It is generally agreed that the translation of children’s literature is an under-researched area. With only three books focusing on the subject, even rarer is the research on children’s literature in China, and none of which dwells on the translation of American children’s literature in modern China, not to mention the research on the translation of Nathaniel Hawthorne’s children’s literature. Yet Hawthorne’s children’s literature enjoyed a wide circulation in Republican China (1912-1949), which even overshadowed the translation of his often-quoted classics. Based on André Lefevere’s rewriting theory, this article argues that the translation of Hawthorne’s children’s literature was initiated in late Qing when the dominant culture changed its view of children and the importance of children’s education. But it also benefited from ideological advocacy for child-orientation and from the poetic urgency for the establishment of children’s literature in China. The translation, supported by various forms of patronage, ushered in a period of prosperity in the May Fourth era and greatly affected the creation of children’s literature in China as an independent category. Then, confronted with the nationwide political agenda of the impending war, the translation of Hawthorne’s children’s literature lost its impetus beginning in the late 1930s, although there were some translations or retranslations of Hawthorne’s famous fairy tales sporadically in the 1940s.
Key words
Republican China (1912-1949) /
May Fourth period /
ideological advocacy /
poetical urgency /
patronage /
translation of Children’s literature; /
rewriting theory /
Nathaniel Hawthorne
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
References
Attebery, Brian (1980). The Fantasy Tradition in American Literature: From Irving to Le Guin. Bloomington: Indiana University Press.
Billman, Carol (1982). “Nathaniel Hawthorne: ‘Revolutionizer’ of Children’s Literature.”Studies in American Fiction 10(1): 107-114.
Bing Xin 冰心 (1962). “Zhi jian er’tong duo chu xing 只揀兒童多處行 ” [Just pick up children for]. Baidu. https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%AA%E6%8B%A3%E5%84%BF%E7%AB%A5%E5%A4%9A%E5%A4%84%E8%A1%8C/452018. Accessed 17 May 2024.
Donovan, Butler Ellen (2002). “‘Very Capital Reading for Children’: Reading as Play in Hawthorne’sA Wonder-Book for Girls and Boys.” Children’s Literature 30(1), 19-41.
Gao, Luyi 高璐夷 (2017). “Bai yu nian er’tong wenxue fanyi zhi suoyin” 百餘年兒童文學翻譯之索隱 [A brief retrospect on translation of children’s literature for more than 100 years]. Chuban faxin yanjiu 出版發行研究 [Publishing research] 3: 102-105.
Goodenough, Elizabeth (1991). “Grandfather’s Chair: Hawthorne’s ‘Deeper History’ of New England.”The Lion and the Unicorn: A Critical Journal of Children’s Literature 15(1): 27-42.
Guo, Moruo 郭沫若 (1921). “Er’tong wenxue zhi guanjian” 兒童文學之管見 [My view on children’s literature]. Ming duo 民鐸 [The bell of people] 2(4): 1-9.
Han, Jin 韓進 (1995). “Zhou Zuoren yu er’tong wenxue yanjiu shuping” 周作人與兒童文學研究述評 [Research review of Zhou Zuoren and children’s literature]. Zhongguo wenxue yanjiu 中國文學研究 [Research of Chinese literature] 1995 (1): 71-77.
Hathaway, Richard D. (1961). “Hawthorne and the Paradise of Children.”Western Humanities Review 15(2): 161-172.
Hawthorne, Nathaniel (1972a). True Stories from History and Biography. Columbus: Ohio State University Press.
— (1972b). The Letters, 1843-1853. Columbus: Ohio State University Press.
— (1972c). A Wonder Book and Tanglewood. Columbus: Ohio State University Press.
Hu, Congjing 胡從經 (1982). Wanqing er’tong wenxue gouchen 晚清兒童文學鈎沉 [The probing of children’s literature’ in late Qing dynasty]. Shanghai: Juvenile Publishing Press 少年兒童出版社 .
Jiang Feng 蔣風,Han Jin 韓進 (1998). Zhongguo er’tong wenxue shi 中國兒童文學史 [History of Chinese children’s literature]. Hefei: An Hui Educational Publishing House 安徽教育出版社 .
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Li, Li 李麗 (2010). Shengcheng yu jieshou: Zhongguo er’tong wenxue fanyi yanjiu 生成與接受:中國兒童文學翻譯研究 [Production and reception: A study of translated children’s literature in China 1898-1949]. Wuhan: Hubei People’s Press 湖北人民出版社 .
Lin, Xiaoli 藺曉麗 (2015). “Zheng Zhenduo zhubian shiqi de Er’tong shjie yizuo fenxi” 鄭振鐸主編時期的《兒童世界》譯作分析 [Analysis on the translated texts of Er’tong shijie when Zheng Zhenduo was the editor-in-chief.] Mingzuo xinxiang 名作欣賞 [Masterpiece review] 2015 (2): 123-125, 165.
Liu, Bannong 劉半農 [Bannong] (1916). “Shushi” 塾師 [An old-style schoolmaster]. Xiaoshuo daguan 小說大觀 [The grand magazine of fiction] 6: 1-5.
Liu, Xuyuan 劉緒源 (ed.) (2012). Zhou Zuoren lun er’tong wenxue 周作人論兒童文學 [Zhou Zuoren’s comments on children’s literature]. Beijing: Dolphin Books 海豚出版社 .
Miu, Tianhua 繆天華 (ed. and trans.) (1933). Huosang tonghua ji 霍桑童話集 [Hawthorne’s fairy tales]. Chongqing: Da Dong Publishing House 大東書局 .
Peng, Shiyu 彭石玉 (2016). “A Wonder-Book for Girls and Boys shu zai Zhongguo de zaoqi yijie yu jieshou” A Wonder-Book for Girls and Boys 在中國的早期譯介與接受 [Early translation and reception of A Wonder-Book for Girls and Boys in China]. Hunan keji daxue xuebao 湖南科技大學學報 [Journal of Hunan University of Science and Technology] 19(6): 127-132.
Pinsent, Pat (2006). No Child is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation. Lichfield: Pied Piper Publishing Ltd.
Song, Lihua 宋莉華 (2015). Jindai laihua chuangjiashi yu er’tong wenxue yijie 近代來華傳教士與兒童文學的譯介 [The Western missionaries and children’s literature translation in modern times]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社 .
Tang, Rui 湯銳 (2009). Bijiao er’tong wenxue chutan 比較兒童文學初探 [Comparison of Chinese’s literature]. Jinan: Future Publishing House 明天出版社 .
Thomson-Wolgemuth, G. (1998). “Children’s Literature and its Translation: An Overview.” Unpublished diss., University of Surrey.
Wadsworth, Sarah (2000). “Nathaniel Hawthorne, Samuel Goodrich, and the Transformation of the Juvenile Literature Market.”Nathaniel Hawthorne Review 26(1): 1-24.
Xu, Peireng 徐培仁 (1923). Gushi gouqi lu 古史鈎奇錄 [Records of ancient historical tales]. Shanghai: Qi Ming Book Company 啟明書局 .
Yu, Haiyan 喻海燕 (2013). Chen Bochui er’tong wenxue fanyi sixiang yanjiu— yi gaixie lilun wei shijiao 陳伯吹兒童文學翻譯思想研究 — 以改寫理論為視角 [A study of Chen Bochui’s thoughts on translation of children’s literature—from the perspective of rewriting theory]. Harbin: Heilongjiang University Press 黑龍江大學出版社 .
Ye Sheungtao 葉聖陶 [Ye, Shaojun 葉紹鈞] (1931). “Gu dai ying xiong de shi xiang” 古代英雄的石像 [The stone statues of ancient heroes]. Shanghai: Kai ming shudian 開明書店 .
Yuan, Yiping 袁一平 (2014). “1898-1949 Zhongguo er’tong wenxue fanyi xuancai yanjiu” 1898-1949 中國兒童文學翻譯選材研究 [A study on the selection of source texts of children’s literature for translation in China from 1898-1949]. Master’s thesis, Hebei University.
Zheng, Zhenduo 鄭振鐸 (1987). “Dao cao ren xu” 稻草人.序 [Forewords on Dao cao ren]. In Ye Shengtao ji: Tonghua erge·Di si juan 葉聖陶集:童話兒歌.第四卷 [Complete works of Ye Shengtao, vol. 4], ed. by Ye Zhishan Ye 葉至善 , Zhimei Ye 葉至美 , and Zhicheng Ye 葉至誠 , 159-160. Nanjing: Jiangsu Educational Press 江蘇教育出版社 .
Zi Yu 子漁 [Mao Dun 茅盾 ] (1935). “Shubao shupin—jiben er’tong kanwu” 書報述評.幾本兒童刊物 [A review on the children’s periodicals in Shanghai]. Wenxue 文學 3: 510-514.