Staged Translation: How Peritextual Strategies Create a Façade of Cultural Legitimacy in Christopher Markert’s Book of Changes

Bjoern Aage C. Blix

Journal of Translation Studies ›› 2026, Vol. 10 ›› Issue (1) : 22-50.

PDF(4594 KB)
PDF(4594 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2026, Vol. 10 ›› Issue (1) : 22-50. DOI: 10.65961/jts-2026-1-002

Staged Translation: How Peritextual Strategies Create a Façade of Cultural Legitimacy in Christopher Markert’s Book of Changes

  • Bjoern Aage C. Blix
Author information +
History +

Abstract

This article examines how Christopher Markert’s staged translation of the Book of Changes (1986) uses visual and verbal peritexts to construct a façade of cultural legitimacy. While Markert’s version presents ideological arguments against Western culture absent from established sinological scholarship, it makes several statements which suggest engagement with Chinese sources and incorporates an extensive array of Chinese visual features such as decontextualized Chinese characters and copies of traditional Chinese paintings on nearly every double-page spread. By drawing on Genette’s paratext theory, Peircean semiotics, and MacCannell’s staged authenticity, this study argues that these peritextual strategies do not function as meaningful textual references but as signifiers of “Chineseness” that simulate indexical connection to Chinese sources. Particularly, the article demonstrates how Markert’s systematic visual saturation creates a persuasive veneer of cultural legitimacy that enables what is effectively a staged translation to circulate internationally as a genuine representation of the Chinese classic. The findings reveal a paratextual strategy wherein cultural signifiers are deployed to authenticate a text, bypassing the sort of genuine indexical relationship to source materials that traditionally grounds translation as a practice. This case study contributes to translation studies by extending paratextual analysis beyond literary framing and introducing the concept of staged translation, demonstrating how visual elements especially can function as mechanisms of legitimation that perform the authority a text otherwise lacks.

Key words

Book of Changes / staged translation / pseudo-translation / visual peritexts / Peircean semiotics

Cite this article

Download Citations
Bjoern Aage C. Blix. Staged Translation: How Peritextual Strategies Create a Façade of Cultural Legitimacy in Christopher Markert’s Book of Changes.Journal of Translation Studies2026 , 10(1): 22-50. https://doi.org/10.65961/jts-2026-1-002

References

中文部分(Chinese Section)
克利斯朵夫•巴克特(著)、陳偉(譯)(1989).《易經,第一號成功預測》.寧夏人民出版社.
Markert, Christopher (1989). Yijing, di yi hao chenggong yuce. Trans. by Wei Chen. Ningxia renmin chubanshe.
馬駘 (2018).《馬駘畫寶》.安徽美術出版社..
Ma, Tai (2018). Matai Huabao. Anhui meishu chubanshe.
王弼 (2022 [1783]).《武英殿仿相臺岳氏本五經周易》.上海古籍出版社.
Wang, Bi (2022 [1783]). Wuying dian fang xiangtai yueshi ben wujing zhouyi. Shanghai guji chubanshe.
王概 (2024 [2019]).《芥子園畫譜》.浙江人民美術出版社..
Wang, Gai (2024 [2019]). Jieziyuan huapu. Zhejiang renmin meishu chubanshe.
英文部分(English Section)
Adler, Joseph A.(2022). The Yijing: A Guide. Oxford University Press.
Alblooshi, Fatima,Alaa Alasfour (2025). “Translators’ Paratextual Visibility and the Functions of Paratexts: A Mixed-Methods Study.”Journal of Translation Studies 6(1): 1-23.
Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen,Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.) (2017). Textual and Contextual Voices of Translation. Benjamins Translation Library 137. John Benjamins.
Atkin, Albert (2010). “Peirce’s Theory of Signs.” In Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. https://plato.stanford.edu/entries/peirce-semiotics/. Accessed 10 January 2026.
Bateman, John A. (2014). Text and Image: A Critical Introduction to the Visual/Verbal Divide. Routledge.
Baynes, Cary F. (trans.) (2003 [1967, 1950]). The I Ching or Book of Changes, by Richard Wilhelm. Penguin Books.
Bergantino, Andrea (2023). “Translation and Its Fictions: Pseudotranslation and Partial Cultural Translation in Focus.”The Translator 30(2): 249-264.
Blix, Bjoern Aage C. (2025). “Dataset for Visual Features in Christopher Markert’s I Ching.” Science Data Bank.
—— (2026). “The Translation That Became a Classic: Networking Richard Wilhelm’sI Ging Influence in Scandinavia.” Cowrie: Comparative and World Literature: 1-20.
Firdaus F. K.,R. M. N. Sakinah, and A. Saehu (2025). “Semiotic Analysis of the Advertisement iPhone 15 Face ID Using Peirce Theory.”JELITA: Journal of English Language Teaching and Literature 6(1): 78-96.
Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge University Press.
Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Grayson, Kent,Radan Martinec (2004). “Consumer Perceptions of Iconicity and Indexicality and Their Influence on Assessments of Authentic Market Offerings.”Journal of Consumer Research 31(2): 296-312.
Harrington, Michael (2026). “Cheng Yi’s Ambiguous Influence on the Wilhelm/BaynesI Ching.” Cowrie: Comparative and World Literature: 1-19.
Hon, Tze-Ki (2005). “Constancy in Change.”Monumenta Serica 53(1): 315-336.
—— (2024). “Chinese Philosophy of Change (Yijing).” In Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. https://plato.stanford.edu/entries/chinese-change/. Accessed 16 August 2025.
Hu, Xin (2024). “Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels inChina Review.” Journal of Theory and Practice of Social Science 4(5): 26-33.
Kaloh Vid, Natalia, and David Hazemali (2025). “Paratexts in the Form of Notes in English Re-translations of Mikhail Bulgakov’s Short Stories.” In Zukunftsperspektiven in der Translationswissenschaft [Future perspectives in translation studies], eds. by A. Schmidhofer, and M. A. R. Ariza, 93-118. Innsbruck University Press.
Ko, Young Woon (2011). Jung on Synchronicity and Yijing: A Critical Approach. Cambridge Scholars Publishing.
Lai, John Tsz-Pang (2025). Global Yijing: Intercultural Encounters with World Religions and Thoughts. Springer.
Legge, James (1899). The Yi King. Clarendon Press.
Lynn, Richard John (1994). The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching. Columbia University Press.
MacCannell, Dean (1973). “Staged Authenticity: Arrangements of Social Space in Tourist Settings.”American Journal of Sociology 79(3): 589-603.
—— (1999). The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. University of California Press.
Markert, Christopher (1986). I Ching: The No.1 Success Formula. Aquarian Press.
—— (1987). I Ching: Muutosten kirja [I Ching: The Book of Changes]. Trans. by Jatta-Lisa Jing. Tammi.
—— (2001). I Ching: La fórmula número uno para el éxito [I Ching: The number one formula for success]. Trans. by Ramón Alonso Pérez. Apostrofe.
—— (2001). I Ching: Forvandlingenes bok [I Ching: The Book of Changes]. Trans. by Eva Skodvin. Hilt and Hansteen.
McClatchie, Thomas (1876). A Translation of the Confucian YI KING or the “Classic of Change” with Notes and Appendix. American Presbyterian Mission Press.
Mungello, David E. (2009). The Great Encounter of China and the West, 1500-1800. Rowman and Littlefield Publishers.
Ng, Benjamin Wai-ming (2021). The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-Cultural Interpretations and Interactions. Springer.
Pantuchowicz, Agnieszka,Anna Warso (eds.) (2017). Culture(s) and Authenticity: The Politics of Translation and the Poetics of Imitation. Peter Lang.
Pearson, Margaret J.(2011). The Original I Ching: An Authentic Translation of the Book of Changes Based on Recent Discoveries. Tuttle Publishing.
Redmond, Geoffrey (2017). The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text. Bloomsbury.
—— (2021). “The Yijing in Early Postwar Counterculture in the West.” In The Making of the Global Yijing in the Modern World, ed. by Benjamin Wai-ming Ng, 197-221. Springer.
Robinson, Chris (2018). “The I Ching and Analytical Philosophy: How the East Met West Through C. G. Jung.”Zhouyi Studies 9(1): 139-154.
Rongen, Ole Bjørn (2002). Yijing: Forandringenes Bok [Yijing: The Book of Changes]. Gyldendal Norsk Forlag AS.
Ryan, James A. (1996). “Leibniz’s Binary System and Shao Yong’s ‘Yijing.’”Philosophy East and West 46(1): 59-90.
Rutt, Richard (2002). Zhouyi: The Book of Changes. Routledge.
Shaughnessy, Edward L.(2014). Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts. Columbia University Press.
Sigurðsson, Geir,Tze-Ki Hon (2025). Contemporary Interpretations and Readings of the Yijing: The Changes in Our Times. Springer.
Smith, Richard J.(2012). I Ching: A Biography. Princeton University Press.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Wilhelm, Richard (1924). I Ging: Das Buch der Wandlungen [I Ching: The Book of Changes]. https://schuledesrades.org/public/iging/buch/. Accessed 11 September 2025.
Wilkins, Christina (ed.) (2025). Authenticity and Adaptation. Palgrave Macmillan.
Wu, Li-Jing (2021). “Historicizing the Yijing in the Anglophone World.” In The Making of the Global Yijing in the Modern World, ed. by Benjamin Wai-ming Ng, 41-61. Springer.
Yu, Hailing,Zhongwei Song (2016). “Picture-Text Congruence in Translations: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.”Social Semiotics 27(5): 604-623.
PDF(4594 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/