Bjoern Aage C. Blix
本文探討克里斯多福•馬克特(Christopher Markert)於1986年出版的《易經》展演式翻譯,如何運用視覺與文字型內副文本,建構出一種文化正當性的假象。馬克特的版本提出若干意識形態論述,以批判西方文化,而這些論述並未見於既有的漢學研究中;與此同時,該譯本又通過多項陳述暗示其曾參照中文材料,並納入大量中國視覺元素,例如脫離語境的漢字,以及幾乎每個跨頁都可見的傳統中國繪畫複製品。藉由熱拉爾•熱奈特(Genette)的副文本理論、皮爾士符號學,以及麥坎內爾(MacCannell)的「展演式真實性」概念,本研究主張:這些內副文本策略並非作為有意義的文本指涉而運作,而是作為「中國性」的符徵,模擬出文本與中文來源之間的指示性連結。本文特別指出,馬克特系統性地以視覺元素充斥版面,營造出一層極具說服力的文化正當性外衣,使這一實際上屬於展演式翻譯的譯本,得以在國際間作為中國經典的真實再現而流通。本研究揭示了一種副文本策略:文化符號被用來營造出文本具有真實性與正當性的表象,從而繞過那種真正建立在來源材料之上的指示性關係,而這種關係傳統上正是翻譯作為一種實踐的基礎。本個案研究通過將副文本分析延伸至文學框架之外,並引入「展演式翻譯」的概念,拓展了翻譯研究的討論範圍,同時表明視覺元素尤其可以作為一種正當化機制,展演出文本原本並不具備的權威。