Literary Barters: A Network Science Approach to Agency in Translation

Raluca Tanasescu

Journal of Translation Studies ›› 2021, Vol. 5 ›› Issue (1) : 1-29.

PDF(1116 KB)
PDF(1116 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2021, Vol. 5 ›› Issue (1) : 1-29.

Literary Barters: A Network Science Approach to Agency in Translation

  • Raluca Tanasescu
Author information +
History +

Abstract

This essay proposes complexity and computational network analysis as fitting paradigm and methodology for studying contemporary literary translators’ agency. Grounded in the rhizomatic structure of networks, this approach unearths the importance of translation-based literary barters for the robustness and stability of a translation sub-system, in our case the sub-system of contemporary poetry translation from American and Canadian English into Romanian. Using a mixed- method approach that combines close reading (qualitative analysis) and distant reading (quantitative analysis), the research shows that translators possess an essentially connective mind and that their own interests and network of personal connections are salient in starting and maintaining a substantial exchange of inter-cultural transfers in a transnational context. Complexity thinking provides the premises for demonstrating that translation is highly sensitive to its initial conditions of production, thus is reliant on translators, and the computational network analyses prove consequential for documenting the role of translators in initiating and carrying out literary translation projects.

Key words

computational network analysis / complexity thinking / agency in translation / digital humanities / literary translation

Cite this article

Download Citations
Raluca Tanasescu. Literary Barters: A Network Science Approach to Agency in Translation[J]. Journal of Translation Studies. 2021, 5(1): 1-29

References

Angel, Ralph (2010). “Testat aici pe pǎmânt; Ştergere; etc.” [Tested here on Earth; Wiping], trans. by Rǎzvan Hotǎranu. Scrisul Românesc 8 (2): 15.
— (2015). “Natură; Conversaţie; Nici sângele; etc.” [Nature; Conversation; Not even the blood], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 13(4): 19.
Assmann, Aleida (2017). “Transnational Memory and the Construction of History through Mass Media.” In Memory Unbound: Tracing the Dynamics of Memory Studies, ed. by Lucy Bond, Stef Craps, and Pieter Vermeulen, 65-82. New York, Oxford: Berghahn.
Bak, Per,K. Chen (1991). “Self-Organized Criticality.”Scientific American 1: 46-53.
Bak, Per, Chao Tang,Kurt Wiesenfeld (1988). “Self-Organized Criticality.”Physical Review 38(1): 364-375.
Bandia, Paul (2014). “Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman, and Catherine Porter, 273-284. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Basalamah, Salah (2016). “Translation Studies: An Archipelago of Differences.” QScience Connect 1. Special Issue on “Translating the Gulf: Beyond Fault Lines.”
Béhar, Henri (2005). Tristan Tzara, trans. by Alina Savin. Iași: Junimea.
Bertalanffy, Karl Ludwig von (1988). General System Theory. New York: G. Braziller.
Bingham, Matthew Smith (2015). “Patterns of Exchange: Translation, Periodicals and the Poetry Reading in Contemporary French and American Poetry.” PhD Dissertation, University of California Berkeley.
Bourdieu, Pierre (1993). The Field of Cultural Production, ed. by Randall Johnson. New York: Columbia University Press.
Brinks, Dave (2010). “A merge înapoi la apă; Concert în nouă fragmente, Andante; etc.” [Going back to the water; Concert in nine fragments; Andante], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 8(4): 16.
Byrne, David,Gill Gallaghan (2014). Complex Theory and the Social Science: The State of the Art. New York: Routledge.
Celan, Paul (2003). Romanian Poems, ed. and trans. by Julian Semilian, and Sanda Agalidi. Los Angeles, CA: Green Integer Books.
Chesterman, Andrew (2006). “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by J. F. Duarte, A. Assis Rosa, and T. Seruya. Amsterdam: John Benjamins.
— (2009). “The Name and Nature of Translator Studies.”Hermes—Journal of Language and Communication Studies 42: 13-22.
Codrescu, Andrei (2008). “Vizitatori din lumea dansului” [Visitors from the dancing world], trans. by Alexandra Carides, and Carmen Firan.Scrisul Românesc 5: 25.
Cronicar (2007). “Actualitatea.” România literară 33. http://bit.ly/2vSIiri. Accessed 14 January 2020.
Cronin, Michael (2014). “Doing the Translation Sums: Colonial Pasts and Digital Futures.” In Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by Simona Bertacco, 210-223. Abingdon: Taylor & Francis Group.
Da, Nan Z. (2014). “Occasionality: A Theory of Literary Exchange between US and China in the Nineteenth Century.” PhD Dissertation, University of Michigan.
Firan, Carmen,Paul Doru Mugur (eds.) (2006). Born in Utopia: An Anthology of Modern and Contemporary Poetry. Jersey City, NJ: Talisman House Publishers.
Folaron, Deborah,Hélène Buzelin (2007). “Introduction. Connecting Translation and Network Studies.”META: Journal des Traducteurs 52(4): 605-642.
Fondane, Benjamin (2016). Cinepoems and Others. New York: New York Review of Books.
Foster, Ed (2017). “We’ll Always Have Bucharest.”American Book Review 28(5): 7-8.
Foster, Edward (2006). “Presentation.” In Born in Utopia. An Anthology of Modern and Contemporary Poetry, ed. by Carmen Firan, and Paul Doru Mugur, 7-8. Jersey City, NJ: Talisman House Publishers.
—(2008). “Cei care strang bani pentru tine; A fost El vreodată acolo?; Bărbatul plin de rouă” [Those who collect money for you; Has he ever been there?; The man covered in dew], trans. by Carmen Firan.Scrisul Românesc 9: 16.
—(2009). Febra albă. Poeme alese [White fever. Selected poems], trans. by Alexandra Carides, and Carmen Firan. Craiova: Editura Scrisul Românesc.
Galvin, Rachel J.(2014). “Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman, and Catherine Porter, 479-491. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Goldstein, Jeffrey (1995). “Using the Concept of Self-Organization to Understand Social System Change: Strengths and Limitations.” In Chaos and Society, ed. by A. Alberts, 49-62. Sainte-Foy, Québec: Presses de l’Université du Québec.
Gritsman, Andrey (2004). In Transit, trans. by Doris Sângeorzan. Craiova: Scrisul Românesc.
— (ed.) (2008). Stranger at Home: American Poetry with an Accent. San Francisco, CA: Numina Press.
— (2014). “Liceul Hudson; Lac; etc.”, trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 12(4): 16.
Hayles, N. Katherine (1990). Chaos Bound: Orderly Disorder in Contemporary Literature and Science. New York: Cornell University Press.
— (1991). Chaos and Order: Complex Dynamics in Literature and Science. Chicago: University of Chicago Press.
Hermans, Theo (2007). The Conferences of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hershon, Robert (2008). “Costumul de pui; Istorie prin lipsă; Măsline; etc.” [Chicken costume; Lacking history; Olives; etc.], trans. by Alexandra Carides.Scrisul Românesc 6(5): 24.
Hirsch, Edward (2012). “Noapte transfigurată, vino jos la mine, încet; Incertitudine; În amintirea lui Paul Celan; etc.” [Transfigured night come down to me slowly; Uncertainty; Memento Paul Celan], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 10(5): 19.
—(2013). “Colette; Voi începe să trăiesc ca un mistic; Din Manuscrisele Dorinţei Propoziţia; etc.” [Colette; I will start living like a mystic; From desire manuscripts; The sentence; etc.], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 11(8): 19.
—(2014a). “Cititorul; Ne-a surprins vara; Solstiţiu; etc.” [The reader; Summer surprised us; Solstice; etc], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 12(6): 28.
— (2014b). Foc nocturn. Poeme [Nocturnal fire. Poems], trans. by Răzvan Hotăranu. Craiova: Editura Scrisul Românesc.
— (2015). Cum să citeşti un poem şi să te îndrăgosteşti de poezie [How to read a poem and fall in love with poetry], trans. by Dana Bădulescu, and Radu Andriescu. Iași: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza.”
41 — (2017). Focul viu. Poeme vechi și noi. 1975-2010 [The living fire. New and selected poems], trans. by Bogdan-Alexandru Stănescu. Iași: Polirom.
Inghilleri, Moira (2016). Translation and Migration. New York: Routledge.
Jianu, Ion (2014). “Florea Firan: „Scrisul Românesc, punte culturală între România şi SUA“” [Florea Firan: Scrisul Românesc, a cultural bridge between Romania and the US]. Gazeta de sud, September 24. http://bit. ly/2zYWb47. Accessed 1 January 2020.
Jones, Francis R. (2009). “Embassy networks. Translating Post-War Bosnian Poetry into English.” In Agents of Translation, ed. by John Milton, and Paul Bandia, 301-326. Amsterdam: John Benjamins.
Klemm, William (2014). “Neurobiological Perspectives on Agency: Ten Axioms and Ten Propositions.” In Constraints of Agency, Annals of Theoretical Psychology, ed. by C. W. Gruber et al.(Vol. 12): 51-88. Cham: Springer.
Komartin, Claudiu (2011). “Antologia mea ideală din americani” [My ideal anthology of American poetry]. http://bit.ly/2CmRfuZ. Accessed 8 January 2020.
Latour, Bruno (1996). “On Interobjectivity.” Mind, Culture, and Activity 3.4: 228-245. doi: 10.1207/s15327884mca0304_2.
— (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lipsitz, Lewis A. (2012). “Understanding Health Care as a Complex System. The Foundation for Unintended Consequences.”JAMA 308(3): 243-244. doi:10.1001/jama.2012.7551.
Liu, Alan (2020). “Humans in the Loop.” Keynote at DHd 2020 (7th Annual Conference of the German Society for Digital Humanities), University of Paderborn, Germany.
Luhmann, Niklas (1995). Social Systems. Redwood City, CA: Stanford University Press.
— (2003). “Organization.” In Autopoietic Organization Theory Drawing on Niklas Luhmann’s Social Systems Perspective, ed. by T. Bakken, and T. Hernes, 31-52. Oslo: Copenhagen Business School Press.
Manea, Norman (ed.) (2011). Romanian Writers on Writing. San Antonio: Trinity University Press.
Manesiotis, Joy (2010). “Lamentare: ‘Moirologia’; Corbul; Băiat frumos” [Lament; Moirology; The raven; Handsome boy], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 8(3): 16-17.
Marais, Kobus (2014). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge.
Marais, Kobus,Reine Meylaerts (eds.) (2018). Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.
Mathias, Albert, Lars-Erik Cederman,Alexander Wendt (2010). New Systems Theories of World Politics. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Maturana H. R.,B. Poerksen (2007). “Autopoiesis and Social Theory: A Conversation.”Journal of Sociocybernetics 5(1/2): 68-73.
Maturana, Humberto (1975). “The Organization of the Living: A Theory of the Living Organization.”International Journal of Man-Machine Studies 7: 313-332.
Mayr, Ernst (1988). Toward a New Philosophy of Biology: Observations of an Evolutionist. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Meylaerts, Reine,Kobus Marais (eds.) (2021). Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies. New York: Routledge.
Milazzo, Richard (2010). Umbre din Est [Eastern shadows], trans. by Adrian Sângeorzan. Craiova: Editura Scrisul Românesc.
— (2012a). Acolo unde îngerii îşi arcuiesc spatele şi câinii sunt în trecere [Where angels arch their backs and dogs pass through], trans. by Răzvan Hotăranu. Craiova: Editura Scrisul Românesc.
—(2012b). “Umbra inimii; Acea parte ascunsă; Mormântul lui Humayun; etc.” [The shadow of the heart; That hidden side; Humayun’s grave], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 10(7): 16.
— (2014). “Vâltorile din Kerala; Palatul Sultanului în Bangalore etc.” [The Whirlpools in Kerala; The Sultan’s Palace in Bangalore], trans. by Alexandra Carides.Scrisul Românesc 12(4): 15.
Miller, J.,Scott Page (2007). Complex Adaptive Systems: An Introduction to Computational Models of Social Life Princeton, NJ: Princeton University Press An Introduction to Computational Models of Social Life. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Mitchell, Melanie (2009). Complexity. A Guided Tour. Oxford, NY: Oxford University Press.
Morgan, Bill (1996). The Response to Allen Ginsberg, 1926-1994: A Bibliography of Secondary Resources. Westport, Connecticut and London: Greenwood Press.
Moss, Stanley (2009). “Ascultând apa” [Listening to the water], trans. by Carmen Firan.Scrisul Românesc 6: 17.
Nauen, Elinor (2008). “Transfigurare; Urale pentru Poezie; Curaj din nimic: etc.” [Transfiguration; Hooray for poetry; Courage out of nothing; etc.], trans. by Alexandra Carides.Scrisul Românesc 6(1): 16.
Nelson, Brian,Brigid Maher (2013). “Introduction.” In Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, 1-9. New York: Routledge.
Ras, Barbara (2012). “Ultima piele; Cântec; Acum toate temerile; etc.” [Last skin; Song; Now all the fears], trans. by Răzvan Hotăranu.Scrisul Românesc 10(8): 17.
Sayama, Hiroki (2015). Introduction to the Modeling and Analysis of Complex Systems. Geneseo, NY: Open SUNY Textbooks.
Smith, Roger (2015). “Agency. A Historical Perspective.” In Constraints of Agency: Explorations of Theory in Everyday Life (Annals of Theoretical Psychology 12), ed. by C. W. Gruber et al., 3-29. Berlin: Springer International Publishing.
Ștefan, Olga (2008). “Anti-ghid prin lirica americană” [Anti-guide to American poetry] Echinox 9-12. http://bit.ly/2lmZayS. Accessed 3 December 2019.
Tanasescu, Raluca (2019). “Chaos out of Order: Translations of American and Canadian Contemporary Poetry into Romanian before 1989.” Chronotopos 2 (1). doi: 10.25365/cts-2019-1-2-5.
— (2021). “Meet, Greet, Translate: Mapping Happenstances and Network- Driven Translations in Contemporary Cultural Transfers.”Interférences littéraires.
“Tapiserii și foi întoarse” [Tapestries and pages turned] (2 March 2007). Revista 22. https://revista22.ro/.“Tapiserii și foi întoarse” [Tapestries and pages turned] (2 March 2007). Revista 22. https://revista22.ro/. Accessed 14 January 2020.
Tyulenev, Sergey (2009). “Why (Not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.”Translation Studies 2(2): 147-162.
—(2011). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
— (2014). Translation and Society: An Introduction. New York: Routledge.
Wachtel, Andrew B.(2006). Remaining Relevant after Communism. Chicago: University of Chicago Press.
Woodside, Martin (2014). “Martin Woodside reviews MARGENTO’s Nomado sofia/Nomadosophy.” Asymptote. http://bit.ly/2JrQ8ek.
Zubașcu, Ion (2008). “Conversații cu Carmen Firan” [Conversation with Carmen Firan]. Apostrof 5: 216. http://bit.ly/2CldwKH. Accessed 5 January 2020.
PDF(1116 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/