Top access

  • Published in last 1 year
  • In last 2 years
  • In last 3 years
  • All

Please wait a minute...
  • Select all
    |
  • Jing Yang
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(2): 1-22.
    Timothy Richard, a missionary of Baptists, translated Zhen Di’s Chinese translation sutra Da Chen Qi Xin Lun into English in 1894 and this version was published in 1907 by the Christian Literature Society. Following the first version by Suzuki, this full version elicited little attention. This paper, based on primary historical files, discusses how the book’s author, its content and the concept Zhen Ru were reconstructed under Ricard’s Theology. It discovers that, inspired by Beal’s Pseudo-Christian interpretation, Richard found Righteousness in the union of world religions from this book. This Righteousness is essentially what is needed in the building of the Kingdom of God. In his translation, he reconstructed Zhen Ru in the name of God and brought a totally new book to readers. His translation is the preparation for the building of the incoming Kingdom of God.
  • Raluca Tanasescu
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 1-29.
    This essay proposes complexity and computational network analysis as fitting paradigm and methodology for studying contemporary literary translators’ agency. Grounded in the rhizomatic structure of networks, this approach unearths the importance of translation-based literary barters for the robustness and stability of a translation sub-system, in our case the sub-system of contemporary poetry translation from American and Canadian English into Romanian. Using a mixed- method approach that combines close reading (qualitative analysis) and distant reading (quantitative analysis), the research shows that translators possess an essentially connective mind and that their own interests and network of personal connections are salient in starting and maintaining a substantial exchange of inter-cultural transfers in a transnational context. Complexity thinking provides the premises for demonstrating that translation is highly sensitive to its initial conditions of production, thus is reliant on translators, and the computational network analyses prove consequential for documenting the role of translators in initiating and carrying out literary translation projects.
  • Wenjie Hong, Caroline Rossi
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(2): 83-115.
    Metaphor translation has been a matter of concern in translation studies because its interlinguistic transfer can be impeded by cross-cultural and crosslinguistic differences. Since the inception of Conceptual Metaphor Theory (CMT), which focuses on the conceptual structure of metaphorical language, a range of studies have emerged to investigate metaphor translation from a cognitive perspective, presenting an eclectic mix of research questions and methodologies. This paper is targeted at illustrating what the cognitive approach has offered to translation studies by providing a critical overview of recent research in metaphor translation from a cognitive perspective. It is pointed out that cognitive theory can get to the heart of metaphor, an essential cognitive device for meaning-making, as well as translation, a cognitive activity. Illustrations from the literature show that a cognitive approach can account for in-depth conceptual transfer in the analysis of product- and process-oriented metaphor translation. The cognitive approach also provides important insights into translation as cross- cultural communication by offering a redefinition of culture. Within this context, the paper provides multilingual illustrations while paying special attention to translation between culturally-distant languages, e.g., English-Chinese and French-Chinese translation. Lastly, it is argued that there is potential in combining cognitive theory with translation theories such as Descriptive Translation Studies and the Interpretive Theory of Translation.
  • Special Issue Articles
    Long Li, Sixin Liao
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 13-48.
    This study explores the intersection of Kress and van Leeuwen’s (1996) visual grammar and reader perceptions of the covers of Chinese-translated books, revealing both the complexity of reader perceptions and the explanatory powers of visual grammar in this under-researched context. The research firstly applies visual grammar to semiotically analyze ten covers of Chinese émigré literature translated from English to Chinese and subsequently investigates, via questionnaires, how sixty-five Chinese readers interpret key semiotic elements on the covers. Results from the semiotic analyzes and questionnaires confirm the utility of visual grammar in predicting reader interactions with translation book covers, particularly in terms of the represented dynamism as achieved within the ideational metafunction. However, misalignment between predictions and actual reader perceptions is revealed in terms of the social distance between human figures and viewers by an interpersonal metafunction analysis. Visual grammar proves less efficacious in predicting reader interactions than in determining how readers understand the representations on covers. The study discusses implications of these findings for applying visual grammar to multimodal translation and for designing effective translation book covers, advocating for designs that are both appealing and ethically inclusive of the translator’s name. This research sets the stage for further studies involving controlled semiotic variables and broader engagement with the design and reader communities.
  • Zhen Yuan, Bo Li
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 93-114.
    In early twentieth-century Hong Kong, the rendition of medical terminology in the translated detective stories of Chinese-language periodicals reflected translation as a touchstone of the early exchanges between Western and Chinese medical culture. Among them, the literary translation Qi Wang Hui (1906) is a case in point. In the Chinese version, the Western terms for medical instruments, drugs and diseases, among others, were inconsistently translated. Some of the terms were translated literally, with the original meaning largely preserved, whereas some others were translated using words from Traditional Chinese Medicine. Others were translated as Chinese referents of more general concepts. The different strategies for dealing with the translation of various terms reflected the unbalanced recognition of Western medical knowledge and technology in the Chinese cultural context.
  • Gabriele Salciute Civiliene
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 65-92.
    While in-between knowledge has proved to be vital for the growth of translation studies, the actual and potential influence of translation theory on other disciplines has received little attention. Its contribution to digital humanities, for example, has been considered mostly in relation to the use of translation as a tool to disseminate knowledge at research events. Although in recent years digital humanities has shown increased interest in languages and linguistic diversity, its techno- linguistic foundations remain limited to English.
    Translation supplies digital humanities with an interesting epistemo-methodological problem that challenges monocultural epistemologies in text computing. While distant reading in one language is relatively straightforward, computation across languages faces many challenges, including Anglophone bias, economies of scale, blackboxes, and lack of phenomenological depth. If we can solve these problems, disrupting monolingual practices in knowledge production would be one of many benefits of cross-linguistic computation.
    In this paper, I will discuss the affordances of translation by drawing on my ongoing research, including the DRaL (Distant Reading across Languages) project which began with the concerns of how to make digital research epistemologies more inclusive of and more open to languages other than English.
  • Special Issue Articles
    Patrick Chenglong Zhou
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 1-12.
  • Chengcheng You
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 1-36.
    Translating animal agency poses evolving challenges and opportunities for more nuanced ethical attunements with animal subjects, especially in light of Anthropocene realities and the ongoing shift from anthropocentric to post-anthropocentric ways of understanding the world. Drawing on ecologically informed frameworks such as “eco-translation,” “ecolinguistics,” and “narrative ethology,” this study examines the portrayals of animal behaviors, social mores, and family values in Chinese translations of Ernest Thompson Seton's collection of animal stories Wild Animals I Have Known (1898). Focusing on the interplay of anthropomorphic projections and animal agency in the original and its translations, this study argues for an eco-translational approach to similar works, particularly within the genre of realistic animal stories. This approach refrains from fabricating pseudopersonhood for animals as mere automatized human cultural constructs. Instead, it seeks to analytically unveil pre-existing animal agency encoded in the source text or extrapolate it from the genre's ethos. The study concludes with the potential strategies that emphasize the importance of unveiling animal agency as an indispensable component of eco-translation.
  • Special Issue Articles
    Minying Ye, Xi Chen
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 49-86.
    The English translation of the Chinese classic comic Chan Shuo 禪說 has garnered significant attention as a vital medium for introducing Chinese Chan Buddhism to English readers. This study investigates the representational meaning that emerges through the comic translation of Chan Shuo. In a digital humanities (DH) approach, the study first creates a self-built database of bilingual texts and images of Chan Master and then utilizes two tools developed at the Universidad Autónoma de Madrid, UAM CorpusTool and ImageTool, to annotate the database systematically, culminating in an analysis of the multimodal representational realizations of Chan Master. Based on the analytical framework combining visual grammar and visual narrative, it scrutinizes the participants, processes, and circumstances through both quantitative and qualitative methods. Moreover, it seeks to explore the multimodal translation methods to adapt Chan story for contemporary readers by examining the representation of Chan Master’s image through the text- image interplay. The findings indicate that such a multimodal translation adeptly conveys the inclusiveness and dynamism of the Chan Master, effectively transmitting core concepts of Chan Buddhism to the English- speaking world.
  • Jie Liu
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(2): 97-130.
    This article re-contextualizes the historical developments of Chinese military interpreter training during the Second World War. Through the study of the Kunming- and Chongqing-based interpreting officer training programs in the 1940s, the entire training scheme is divided into three phases. Discussions of each phase revolve around key strands of education, including enrollment, curriculum, training methods, and faculty composition. It is argued that, despite some deficiencies, the wartime training practices actually marked the first developmental phase in translation and interpreting training in China in the twentieth century. They comprised large-scale curriculum-based institutional training practices, which, as a feature of twentieth-century Chinese translation history and education, merit further research. The program structure and curriculum design discussed in the article are of relevance to translation and interpreting education today, thus contributing to the understanding of interpreter/translator training and interpreting/translating during the second Sino-Japanese war.
  • Lingjie Ji
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(2): 23-52.
    Much has been written about the prominent British sinologists in the history of English translations of Chinese literature in the nineteenth century. It should be noted that the development of British sinology, including literary translation, in the nineteenth century was also marked by the active participation of a large number of foreign residents in China. Their contributions have not yet received sufficient attention. This paper examines the life and work of Alfred Lister (1842-1890) as a translator of Chinese literature who is still largely unnoticed. Since his arrival in Hong Kong in 1865, Lister had served in several offices in the colonial government, including Postmaster General and Treasurer. He had published actively in contemporary sinological journals, with a particular interest in translating Chinese literary works into English. With archival research and textual analysis, this paper examines his selection of source texts and his concepts and translation methods. It explores how the practice of literary translation had developed in the context of his colonial experience and the Chinese research environment in Hong Kong at the time. This paper brings new perspectives to our understanding of the history of English translations of Chinese literature in the nineteenth century.
  • Sonali Barua
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 31-64.
    The YouTube Shakespeare phenomenon has been addressed in several studies including those by Christy Desmet (2009, 2014) and Stephen O’Neill (2014, 2015). This paper builds on their work to examine closely the visual, aesthetic and aural strategies of a YouTube video that seeks to make Shakespeare’s As You Like It more accessible to a group of Bengali-speaking students in small town West Bengal, India. The paper examines (a) the means by which the video creator works to activate prior knowledge in his target viewers, (b) the consequent degree of cognitive success he appears to have achieved in terms of summary and explanation, and (c) this video not just as a teaching tool, but as a piece of creative remediation in its own right, and an original contribution to YouTube Shakespeare. The easy access to the visual dimensions of the global popular afforded by immersion in a digital environment both necessitates and enables more flexible and innovative approaches to bringing alive the sometimes archaic language in canonical literary texts, in this case, Shakespeare’s plays. The paper demonstrates how the video allows the creator to harness the capabilities of one of YouTube’s key pedagogical affordances: the digital image, in conjunction with the site’s potent play and gaming possibilities, as well as the sense of community in shared space that it fosters in regular users. The creator’s deployment of images is apparently idiosyncratic; but these images are culled from a wide variety of online loci that are particularly relevant, comprehensible, and attractive to the demographic he addresses. This strategy enables him to use the exciting possibilities of play, exploration, and cross-cultural connection to engage students effectively in a text recognized as challenging in the Indian context. A related broader argument made here pertains to the role of such digital videos in the shaping of the Global Shakespeare that scholars such as Alexa Huang have highlighted in the last decade. Teaching/explainer videos like the one analyzed in detail here, which combine the exoticism and excitement of globally sourced digital images and the youthful power of play with specific local references and an accessible vernacular voiceover can make a crucial contribution towards reshaping a new generation of glocal non-Anglophone iterations of Shakespeare.
  • Regular Contributions
    Andrea Musumeci, Dominic Glynn
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 87-130.
    This article provides a thorough review of constraints in translation studies. It analyzes existing literature to assess whether constraints positively or negatively impact translators. Drawing on studies of translation constraints, it proposes an ecosystemic perspective, viewing constraints as transversal elements within translation ecosystems that manifest differently according to given environments and organisms. We propose an abstracted constraint prioritization procedure aimed at harnessing affordance perception, a skill that learners, scholars, and practitioners might find beneficial. The article concludes by providing an ecosystemic map of these forces, and it brings to the surface the importance of establishing clear vantage points to create ecologically valid abstractions, underscoring that constraints lead translators to perceive affordances. This ecological and affordance-based perspective aims to enable learners and practitioners to better incorporate the “constraint concept” in their work and connect the scholarly and professional communities. One such area of connection is translator’s posture, centered on how translators occupy a position in the environments forming their domains of practice, be they textual, professional, or social.
  • Regular Contributions
    Bo Li, Dominic Glynn
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 159-184.
    At the turn of the twentieth century, Sir Arthur Conan Doyle’s work was regularly translated into Chinese despite the complexity of the medical terminology that permeates his work. This article considers how references in the Sherlock Holmes stories were rendered in translations published in 1916, thereby bridging the gap between Western and Chinese medical traditions. In particular, it considers how Western medical diagnoses and procedures were grafted onto existing concepts in traditional Chinese medicine (TCM) through analysis of the translation methods used. It reflects on the need to make such medical references accessible to non-specialist readers in order to not impede their reading experience. By comparing early and later translations, the article assesses the extent to which Western medicine (WM) permeates Chinese culture at different points in twentieth century history.
  • Qilin Cao
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(2): 53-82.
    This article intends to investigate how The Wizard of Oz was introduced, translated, and retranslated in China from the 1920s to the 1970s. Inspired by the historical archives mostly from Shenbao 申報, this paper firstly delineates the early acceptance of the Oz story by revealing how it was introduced, synopsized, and advertised in China between the 1920s and the 1940s. In this part, the novel’s early translation versions are investigated, with a particular focus on its title translation—“Lüye xianzong 綠野仙蹤,” to illustrate an initial acceptance of the novel as a story about gods and spirits. In the second part, as the sociopolitical context underwent major changes after the establishment of the People’s Republic of China, the translation of the novel was required to conform to the prevailing socialist realist tenets, and the novel was reinterpreted, retranslated, and reshaped as a piece of socialist realist children’s literature. This part concentrates on a comparative reading of Chen Bochui’s 陳伯吹 three translations (published sequentially in 1942-1943, 1953, and 1979). In investigating the translation history of The Wizard of Oz in China in the given period, this study suggests the nature of (re)translation as a complex process with multiple mediating forces.
  • Book Reviews
    Reviewed by Patrick Chenglong Zhou
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 189-196.
  • Book Reviews
    Reviewed by Khashayar Naderehvandi
    Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 115-118.
  • Qian Zhang
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 59-82.
    This paper presents a case study of the English translation of Li Juan's 李娟 narrative nonfiction Dong Mu Chang 冬牧場. Through highlighting the translational and ethnographic characteristics of the original Chinese text, it posits that Li assumes the dual role of a translator and an ethnographer in her writing of Dong Mu Chang and that translating the book is essentially a meta-translational endeavor. Drawing upon the widely recognized narrative concept of the implied author, the paper makes a comparison between the English translation of Dong Mu Chang and its original Chinese version and has discovered that the English translation features an implied author with a more pronounced image of an ethnographer, a manifestation attributed to a succession of paratextual interventions that can be regarded as a strategic approach adopted by the translators to augment the ethnographic essence of the book. This study underscores the richness and complexity of Dong Mu Chang as a dynamic object of translation and reveals the potential challenges involved in translating narrative nonfiction with ethnographic characteristics, giving prominence to the narrative concept of the implied author. It establishes an epistemologically important case for narrative nonfiction translation research and hopefully offers implications for the practice of narrative nonfiction translation as well.
  • Jia Chen
    Journal of Translation Studies. 2018, 2(2): 81-99.
    Zhou Zuoren insisted on the right to choose the texts to be translated. However, the external influence cannot be neglected. Taking Zhou Zuoren’s translations in the The Short Story Magazine as an example, on one hand, his translation concepts profoundly influenced the editors of the magazine; on the other hand, Mao Dun and others also consciously made use of the influence of the Zhou brothers’ previous translations. Although they cooperated with each other in most cases, when it came to the choice and interpretation of a particular article, the struggles between Zhou Zuoren’s own interest and the magazine’s line were visible.
  • Rainer Guldin
    Journal of Translation Studies. 2020, 4(1): 5-25.
    This essay focuses on the spatiotemporal notion of liminality and the way it can be mapped onto translation processes and the role of the translator. The concept of liminality can be traced back to Arnold van Gennep’s (1960) rites of passage and their re-elaboration by Victor Turner (1967 and 1974). It has recently been theorized within the social sciences as a central concept that allows a redefinition of the relationship of structure and agency (Thomassen 2014; Szakolczai 2015). In postcolonial studies (Bhabha 2006) and translation studies, it has been frequently used as a synonym of the notions of in-betweenness and third space (Aammari 2017; Bery 2007; Inghilleri 2017; Johnston 2007). However, despite some common traits, liminality offers a more comprehensive and dynamic approach. The notion of liminality is, furthermore, connected to the spatial metaphors of the door (Simmel 1957), the threshold, the arcade (Benjamin 2002 and 2004) and the gate (Tawada 2003; Sakai 2011), which do not conceive of languages as isolated self-contained units but focus on a possible opening between systems whose character is otherwise left unspecified.
  • Regular Contributions
    César Guarde-Paz
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 131-158.
    This paper offers a critical analysis of the reinterpretation of female authority in William Shakespeare’s The Merchant of Venice by exploring the role of Portia and her transformation in early Chinese translations. First, it provides a brief survey of recent interpretations of Portia’s role in The Merchant to familiarize the reader with current debates and the different readings. The objective is to present a concrete understanding of Shakespeare’s intentions regarding sexual dynamics in order to assess how these elements were recontextualized in Chinese translations for specific cultural purposes. Next, the paper examines the first Chinese translations of the play to determine how faithfully they preserved the original portrayal of female characters. Finally, this paper analyzes Bao Tianxiao’s adaptation, The Lawyeress, considering how deviations from Shakespeare’s original text reflected evolving attitudes toward sexual equality in early twentieth century China and contributed to the creation of a uniquely feminist reading of Portia’s character.
  • Yunrou Liu
    Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 1-28.
    During the Cold War, Hong Kong occupied a pivotal role as a bridge between the Free World and the Communist World, making it crucial for the United States (U.S.) to counter the spread of communist ideologies. Literary translation emerged as a significant avenue for advancing U.S. foreign-policy objectives by winning over the hearts and minds of audiences worldwide. Consequently, the prevalence of U.S.- commissioned literary translations in Hong Kong became a crucial aspect of Cold War dynamics. Existing scholarly research has primarily focused on the financial support provided by the U.S. to intellectuals involved in literary translations, while overlooking the nuanced perspectives and attitudes of these intellectuals toward such funding. This paper seeks to address this gap by examining the attitudes and reactions of local intellectuals towards financial assistance from the U.S., using Platitude Press (Renren chubanshe 人人出版社) as a case study. It argues that the relationship between the U.S. and local intellectuals during the Cold War era was not one-sided but rather interactive, leading to a more complex and multifaceted history of Cold War activities in Hong Kong.
  • Book Reviews
    Reviewed by Barbara Jiawei Li
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 127-133.
  • Lynn Qingyang Lin
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 83-126.
    Examining late nineteenth- and early twentieth-century English translation anthologies of classical Chinese poetry by two British sinologists, Herbert Allen Giles and W. J. B. Fletcher, this article explores the translation anthology as a crucial medium for the translator to theorize through practice and a cultural form that enables the translation scholar to anchor theorization in historically constituted practices. The anthologies selected for discussion are single-translator anthologies made by sinologists, where the translator of the poems doubles as the editor of the anthology. Special attention is paid to how the translator-anthologist creates various features within the anthology space through a range of techniques: the use of figurative language that presents the Chinese poems as “gems,” the selection and arrangement of anthology pieces, page layout, retitling, versification, and the interplay between translation and paratextual materials like annotations. This article aims to unpack the making of translation anthologies as complex microcosms of the translation field by reading these features and techniques as acts of discursive engagement, whereby the translator-anthologist mediates multiple forms of knowledge and value, formulates new methods and poetics of translation, and enters into intertextual dialogues with other approaches.
  • Book Reviews
    Reviewed by Xuemei Chen
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 185-188.
  • Lei Tao
    Journal of Translation Studies. 2017, 1(2): 1-30.
    No evidence has been found in existing literature that the word zhiyi (literal translation) has been used in ancient Chinese. It is also not common to see the combination of zhi and yi, which can be regarded as the abbreviation of “direct translation” — the understanding of “direct” always changes with the context. This kind of zhiyi is completely different from the translation term zhiyi we use nowadays. The modern Chinese word zhiyi (literal translation), opposite to yiyi (freetranslation), appeared no later than the beginning of the twentieth century. However, it was considered as an inadequate translation method then. Actually, zhiyi originated from Japanese. It was written in the form of Chinese character in Japanese, and could be found in many dictionaries from late Shogunate to early Meiji. Since Chinese and Japanese shared Chinese characters, zhiyi became a Chinese word easily by the way of “word loaning.” The “loaning” process was recorded in the notes left by Chinese students in Japan around the turn of the century, and the articles in Qingyi Newspaper and Xinmin Journal run by Liang Qichao in Japan.
  • Book Reviews
    Reviewed by Chuan Yu
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 134-138.
  • Book Reviews
    Reviewed by Yu Kit Cheung
    Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 130-134.
  • Lintao Qi
    Journal of Translation Studies. 2018, 2(2): 101-116.
    Lefevere defines patronage as a force that may promote or hinder the reading, creation and rewriting of works, with a highlight that patronage is mostly a promoting rather than hindering force. As such, researchers on patronage of persons and institutions have predominantly focused on the former with a practical exclusion of the latter. This article, by putting the English translations of the sexual descriptions in Jin Ping Mei under scrutiny, attempts to tease out literary censorship’s dual patronage function of both hindering and promoting the production, publication, circulation and reception of the relevant texts. Despite the seeming ambivalence, the concurrence of the two opposite functions in the same patron actually reveals the hierarchical, dynamic and interactive nature of the patronage system.
  • Jinxin Qi, Dechao Li
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 23-44.
    As a political novel that advocates violence against the Qing government by then revolutionists, Free Marriage brings severe criticism of the society to the fore. The novel, replete with strong political motivations, is under the guise of translation for two reasons: first, it can attract target readers due to the popularity of the translated works at that time; second, it can evade censorship from the authority. Translation is not an end but a means of “resistance” and even “engagement” for the pseudotranslators. Pseudotranslation is the quintessence and the most radical form of activism translation. By catering to the dominant ideology in society, the pseudotranslator brings the revolutionary or even subversive role of translation during transitional periods into full play.
  • Vivian Lee
    Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 29-50.
    The purpose of this study is to investigate the imagined community created when student translators envisage a target reader for whom they are translating and to highlight pedagogical implications for developing awareness of language and culture in the second language (L2) classroom context. As mediators between source and target culture, language learners dealing with translation, i.e., translation studies students who are also L2 learners of at least one of the languages in the language pair, may also have a role in an imagined community—they have an imagined or implied target reader for whom they are translating, and serve their roles as communicators between the imagined source and target communities. They make connections and fill in the gaps that may be found during the translation of a text from one language and culture to another.
    This paper looks at the student contemplations during the process of translation in an imagined community they may imagine themselves to be in. Five Korean into English translation classes were offered to students at a university in Seoul, South Korea. Presenting qualitative excerpts from the data, this paper discusses the imagined community painted by the learners during their process of translation, and how they negotiate the identities of the target audience members with whom they are aiming to communicate.
  • Mattias Daly
    Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 51-90.
    This paper examines translations and corresponding paratexts published by the Australian academic Geremie Barmé ( 白杰明) under the banner of “New Sinology” in 2022. It starts by tracing the origins of New Sinology, an activist approach to studying and interacting with greater China that Barmé proposed in 2005 and which Duncan Campbell and Edward McDonald helped define in China Heritage Quarterly (2005- 2012) and elsewhere. Barmé’s background as an eyewitness to the Cultural Revolution and his associations with Chinese dissidents are discussed as factors contributing to the development of New Sinology, as is the discipline’s locus in Australia and New Zealand, two English speaking countries adjacent to the People’s Republic of China (PRC)’s geographic sphere of power. This paper subsequently examines Barmé’s translation efforts in 2022, a year of tumult in the PRC. Barmé’s translations of a Chinese expatriate’s reaction to the Russian invasion of Ukraine, a Shanghainese man’s furious reaction to the COVID-19 lockdown, and overseas Chinese students’ reactions to the Beijing Sitong Bridge Incident, A4 Revolution, and Ürümqi apartment block fire are examined alongside the extensive contextualizing writings Barmé attaches to these translations. Informed by the writings of Mona Baker and Maria Tymoczko, this paper finds that Barmé’s translations are framed so as to weave translated voices into a narrative of intellectual resistance spanning centuries of Chinese history and discusses the implications of this approach. The article ends with an attempt to use a novel metaphor inspired by sampling-based music production to better understand the nature of activist translation.
  • Book Reviews
    Reviewed by Michael Sharkey
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 144-148.
  • Weiheng Kong
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 37-58.
    During the brief period of “Adjustment” in the first half of the 1960s, China undertook the project of translating and compiling a series of liberal arts textbooks and reference books for higher education, achieving great success in this respect. In terms of general planning and book selection, the project followed the ideas of educational specialization, independent thinking, and ideological engagement. In the process of compiling and translating, the project took advantage of concerted efforts nationwide, enabled an interaction between translation and original research, helped create an atmosphere of scholarship, fostered young talents with international vision, and temporarily spared senior scholars from radical educational reform. However, due to the limitations of the “Adjustment” policy, it was still hampered by the “Great Leap Forward” mentality and politicized research method. Toward the end of this period, the compilation and translation work gradually declined, only to be restarted after 1978.
  • Book Reviews
    Reviewed by Nicholas Y. H. Wong
    Journal of Translation Studies. 2024, 8(2): 139-143.
  • Special Issue: Hong Kong Translation History
    Yunrou Liu
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 115-145.
    In 1952, Everyman’s Literature, a literary periodical, was established in Hong Kong. The present scholarship contends that the periodical was financially supported by the US, and the literary translations in the periodical were an inseparable part of the American translation scheme in the 1950s Hong Kong. In fact, Everyman’s Literature did not directly receive the financial support, therefore its translations were not political tools. Instead, the editor Huang Sicheng brilliantly orchestrated the translations to show and promote his literary ideas. Referring to the sources that have been barely broached, this article scrutinizes Huang’s reading history, explores his acquisition of the knowledge of literature, and further discusses the impact of his knowledge system on the choice of the translated texts in Everyman’s Literature. With the perspective of reading history, the paper hopes to open up a new analytical path for the study on the mainland literati in Hong Kong.
  • Book Reviews
    Reviewed by Kate Costello
    Journal of Translation Studies. 2025, 9(2): 149-156.
  • Special Issue: Hong Kong Translation History
    Tengfei Ma
    Journal of Translation Studies. 2022, 6(1): 1-51.
    Thomas Francis Wade (1818-1895) was a famous British diplomat and sinologist. On 2 June 1842, he arrived in Hong Kong as a lieutenant and then participated in the first Sino-British Opium War with the British 98th regiment. During his convalescence in Hong Kong, he taught himself the Chinese language and hoped to be “an international agent” (an official interpreter). In January 1846, he returned to Hong Kong and gave up his military rank to serve as a diplomatic interpreter. After working in Hong Kong for approximately six years, he left for London in March 1852. However, little research has been done on Wade as a diplomatic interpreter in Hong Kong. Academic attention, both Chinese and English alike, has been mostly paid to him as a diplomat or a sinologist only.
    Based on a large volume of first-hand materials, the present article reconstructs Wade’s experience “as an international agent” in Hong Kong. By analyzing his translation of Peking Gazette, his study on the Chinese government and conditions, his translation of the twelfth chapter of the Hai-kwoh Tu Chi, and his study of the Chinese army, this paper shows that he actively adjusted the scope of his role as an international agent in accordance with the changes in the politico- diplomatic situation, thereby influencing the relationship between Britain and China. Casting light on the importance of diplomatic interpreters in shaping modern Sino-British relations, this article points out that Wade, as an interpreter, was actively involved in politico- diplomatic activities through translation and research while in Her Majesty’s service and, as an interpreter, had his own political, diplomatic, and cultural agenda.
  • Xin Zhang
    Journal of Translation Studies. 2023, 7(1): 45-66.
    As Cold War narratives swept across the world of letters in 1960s China, American literature was translated into Chinese for political rather than poetic reasons. One of the most prominent translated pieces was Jerome David Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951). This regimented Chinese version was circulated internally among high- class Chinese officials and scholars. By renarrating this novel into a “degenerate work” of the Beat Generation, Dong Hengxun 董衡巽 , along with other spokespersons for Chinese authorities, demonized the United States as an amoral nation, challenged the metanarrative of capitalist modernity, and legitimized its socialist counterpart. However, the translator Shi Xianrong 施咸榮 selectively appropriated clashing voices in his postscript to create a narrative battleground and thus implicitly renarrated The Catcher in the Rye from a degenerate work into a controversial one by highlighting its literary merit. The conflicting renarrations of the novel in question essentially epitomized a motley variety of contrasts: politics vs. poetics, the East vs. the West, domestic identity vs. foreign otherness, and, ultimately, socialist modernity vs. capitalist modernity. By weaving together various historical materials and drawing heavily on Social Narrative Theory, this case study contextualizes the translation, circulation, and criticism of The Catcher in the Rye in 1960s China and positions relevant renarrators within the stories that informed their discursive behaviors, thereby revealing the variable distance between said transcultural mediators and the dominant narratives of politics and poetics at that time.
  • Leo Li-You Chang, Tian Luo
    Journal of Translation Studies. 2018, 2(2): 51-80.
    The present study aims to investigate how far Taiwanese people’s postcolonial identities could be represented via comparing a Japanese novel, Orphan of Asia (1945), with its Chinese (2008) and English (2006) translations. The research methods include a comparative analysis of the Japanese source text (ST) and its Chinese and English target texts (TTs), followed by a cross-textual analysis of these Chinese and English TTs.
    The key findings are firstly, compared with the Japanese ST and its Chinese and English TTs, more translation differences and problems were identified in the English TT, presenting different ways of expressing Taiwanese people’s colonial situations, which as a result may or may not successfully represent Taiwanese people’s postcolonial identities. Secondly, the present study shows that the translators’ ideological intervention may influence the representations of Taiwanese people’s postcolonial identities to some extent, pointing to the heterogeneity in postcolonial translation. Thirdly, the present study stresses the significance of using foreignization in postcolonial translation to potentially reshape the target readers’ world knowledge. For future translation research on postcolonial identities, the present study provides implications of the analysis of translators’ translation techniques related to ideological involvement.