Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study on Qi Wang Hui (1906)

Zhen Yuan, Bo Li

Journal of Translation Studies ›› 2021, Vol. 5 ›› Issue (1) : 93-114.

PDF(496 KB)
PDF(496 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2021, Vol. 5 ›› Issue (1) : 93-114.

Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study on Qi Wang Hui (1906)

  • Zhen Yuan, Bo Li
Author information +
History +

Abstract

In early twentieth-century Hong Kong, the rendition of medical terminology in the translated detective stories of Chinese-language periodicals reflected translation as a touchstone of the early exchanges between Western and Chinese medical culture. Among them, the literary translation Qi Wang Hui (1906) is a case in point. In the Chinese version, the Western terms for medical instruments, drugs and diseases, among others, were inconsistently translated. Some of the terms were translated literally, with the original meaning largely preserved, whereas some others were translated using words from Traditional Chinese Medicine. Others were translated as Chinese referents of more general concepts. The different strategies for dealing with the translation of various terms reflected the unbalanced recognition of Western medical knowledge and technology in the Chinese cultural context.

Key words

medical terminology / translation / Everything Matters / Traditional Chinese Medicine / Western medicine

Cite this article

Download Citations
Zhen Yuan, Bo Li. Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study on Qi Wang Hui (1906)[J]. Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 93-114

References

Basu, D. K. (2014). “Chinese Xenology and the Opium War: Reflections on Sinocentrism.” The Journal of Asian Studies 73 (4): 927–940.
Baum, Emily (2020). “Medicine and Public Health in Twentieth-century China: Histories of Modernization and Change.”History Compass 18(7): 1-11.
Chen, Tinge 陳廷諤 (1917). “Yidu huoluan yixitan” 疫毒霍亂一夕談 [One night talk on cholera and epidemics]. Shun Pao 申報 , 6 June: 5.
Chen, Wancheng 陳萬成, Luo Wanwei 羅婉薇,Kuang Yongheng 鄺詠衡 (2013). “Wanqing xiyixue de yishu: Yi Xiyi luelun, Fuying xinshuo liangge gaoben wei li” 晚清西醫學的譯述 : 以《西醫略論》、《婦嬰新說》兩個稿本為例 [Trans-paraphrase on late Qing Western medicine: Taking the two copies of Western Surgery: Its Principles and Practices and Midwifery as the cases]. Journal of Chinese Studies 中國文化研究所學報 56: 243-292.
Clarke, C. (2019). “‘I Simply Write it to Order’: L. T. Meade, Sisters of Sherlock, and the Strand Magazine.” In Women, Periodical, and Print Culture in Britain, 1830s-1900s: The Victorian Period, ed. by A. Easley, C. Gill, and B. Rodgers, 470-482. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Colon, S. E. (2007). The Professional Ideal in the Victorian Novel: The Works of Disraeli, Trollope, Gaskell, and Eliot. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
“Cultivation of the Poppy” (1837). Chinese Repository (February): 470-475.
Dawson, Janis (2015). “Rivaling Conan Doyle: L.T. Meade’s Medical Mysteries
8 New Woman Criminals, and Literary Celebrity at the Victorian Fin de Siecle.” English Literature in Transition, 1860-1920 58 (1): 54-72.
“Declared Monuments in Hong Kong-Hong Kong Island.” GovHK. Last Modified September2020. https://www.amo.gov.hk/en/monuments_41.php.
Delisle, Jean,Judith Woodsworth (eds.) (2012). Translators through History, Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dorland, W. A. Newman (2009). Dorland’s Pocket Medical Dictionary, 28th edition. Philadelphia: W. B. Saunders Co.
Halloran, Jennifer A. (2002). “The Ideology BehindThe Sorceress of the Strand: Gender, Race and Criminal Witchcraft.” English Literature in Translation, 1880-1920 45(2): 176-194.
Hobson, Benjamin 合信 (1860). “The History and Present State of Medicine in China.”Medical Times & Gazette 10: 451.
Hobson, Benjamin 合信,Guan Maocai 管茂材 (1857). Xiyi luelun 西醫略論 [Western surgery: Its principles and practices], vol. 1. Shanghai: Jiangsu Shanghai renji yiguan cangban.
— (1858). Fuying xinshuo 婦嬰新說 [Midwifery]. Shanghai: Jiangsu Shanghai renji yiguan cangban.
Hung, E. (1998). “Giving Text a Context: Chinese Translations of Classical English Detective Stories, 1896-1916.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. by David Pollard, 151-176. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jay, Like (2011). Emperors of Dreams: Drugs in the Nineteenth Century. New edition. Sawtry, Cambs England: Dedalus.
Kotwal, A. (2005). “Innovation, Diffusion and Safety of a Medical Technology: A Review of the Literature on Injection Practices.”Social Science & Medicine 60: 1133-1147.
Kravetz, R. E. (2005). “Hypodermic Syringe.”American Medical Journal of Gastroenterology 100: 2614-2615.
Li, Bo (2013). “The Manipulation of Images of Women in Translation in Early Twentieth Century Hong Kong Chinese Newspapers.”Media History 19(3): 270-283.
—(2020). “Translating Forensic Science in Detective Stories in Early Hong Kong Chinese Newspapers.”Comparative Literature Studies 57(4): 626-639.
—(2021). “Transadvertising of Western Pharmaceutical Products inThe Chinese Mail(1895-1910).” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1887300.
Li, Huan 李歡 (1999). “Qinggong jiucang manwen Xiyang yaoshu” 清宮舊藏滿文《西洋藥書》 [Old Qing-court collected Manchu version of Xiyang yaoshu]. Forbidden City 紫禁城 4: 30.
Li, Nanqiu 黎難秋 (1984). “Qingmo keji wenxian fanyi dashi juyao” 清末科技文獻翻譯大事舉要 [An overview of major events on late Qing translation of scientific literature]. Information Science 情報科學 6: 97-102.
Li, Yanchang 李彥昌,Zhang Daqing 張大慶 (2015). “Huayi zhi bian yu Zhongxi zhi bie: Zhongguo jindai zaoqi yaowu chengwei de fenhua yu yanbian” 華夷之辨與中西之別:中國近代早期藥物稱謂的分化與演變 [Hua-Yi distinction and Chinese-Western distinction: The differentiation and evolution of drug terms in early modern Chinese history]. The Chinese Journal for the History of Science and Technology 中國科技史雜誌 36(3): 336-347.
Li, Zhigang 李志剛 (1985). Jidujiao zaoqi zaihua chuanjiaoshi 基督教早期在華傳教史 [History of the early course of Christianity transmission in China]. Taiwan: Taiwan shangwu yinshuguan.
Liu, Zhengyan 劉正埮, Gao Mingkai 高名凱, Mai Yongqian 麥永乾,Shi Youwei 史有為 (eds.) (1984). Hanyu wailaici cidian 漢語外來詞詞典 [Chinese dictionary of foreign-imported words]. Shanghai: Shanghai cishu chubanshe.
Liu, Zhiqin 劉志琴 (2010). “Cong yaopin shipin dao dupin: Yapian de shehuixue yanjiu” 從藥品、食品到毒品 — 鴉片的社會學研究 [From the medicine to the food product, and then to the drug: A sociological study of the opium]. Tribune of Social Sciences 社會科學論壇 19: 4-13.
Ma, Boying 馬伯英, Gao Xi 高晞,Hong Zhongli 洪中立 (1993). Zhongwai yixue wenhua jiaoliushi: Zhongwai yixue kuawenhua chuantong 中外醫學文化交流史 — 中外醫學跨文化傳通 [Communication history of Chinese and Western medical sciences: Cross-cultural transmission and exchanges of Chinese and Western medical sciences]. Shanghai: Wenhui chubanshe.
Mai, Yun 麥耘,Tan Buyun 譚步雲 (1997). Shiyong Guangzhouhua fenlei cidian 實用廣州話分類詞典 [Dictionary with classification on practical Cantonese]. Guangzhou: Guangdong renmin chubanshe.
Martin, Elizabeth A.,Tanya A. McFerran (eds.) (2008). A Dictionary of Nursing, 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
Meade, Elizabeth Thomasina,Robert Eustace (1898a). “The Brotherhood of the Seven Kings: At the Edge of the Crater.”The Strand Magazine 15: 86-98.
— (1898b). “The Brotherhood of the Seven Kings: The Winged Assassin.”The Strand Magazine 15: 137-150.
— (1898c). “The Brotherhood of the Seven Kings: Twenty Degrees.”The Strand Magazine 15: 529-541.
Meade, Elizabeth Thomasina,Robert Eustace, trans. from the English by Bai Guangming 白光明 and Hong Liangchen 洪亮臣 (1906). Qi Wang Hui 七王會 [The brotherhood of the seven kings]. Everything Matters 唯一趣報有所謂 19 February 1906-3 July 1906.
Mitchell, Sally (1995). The New Girl: Girls’ Culture in England, 1880-1915. New York: Columbia University Press.
“Orthography of Chinese Words” (1836). The Chinese Repository (May): 22-30.
“Pian” 片. Chinese Character Database: With Word-Formations 粵語審音配詞字庫 . Last Modified: 12 January 2003. https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/. Accessed 28 February 2020.
Rao, Bingcai 饒秉才, Ouyang Jueya 歐陽覺亞,Zhou Wuji 周無忌 (eds.) (1997). Guangzhouhua cidian 廣州話詞典 [Dictionary of Guangzhou dialects]. Guangzhou: Guangdong People’s Publishing House.
Reardon-Anderson, James (1991). The Study of Change: Chemistry in China, 1840-1949 Cambridge: Cambridge University Press Chemistry in China, 1840-1949. Cambridge: Cambridge University Press.
Rogaski, Ruth (2004). Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty Port China. Berkeley, CA: University of California Press.
Ryan, Dana Wm (1998). “Multiple Dose Drug Vial Adapter for Use with a Vial Having a Piercing Septum and a Needleless Syringe.”US Patent 10: 1-8.
Sedgwick, W. T. (1916). “Foreword: The Genesis of a New Science— Bacteriology.”Journal of Bacteriology 1(1): 1-4.
Shangwu yinshu guan bianji bu 商務印書館編輯部 [Editing Office of The Commercial Press] (edShangwu yinshu guan bianji bu 商務印書館編輯部 [Editing Office of The Commercial Press] (ed.) (1990). Ciyuan 辭源 . Beijing: The Commercial Press.
Sinclair J. M.,G. A. Wilkes, and W. A. Krebs (eds.) (2000). Collins English Dictionary, 4th edition. London: Collins.
St. André, James (2018). Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawaii Press.
Sutphen, Mary P. (1997). “Not What, but Where: Bubonic Plague and the Reception of Germ Theories in Hong Kong and Calcutta, 1894-1897.”Journal of the History of Medicine 52: 81-113.
Thomas R. R.(1999). Detective Fiction and the Rise of Forensic Science. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Shen 王申, Chen Ting 陳婷,Zhang Xiaolong 張小龍 (2015). “Xiyi dongjian cemian guan: Hexin de xiyi bianyi celue” 西醫東漸側面觀:合信的西醫編譯策略 [Cross-sectional observation of the Eastward transmission of Western sciences: Hobson’s transediting strategies of Western sciences]. Medicine & Philosophy (Humanities and Social Sciences Edition) 醫學與哲學(人文社會醫學版)4: 88-90.
Wang, Yangzong 王陽宗 (2000). “1850 niandai zhi 1910 nian Zhongguo yu Riben zhijian kexue shuji de jiaoliu shulue” 1850 年代至 1910 年中國與日本之間科學書籍的交流述略 [The exchange of scientific books between China and Japan from the middle of nineteenth-century to 1911]. Bulletin of the Institute of Oriental and Occidental Studies, Kansai University 關西大學東西學術研究所紀要 33: 139-152.
Wu, Wei 吳衛 (2008). “Cong ciyuanxue jiaodu tan yixue shuyu” 從詞源學角度談醫學術語 [On medical terminology from the etymological perspective].China Terminology 1: 55-57.
Xie, Guan 謝觀 (ed.) (1988). Zhongguo yixue dacidian 中國醫學大辭典 [Dictionary of Chinese medical science]. Beijing: Zhongguo shudian.
Xu, Kewei 徐克偉 (2018). “‘Xianweijing’ yici de xingcheng jiqi Zhongri yuyan wenhua jiaoliu (1646-1831)”「顯微鏡」一詞的形成及其中日語言文化交流 (1646-1831) [The formation of the term “Xianweijing” and the Sino-Japan communication of language and culture between 1646 and 1831]. Advanced Japanese Language Education 高等日語教育 1: 137-148.
“Ya” 鴉 . Chinese Character Database: With Word-Formations 粵語審音配詞字庫 . Last Modified: 12 January2003. https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/.
Yang, Kai 楊凱 (2006). Zhongguo jindai baokan zhong de fanyi xiaoshuo yanjiu (1872-1911) 中國近代報刊中的翻譯小說研究 (1872-1911) [Review of the translated novels published in modern Chinese newspapers and magazines (1872-1911)]. PhD thesis, Eastern China Normal University.
Yip, Ka-che, Philip Yuen-sang Leung,Timothy Man-kong Wong (2016). Health Policy and Disease in Colonial and Post-colonial Hong Kong, 1841-2003. London and New York: Routledge.
— (2018). A Documentary History of Public Health in Hong Kong. Hong Kong: Chinese University Press.
Zeng, Zifan 曾子凡 (2002). Guangdonghua Putonghua kouyuci duiyi shouce 廣東話普通話口語詞對譯手冊 [Cross-reference brochure of Cantonese and Putonghua spoken words]. Hong Kong: Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited.
Zhao, Hongjun 趙洪鈞 (ed.) (1989). Jindai Zhongxi yilunzhengshi 近代中西醫論爭史 [A history of debates and contention between Chinese and Western medicine in modern times]. Hefei: Anhui Science and Technology Publishing House.
Zhao, Xuemin 趙學敏 (1983). Bencao gangmu shiyi 本草綱目拾遺 [Supplements to compendium of materia medica]. Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Zheng, Dingou 鄭定歐 (ed.) (1997). Xianggang yueyu cidian 香港粵語詞典 [Cantonese dictionary of Hong Kong]. Nanjing: Jiangsu Education Publishing Press.
Zhu, Jianping 朱建平 (2015). “Bianxi: Yixue mingci, ‘zheng,’ ‘zheng,’ ‘zheng’” 辨析:醫學名詞,「證」、「症」、「征」[Word nuances: Medical nomenclatures, “zheng,” “zheng,” “zheng”]. China Journal of Pharmaceutical Economics 中國藥物經濟學雜誌 , June 11. http://www.zgywjjxzz.com/jpkc_show.asp?id=311. Accessed 14 August 2020.
Zhu, Jianping 朱建平,Hong Mei 洪梅 (2008). “Zhongwen bingming Yingyi guifan celue” 中文病名英譯規範策略 [Principles and strategies of Chinese disease names in English translation]. China Terminology 中國科技術語 2: 15-21.
PDF(496 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/