10 December 2025, Volume 9 Issue 2
  
  • Chengcheng You
    2025, 9(2): 1-36.
    Translating animal agency poses evolving challenges and opportunities for more nuanced ethical attunements with animal subjects, especially in light of Anthropocene realities and the ongoing shift from anthropocentric to post-anthropocentric ways of understanding the world. Drawing on ecologically informed frameworks such as “eco-translation,” “ecolinguistics,” and “narrative ethology,” this study examines the portrayals of animal behaviors, social mores, and family values in Chinese translations of Ernest Thompson Seton's collection of animal stories Wild Animals I Have Known (1898). Focusing on the interplay of anthropomorphic projections and animal agency in the original and its translations, this study argues for an eco-translational approach to similar works, particularly within the genre of realistic animal stories. This approach refrains from fabricating pseudopersonhood for animals as mere automatized human cultural constructs. Instead, it seeks to analytically unveil pre-existing animal agency encoded in the source text or extrapolate it from the genre's ethos. The study concludes with the potential strategies that emphasize the importance of unveiling animal agency as an indispensable component of eco-translation.
  • Weiheng Kong
    2025, 9(2): 37-58.
    During the brief period of “Adjustment” in the first half of the 1960s, China undertook the project of translating and compiling a series of liberal arts textbooks and reference books for higher education, achieving great success in this respect. In terms of general planning and book selection, the project followed the ideas of educational specialization, independent thinking, and ideological engagement. In the process of compiling and translating, the project took advantage of concerted efforts nationwide, enabled an interaction between translation and original research, helped create an atmosphere of scholarship, fostered young talents with international vision, and temporarily spared senior scholars from radical educational reform. However, due to the limitations of the “Adjustment” policy, it was still hampered by the “Great Leap Forward” mentality and politicized research method. Toward the end of this period, the compilation and translation work gradually declined, only to be restarted after 1978.
  • Qian Zhang
    2025, 9(2): 59-82.
    This paper presents a case study of the English translation of Li Juan's 李娟 narrative nonfiction Dong Mu Chang 冬牧場. Through highlighting the translational and ethnographic characteristics of the original Chinese text, it posits that Li assumes the dual role of a translator and an ethnographer in her writing of Dong Mu Chang and that translating the book is essentially a meta-translational endeavor. Drawing upon the widely recognized narrative concept of the implied author, the paper makes a comparison between the English translation of Dong Mu Chang and its original Chinese version and has discovered that the English translation features an implied author with a more pronounced image of an ethnographer, a manifestation attributed to a succession of paratextual interventions that can be regarded as a strategic approach adopted by the translators to augment the ethnographic essence of the book. This study underscores the richness and complexity of Dong Mu Chang as a dynamic object of translation and reveals the potential challenges involved in translating narrative nonfiction with ethnographic characteristics, giving prominence to the narrative concept of the implied author. It establishes an epistemologically important case for narrative nonfiction translation research and hopefully offers implications for the practice of narrative nonfiction translation as well.
  • Lynn Qingyang Lin
    2025, 9(2): 83-126.
    Examining late nineteenth- and early twentieth-century English translation anthologies of classical Chinese poetry by two British sinologists, Herbert Allen Giles and W. J. B. Fletcher, this article explores the translation anthology as a crucial medium for the translator to theorize through practice and a cultural form that enables the translation scholar to anchor theorization in historically constituted practices. The anthologies selected for discussion are single-translator anthologies made by sinologists, where the translator of the poems doubles as the editor of the anthology. Special attention is paid to how the translator-anthologist creates various features within the anthology space through a range of techniques: the use of figurative language that presents the Chinese poems as “gems,” the selection and arrangement of anthology pieces, page layout, retitling, versification, and the interplay between translation and paratextual materials like annotations. This article aims to unpack the making of translation anthologies as complex microcosms of the translation field by reading these features and techniques as acts of discursive engagement, whereby the translator-anthologist mediates multiple forms of knowledge and value, formulates new methods and poetics of translation, and enters into intertextual dialogues with other approaches.
  • Book Reviews
  • Reviewed by Barbara Jiawei Li
    2025, 9(2): 127-133.
  • Reviewed by Chuan Yu
    2025, 9(2): 134-138.
  • Reviewed by Long Li
    2025, 9(2): 139-143.
  • Reviewed by Michael Sharkey
    2025, 9(2): 144-148.
  • Reviewed by Kate Costello
    2025, 9(2): 149-156.
  • 2025, 9(2): 157-159.
ISSN 1027-7978

News

MORE

Most Read

More

Most Downloaded

More
Share
×

Share