal language, discussions of pidgin English, and the invention of Basic English in the early twentieth century. Finally, I will demonstrate that this discourse has also found expression even in science fiction written in Chinese.

关键词

science fiction / translation in / Chinese language / Western conceptions of / John Brunner / Frederik Pohl / Pohl Anderson / Robert Heinlein / Michael A. Foster / Liu Cixin

Key words

science fiction / translation in / Chinese language / Western conceptions of / John Brunner / Frederik Pohl / Pohl Anderson / Robert Heinlein / Michael A. Foster / Liu Cixin

引用本文

导出引用
James St. André. Chinese and Other Aliens: How European Writings on Chinese Have Helped Shape Conceptions of Alien Languages in Science Fiction[J]. 翻译学报. 2019, 3(1): 185-222
James St. André. Chinese and Other Aliens: How European Writings on Chinese Have Helped Shape Conceptions of Alien Languages in Science Fiction[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(1): 185-222

参考文献

Anderson, Poul (1964). Trader to the Stars. New York: Doubleday and Company.
— (1965). The Star Fox. New York: Doubleday and Company.
— (1969). “Kyrie.” In World’s Best Science Fiction: 1969, ed. by Donald A. Wollheim and Terry Carr, 35-47. New York: Ace Publishing.
— (1972). “A Little Knowledge.” In World’s Best Science Fiction: 1972, ed. by Donald A. Wollheim and Terry Carr, 109-130. New York: Ace Publishing.
— (1977). Mirkheim. New York: Berkley Publishing.
— (1978a). The Avatar. New York: Berkley Publishing.
— (1978b). The Earth Book of Stormgate. New York: Berkley Publishing.
— ([1962]1986). After Doomsday. New York: Baen Science Fiction Books.
— (1998). Starfarers. New York: Tor Books.
Boodberg, Peter A. (1937). “Some Proleptical Remarks on the Evolution of Archaic Chinese.”Harvard Journal of Asiatic Studies 2: 329-272.
— (1940). “‘Ideography’ Or Iconolatry?”T’oung Pao 35: 266-288.
Brown, Ray (1980). “Fear Therapy and Incontinence.”Amazing Science Fiction Stories (Nov): 83-93.
Brunner, John (1972). The Dramaturges of Yan. New York: Ace Books.
— (1974). Total Eclipse. New York: Doubleday.
Cambias, James L. (2014). A Darkling Sea. New York: Tor Books.
Campbell, John W. Jr. (1951). “Primitive Language.” Astounding Science Fiction 48 (4) (Dec): 5-6.
Chandler, A. Bertram (1978). The Way Back. New York: DAW Books.
— (2000). “The Tin Messiah.” In John Grimes: Lieutenant of the Space Service, 264-274. New York: Science Fiction Book Club.
Chen, Zijun 陳梓鈞 (2015). “Zhouyu” 咒語 [Curse]. Kehuan shijie 科幻世界 [Science fiction world], July 2015.
Cherryh, C. J. (1994). Foreigner. New York: DAW Books.
Cheung, Rachel (2017). “Books: Science Fiction’s New Golden Age in China, What It Says about Social Evolution and the Future, and the Stories Writers Want World to See.” South China Morning Post, 14 May 2017.
Chiang, Ted (2002). “Understand.” In Stories of Your Life and Others, ed. By Ted Chiang, 45-92. New York: Tor Books.
Clarke, J. Brian (1986). “Earthgate.” In The 1986 Annual World’s Best SF, ed. By Donald A. Wollheim and Arthur W. Saha, 10-51. New York: DAW Books.
Cornelius, Paul (1965). Languages in Seventeenth- and Early Eighteenth- Century Imaginary Voyages. Geneva: Librairie Droz.
Creel, Herrlee (1937). The Birth of China. New York: F. Ungar Publishing Company.
Cyrano de Bergerac, Savinien (1657). Histoire comique: Contenant Les états et empires de la lune [The comical history of the states and empires of the moon]. Paris: Printed by Charles de Sercy.
Davis, Sir John Francis (1829). The Fortunate Union, A Romance, Translated from the Chinese Original, with Notes and Illustrations. To Which Is Added, a Chinese Tragedy. 2 Vols. London: Printed for the Oriental Translation Fund, and sold by [J]. Murray.
DeFrancis, John (1984). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Delany, Samuel R. ([1967]1976). Babel-17. With a New Introduction by Robert Scholes. Boston, MA: G. K. Hall & Company.
Demonet, Marie-Luce (1992). Les Voix Du Signe: Nature Et Origine Du Langage à La Renaissance, 1480-1580 [Voices of signs: nature and the origins of language in the Renaissance, 1480-1580]. Paris: Champion.
Du Halde, Jean-Baptiste (1738-1741). A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary: Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet: Containing the Geography and History (Natural as Well as Civil) of Those Countries. London: Printed by T. Gardner.
Fenollosa, Ernest,Ezra Pound ([1920] 2008). The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, ed. by Haun Saussy, Jonathan Stalling, and Lucas Klein. New York: Fordham University Press.
Foster, Michael A. (1975). The Warriors of Dawn. New York: DAW Books.
— (1976). The Gameplayers of Zan. New York: DAW Books.
Godwin, Francis ([1638]1657). The Man in the Moone. London: Printed by Joshua Kirton.
Grubthrower (2008). “15 Memorable Alien Races in Science Fiction.” https://listverse.com/2008/08/13/15-memorable-alien-races-in-science-fiction/. Accessed 28 February 2019.
Harrison, Harry (1989). West of Eden. New York: Bantam.
Heinlein, Robert Anson (1953). Assignment in Eternity. Reading, PA: Fantasy Press.
Herbert, Frank (1965). Dune. Philadelphia: Chilton Book Company.
Ings, Simon P. (1990). “The Braining of Mother Lamprey.”Interzone 36(June): 48-59.
Janis, Jean M. (1954). “Rough Translation.”Galaxy Science Fiction 9(3): 92-106.
Kornbluth, Cyril M. (1977). Best of C. M. Kornbluth, ed. by Frederik Pohl. New York: Taplinger.
Krueger, John R. (1968). “Language and Techniques of Communication as Theme Or Tool in Science Fiction.”Linguistics 6(39): 68-86.
La La 拉拉 (2007). “Yong bu xiaoshi de dianbo” 永不消失的電波 [Everlasting electromagnetic waves]. Kehuan shijie 科幻世界 [Science fiction world](Dec), page no. not available.
Lao, She 老舍 (1947). Mao cheng ji 貓城記 [Cat country]. Shanghai: Chenguang Publishing.
— (1970). Cat Country, trans. by William A. Lyell. Columbus: Ohio State University Press.
Le Comte, Louis (1697). Memoirs and Observations Topographical, Physical, Mathematical, Mechanical, Natural, Civil, and Ecclesiastical. Made in a Late Journey through the Empire of China, and Published in Several Letters.. London: Benj. Tooke and Sam. Buckley.
Le Guin, Ursula K. (1967). City of Illusions. New York: Ace Books.
— (1976). The Word for World is Forest. New York: Berkeley Putnam. Lem, Stanislaw (1974). The Futurological Congress (from the Memoirs of Ijon Tichy), trans. by Michael Kandel. New York: Hartcourt Brace & Company.
Lin, Yutang (1935). My Country and My People. New York: Reynal & Hitchcock Inc.
Liu, Cixin 劉慈欣 (2010). Santi iii: sishen yongsheng 三體 iii:死神永生 [The three-body problem: Death’s end]. Chongqing: Chongqing Publishing.
— (2016). Death’s End, trans. by Kenneth Liu. New York: Tor Books. Livingston, Dan (2016). “27 Best First Contact Books.” https://best-sci-fi-books.com/27-best-first-contact-books/. Accessed 28 February 2019.
Louis, François (2003). “The Genesis of an Icon: The ‘Taiji’ Diagram’s Early History.”Harvard Journal of Asiatic Studies 63(1): 145-196.
Luca, Dinu (2016). The Chinese Language in European Texts: The Early Period. New York: Palgrave Macmillian.
Marshman, Joshua (1814). Elements of Chinese Grammar: With a Preliminary Dissertation on the Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese, and an Appendix Containing the Ta-Hyoh of Confucius with a Translation. Serampore: Printed at the Mission Press.
McDonald, Edward (2018). “The ‘Ideograph’ and the 漢字 Hànzì: A Cross-Cultural Concept with Two Mutually Invisible Faces.”Translation and Interpreting Studies 13(2): 274-295.
Merril, Judith ([1952]1985). “Whoever You Are.” In Daughters of Earth and Other Stories, ed. by Judith Merril, 154-186. New York: McClelland and Stewarlut.
Meyers, Walter E.(1980). Aliens and Linguists: Language Study and Science Fiction. Athens, GA: The University of Georgia Press.
Morrill, Austin W. Jr. (1952). “Letter to the Editor.” Astounding Science Fiction 49 (3) (May): 164-166.
Mundy, Peter (1919). The Travels of Peter Mundy in Europe and Asia, 1608- 1667. Vol. III: Travels in England, India, China, etc. 1634-1638, ed. by Sir Richard Carnac Temple. London: Printed for the Hakluyt Society.
Niven, Larry (1970). Ringworld. New York: Ballantine Books.
Niven, Larry,Jerry Pournelle (1985). Footfall. New York: Ballantine Books. Phillips, Rog (1948). “Starship from Sirius.” Amazing Stories 22 (8)(Aug):
62 66-135.
Piper, H. Beam (1957). “Omnilingual.” Astounding Science Fiction 58 (6) (Feb): 8-46.
Pohl, Frederik (1973). “The Gold at the Starbow’s End.” In World’s Best Fiction: 1973, ed. by Donald A. Wollheim and Terry Carr, 83-142. New York: Ace Publishing.
— (1984). Heechee Rendezvous. New York: Ballantine Books.
— (2004). The Boy Who Would Live Forever. New York: Tor Books.
Ricci, Matthew (1953). China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583-1610, trans. by Louis J. Gallagher. New York: Random House.
Richmond, Walt and Leigh Richmond (1976). Challenge the Hellmaker. New York: Ace Books.
Russell, Mary Doria (1996). The Sparrow. New York: Ballantine Books.
Saussy, Haun (2001). “Always Multiple Translation: Or, how the Chinese Language Lost its Grammar.” In Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China, ed. by Haun Saussy, 75-90. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Schopenhauer, Arthur (1966). The World as Will and Representation, trans. from the German by E. F. J. Payne. Two volumes. New York: Dover Publishing.
Shaw, Bob (1984). “Shadow of Wings.” In More Magic, ed. by Larry Niven, 41-85. New York: Berkley Books.
Simak, Clifford D.(1971). “The Thing in the Stone.” In World’s Best Science Fiction: 1971, ed. by Donald A. Wollheim and Terry Carr, 155-197. New York: Ace Publishing.
St. André, James (2002). “Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Hao Qiu Zhuan.” In One into Many: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature, ed. by Leo Tak-hung Chan, 39-66. Amsterdam: Rodopi.
— (2018a) “A Cost-Benefit Analysis of Using Online Corpora for Translation Research.”Journal of Translation Studies New Series 2(1): 127-152.
— (2018b). Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Sturgeon, Theodore ([1953]1985). “..and My Fear is Great..” In The Golden Helix, ed. by Theodore Sturgeon, 136-206. New York: Bluejay Books, Inc.
Tall, Stephen (1972). “The Bear with the Knot on His Tail.” In World’s Best Science Fiction: 1972, ed. by Donald A. Wollheim and Terry Carr, 55-92. New York: Ace Publishing.
Unger, J. Marshall (2004). Ideograms: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Vance, Jack ([1966]1973). “Brains of Earth.” In The Worlds of Jack Vance, ed. by Jack Vance, 198-297. New York: Ace Books.
Wells H. G.(1921). The Sleeper Awakes and Men Like Gods. London: Oldhams Press.
— (1978). The Complete Science Fiction Treasury of H. G. Wells. With a Preface by the Author. New York: Avenel Books.
Wilkins, John (1641). Mercury: Or the Secret and Swift Messenger. London: Printed by I. Norton for I. Maynard and T. Wilkins.

PDF(416 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/