摘要
Recent scholarship on canonical late Qing and early Republican science fiction has accentuated the role of translation as a channel of import that contributed to the birth of the genre in China. The paper proceeds from this view of translation, but contends that the current historiography does not confront the complexity of the emergence of the genre, which took place in the vast textual landscape of the periodical press through the appropriation of foreign verbal and visual sources. This mode of emergence is described in the paper with a case study of the transmission of the images of the German science fiction film Frau Im Mond in Chinese periodicals during the period 1929-1933.
The case study, inspired by keyword searches in the National Periodical Index and Shenbao databases, explores how the film was reported, synopsized and advertised in the film magazine Silverland and the newspaper Shenbao in the years preceding its first screening in Shanghai in 1933. In the next decade, the media coverage was followed by a surge of interest in space missions to the Moon in a wide range of periodicals. Tracking the transmission of the cinematic images and examining later periodical publications about lunar exploration, the paper observes that the borderline between scientific writing and science fiction in this period was not only indistinct, but that indistinctiveness was also self-strengthening, as it became a source of wonder in the Chinese periodical press that motivated the continuous inflow of visual and verbal sources of science and science fiction from abroad. With its method and observations, the paper hopes to open up new materials and analytical paths for the study of the role of translation in the emergence of science fiction in China.
Abstract
Recent scholarship on canonical late Qing and early Republican science fiction has accentuated the role of translation as a channel of import that contributed to the birth of the genre in China. The paper proceeds from this view of translation, but contends that the current historiography does not confront the complexity of the emergence of the genre, which took place in the vast textual landscape of the periodical press through the appropriation of foreign verbal and visual sources. This mode of emergence is described in the paper with a case study of the transmission of the images of the German science fiction film Frau Im Mond in Chinese periodicals during the period 1929-1933.
The case study, inspired by keyword searches in the National Periodical Index and Shenbao databases, explores how the film was reported, synopsized and advertised in the film magazine Silverland and the newspaper Shenbao in the years preceding its first screening in Shanghai in 1933. In the next decade, the media coverage was followed by a surge of interest in space missions to the Moon in a wide range of periodicals. Tracking the transmission of the cinematic images and examining later periodical publications about lunar exploration, the paper observes that the borderline between scientific writing and science fiction in this period was not only indistinct, but that indistinctiveness was also self-strengthening, as it became a source of wonder in the Chinese periodical press that motivated the continuous inflow of visual and verbal sources of science and science fiction from abroad. With its method and observations, the paper hopes to open up new materials and analytical paths for the study of the role of translation in the emergence of science fiction in China.
关键词
science fiction film /
translation /
periodicals /
early Republican China
Key words
science fiction film /
translation /
periodicals /
early Republican China
Michelle Jia Ye.
Between Science and Fiction: The Transmission of the Film Frau Im Mond (1929) in Chinese Periodicals, 1929-1933[J]. 翻译学报. 2019, 3(1): 69-96
Michelle Jia Ye.
Between Science and Fiction: The Transmission of the Film Frau Im Mond (1929) in Chinese Periodicals, 1929-1933[J]. Journal of Translation Studies. 2019, 3(1): 69-96
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
Anonymous (undated publication). “Hermann Oberth.” Romanian Space Agency. http://www2.rosa.ro/index.php/en/rosa-home/history-menu/126-hermann-oberth.
Donghai juewo 東海覺我 (1907). “Xiaoshuo lin yuanqi” 小說林緣起 [The Origin of Forest of Fiction]. Xiaoshuo lin 小說林 1: 1-4.
Gu, Junzheng 顧均正 (1935). “Yueqiu lüxing” 月球旅行 [Travel to the Moon]. Taibai 太白 2(1): 487-489.
Issacson, Nathaniel (2017). Celestial Empire: the Emergence of Chinese Science Fiction. Middletown, Connecticut: Wesleyan University Press.
Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (2000), 113-118. London and New York: Routledge.
Lang, Fritz (director) (1928). Frau Im Mond (Motion Picture, 156 minutes). Germany: UFA.
Lefevere, André (1998). “Chinese and Western Thinking on Translation.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 12-24. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters.
Oberth, Hermann (1929). Ways to Spaceflight, trans. by R. Oldernbourg Verlag (1972). Springfield, Virginia: National Aeronautics and Space Administration.
Pendray, G. Edward (1946). “Next Stop the Moon.” Collier’s 12, no continuous pagination.
Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Quanguo baokan suoyin 全國報刊索引 [National Periodical Index]. Quanguo baokan suoyin 全國報刊索引 [National Periodical Index]. http://www.cnbksy.cn/. Shanghai: Shanghai Library.
Rao, Zhonghua 饒忠華 (ed.) (1982). Zhongguo kehuan xiaoshuo daquan 中國科幻小說大全 [Anthology of Chinese science fiction]. Beijing: Haiyang.
Richard, Timothy 李提摩太 (1891). “Hui tou kan ji lüe xuyan” 回頭看紀略序言 [Preface to Brief Notes of Looking Backward]. Wanguo gongbao 萬國公報 3(35): 15.
Shenbao 申報 (1872-1949). http://shenbao.egreenapple.com. Green Apple Data Center 青蘋果數據製作中心 .
Takeda, Masaya 武田雅哉 and Hayashi Hisayuku 林久之 (2001). Chūgoku kagaku gensō bungakukan 中國科學幻想文學館 [Compendium of Chinese scientific fantasy literature], vol. 1. Tokyo: Taishūkan Shoten.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Von Harbou, Thea (1928). Frau Im Mond. Berlin: August Scherl.
Weide, Robert (2012). “The Outer Limits.”DGA Quarterly, Summer: 64-71.
Ye, Yonglie 葉永烈 (ed.) (1999). Zhongguo kehuan xiaoshuo shiji huimou congshu 中國科幻小說世紀回眸叢書 [Chinese science fiction in a century: A series for looking back]. Fujian: Shaonian Ertong.