Translating the Implied Author: An Ethno-Narrative Analysis of the English Translation of Li Juan's Dong Mu Chang

Qian Zhang

Journal of Translation Studies ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (2) : 59-82.

PDF(927 KB)
PDF(927 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (2) : 59-82.

Translating the Implied Author: An Ethno-Narrative Analysis of the English Translation of Li Juan's Dong Mu Chang

  • Qian Zhang
Author information +
History +

Abstract

This paper presents a case study of the English translation of Li Juan's 李娟 narrative nonfiction Dong Mu Chang 冬牧場. Through highlighting the translational and ethnographic characteristics of the original Chinese text, it posits that Li assumes the dual role of a translator and an ethnographer in her writing of Dong Mu Chang and that translating the book is essentially a meta-translational endeavor. Drawing upon the widely recognized narrative concept of the implied author, the paper makes a comparison between the English translation of Dong Mu Chang and its original Chinese version and has discovered that the English translation features an implied author with a more pronounced image of an ethnographer, a manifestation attributed to a succession of paratextual interventions that can be regarded as a strategic approach adopted by the translators to augment the ethnographic essence of the book. This study underscores the richness and complexity of Dong Mu Chang as a dynamic object of translation and reveals the potential challenges involved in translating narrative nonfiction with ethnographic characteristics, giving prominence to the narrative concept of the implied author. It establishes an epistemologically important case for narrative nonfiction translation research and hopefully offers implications for the practice of narrative nonfiction translation as well.

Key words

Li Juan / Dong Mu Chang / narrative nonfiction translation / ethnographer / cultural translator / the implied author

Cite this article

Download Citations
Qian Zhang. Translating the Implied Author: An Ethno-Narrative Analysis of the English Translation of Li Juan's Dong Mu Chang.Journal of Translation Studies 2025 , 9(2): 59-82

References

Anderson, Myrdene (2003). “Ethnography as Translation.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli, 389-398. Rodopi.
Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
Behar, Ruth (2007). “Ethnography in a Time of Blurred Genres.”Anthropology and Humanism 32(2): 145-155.
Bender, Mark (2017). The Borderlands of Asia: Culture, Ecology, and Globalization. Cambria.
Blumczynski, Piotr (2016). Ubiquitous Translation. Routledge.
Booth, Wayne (1983). The Rhetoric of Fiction (second edition). The University of Chicago Press.
Buzelin, Hélène (2007). “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In Translation—Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre, and Prafulla C. Kar, 39-56. John Benjamins Publishing Company.
Chen, Xiangjun 陳祥軍 (2017). A'ertai shan youmu zhe: shengtai huanjing yu bentu zhishi 阿爾泰山遊牧者:生態環境與本土知識 [Nomads of the Altay Mountains: Ecological environment and local knowledge]. Social Sciences Academic Press 社會科學文獻出版社.
Fikry, Noah (2022). “A Genre of Failed Novelists and Poets: Exploring Ethnography through a Narrative Lens.”Anthropology and Humanism 47(1): 55-68.
Friedman, Rachael (2021). “Praise.” Astra Publishing House, n.d. https://astrapublishinghouse.com/product/winter-pasture-9781662600333/. Accessed 30 November 2024.
Gutkind, Lee (1997). The Art of Creative Nonfiction: Writing and Selling the Literature of Reality. John Wiley & Sons.
Harman, Nicky (2016). “10 Chinese Women Writers Whose Writing Should Be Translated: Writing from mainland China, Hong Kong, and Taiwan.” lithub, 25 May. https://lithub.com/10-chinese-women-whose-writingshould-be-translated. Accessed 30 November 2024.
Li, Juan 李娟 (2012). Dong Mu Chang冬牧場 [Winter pasture]. New Star Press 新星出版社.
———(2017). Chun Mu Chang 春牧場 [Spring pasture]. Citic Press中信出版社.
———(2018). Dong Mu Chang 冬牧場 (2018版) [Winter pasture, 2018 edition]. New Star Press 新星出版社.
———(2021). Winter Pasture: One Woman's Journey with China's Kazakh Herders. Trans. by Jack Hargreaves, and Yan Yan. Astra House.
Li, Juan 李娟,Man-tao Leung 梁文道 (2021). “Li Juan,Leung Man-tao: Shenme shi chuncui de xiezuo?” 李娟 × 梁文道:什麼是純粹的寫作?[Li Juan, Leung Man-tao: What is pure writing?] Vistopia, 21 April. https://shop.vistopia.com.cn/article?article_id=404394. Accessed 21 April 2021.
Liu, Daxian 劉大先 (2014). Wenxue de gonghe 文學的共和 [The republic of literature]. Peking University Press 北京大學出版社.
———(2017). Qiandeng huzhao: xinshiji shaoshu minzu wenxue chuangzuo shengtai yu piping huayu 千燈互照:新世紀少數民族文學創作生態與批評話語 [A thousand lamps shining together: the creation ecology and critical discourse of minority literature in the new century]. Jinan University Press 暨南大學出版社.
Narayan, Kirin (2007). “Tools to Shape Texts: What Creative Nonfiction Can Offer Ethnography.”Anthropology and Humanism 32(2): 130-44.
Nünning, Ansgar (2005). “Implied Author.” In Routledge Encyclopedia of Narrative Theory, ed. by David Herman, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan, 239-240. Routledge.
Patiman 帕提曼 (2008). Hasake zu minsu wenhua 哈薩克族民俗文化 [The folk culture of the Kazakh ethnic group]. The Ethnic Publishing House民族出版社.
Pratt, Mary Louise (1986). “Fieldwork in Common Places.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford, and George E. Marcus, 27-50. University of California Press.
Rabinow, Paul (2007). Reflections on Fieldwork in Morocco. University of California Press.
Richardson, Michael (2001). “Translation as a Means of Cultural Transmission.” In Crossing Cultural Borders: Toward an Ethics of Intercultural Communication—Beyond Reciprocal Anthropology, ed. by Inaga Shigemi, and Kenneth L. Richard, 267-286. International Symposium 14, 1999. International Research Center for Japanese Studies.
Shen, Dan (2011). “What Is the Implied Author?” Style 45(1): 80-98.
Shi, Flair D. (2021). “Translating the Translational: A Comparative Study of the Taiwanese and Mainland Chinese Translations of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers.” Translation and Literature 30(1): 1-29.
Sturge, Kate (1997). “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3(1): 21-38.
Su, Beihai 蘇北海 (1989). Hasake zu wenhua shi 哈薩克族文化史 [The cultural history of the Kazakh ethnic group]. Xinjing University Press 新疆大學出版社.
Valero-Garcés, Carmen (1995). “Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation.” Meta 40(4): 556-563.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Wang, Xiulu 王岫廬 (2022). “‘Zhenshixing' de chonggou — cong Li Juan de feixugou xiezuo jiqi yingyi tanqi”「真實性」的重構——從李娟的非虛構寫作及其英譯談起 [Reconstructing “authenticity”: departing from Li Juan's narrative nonfiction writing and its English translation]. Dangdai zuojia pinglun 當代作家評論 1: 179-196.
Wolf, Michaela (2002). “Culture as Translation — and beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 180-192. St. Jerome Publishing.
Xu, Xinjian 徐新建 (2008). Quanqiu yujing yu bentu rentong: bijiao wenxue yu zuqun yanjiu 全球語境與本土認同:比較文學與族群研究 [Global context and local identity: Comparative literature and ethnic studies]. Bashu Publishing House 巴蜀書社.
Yao, Xinyong 姚新勇 (2010). Xunzhao: gongtong de suming yu pengzhuang 尋找:共同的宿命與碰撞 [Search: Shared destiny and collisions]. China Social Sciences Press 中國社會科學出版社.
Yue, Wen 嶽雯 (2019). “Chuangzao ziwo———Li Juan lun” 創造自我——李娟論[Creating oneself: On Li Juan]. Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan 中國現代文學研究叢刊 5: 34-53.
PDF(927 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/