Translating Western Medical References in Detective Stories in China: A Case Study of The Complete Sherlock Holmes (1916)

Bo Li, Dominic Glynn

Journal of Translation Studies ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (1) : 159-184.

PDF(764 KB)
PDF(764 KB)
Journal of Translation Studies ›› 2025, Vol. 9 ›› Issue (1) : 159-184.
Regular Contributions

Translating Western Medical References in Detective Stories in China: A Case Study of The Complete Sherlock Holmes (1916)

  • Bo Li1, Dominic Glynn2
Author information +
History +

Abstract

At the turn of the twentieth century, Sir Arthur Conan Doyle’s work was regularly translated into Chinese despite the complexity of the medical terminology that permeates his work. This article considers how references in the Sherlock Holmes stories were rendered in translations published in 1916, thereby bridging the gap between Western and Chinese medical traditions. In particular, it considers how Western medical diagnoses and procedures were grafted onto existing concepts in traditional Chinese medicine (TCM) through analysis of the translation methods used. It reflects on the need to make such medical references accessible to non-specialist readers in order to not impede their reading experience. By comparing early and later translations, the article assesses the extent to which Western medicine (WM) permeates Chinese culture at different points in twentieth century history.

Key words

medical references / Sherlock Holmes / Western medicine / traditional Chinese medicine / translation

Cite this article

Download Citations
Bo Li, Dominic Glynn. Translating Western Medical References in Detective Stories in China: A Case Study of The Complete Sherlock Holmes (1916)[J]. Journal of Translation Studies. 2025, 9(1): 159-184

References

A Ying 阿英 (1980). Wanqing xiaoshuoshi 晚清小說史 [History of late Qing fiction]. People’s Literature Publishing 人民文學出版社.
Alleton, Viviane (2001). “Chinese Terminologies: On Preconceptions.” In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 15-34. Brill.
Balcells, Miquel (2013). “Medical and Neurological References in the Sherlock Holmes Stories.” Neurosciences and History 1(3): 137-143.
Chen, Pingyuan 陳平原 (1989). Ershi shiji Zhongguo xiaoshuoshi di yi juan 二十世紀中國小說史第一卷(1897-1916)[The history of twentieth-century Chinese fiction, vol. 1: 1897-1916]. Peking University Press 北京大學出版社 .
Doyle, Arthur Conan (1887). A Study in Scarlet. Street & Smith.
—(1890). The Sign of the Four. Spencer Blackett.
—(1894). The Memoirs of Sherlock Holmes. A. L. Burt.
—( 柯南達利) (1907). Xieluokeqian kaichang 歇洛克奇案開場 [The adventures of Sherlock Holmes], trans. Lin Shu 林紓 and Wei Yi 魏易. The Commercial Press 商務印書館 .
—( 柯南達利) (1916). Fuermosi zhentanan quanji 福爾摩斯偵探案全集 [The complete Sherlock Holmes], trans. Liu Bannong 劉半農 et al. Zhonghua Book Company 中華書局 .
—( 柯南達利) (1940). Fuermosi tananji 福爾摩斯探案集 [The complete Sherlock Holmes], trans. Zhuang Jia 莊稼et al. Qiming Publishing 啟明出版社.
—( 柯南達利) (1979). Fuermosi tananji 福爾摩斯探案集 [The complete Sherlock Holmes], trans. Ding Zhonghua 丁鐘華et al. Qunzhong Publishing 群眾出版社.
—( 柯南達利) (1981). Fuermosi tananji 福爾摩斯探案集 [The complete Sherlock Holmes], trans. Ding Zhonghua 丁鐘華et al. Qunzhong Publishing 群眾出版社.
Emery, Jacob,Elizabeth Geballe (2020). “Between Fiction and Physiology: Brain Fever inThe Brothers Karamazov and Its English Afterlife.” PMLA/ Publications of the Modern Language Association of America 135(5): 895-913.
Franco Aixelá, Javier (1996). “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Roman Alvarez, and Maria Carmen- Africa Vidal, 56-66. Multilingual Matters.
Gern, James E.,William W. Busse (2007). “Modernization of the Medical Sherlock Holmes.” The Journal of Infectious Diseases 196(6): 810-811.
Hu, Yi (2013). Rural Health Care Delivery: Modern China from the Perspective of Disease Politics. Springer.
Hume, Edward (2011). Doctors East, Doctors West: An American Physician’s Life in China, trans. by Lihong Du. Zhonghua Book Company.
Hung, Eva (1998). “Sherlock Holmes in Early Twentieth Century China (1896- 1916)—Popular Fiction as an Educational Tool.” In Translator’s Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralava, and Barbara Moser-Mercer, 71-79. John Benjamins.
Kampmann, Jan D. (2019). “Medical References and Curiosities in the Sherlock Holmes Stories.” The Medical Journal of Australia 211(11): 525-527.
Key, Jack D.,Alvin E. Rodin (1987). “Medical Reputation and Literary Creation: An Essay on Arthur Conan Doyle versus Sherlock Holmes 1887- 1987.” Adler Museum Bulletin 13(2): 21-25.
Lackner, Michael, Iwo Amelung,Joachim Kurtz (eds.) (2001). New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, vol. 52. Brill.
Lei, Sean Hsiang-lin (2014). Neither Donkey nor Horse: Medicine in the Struggle over China’s Modernity. University of Chicago Press.
Lemerle, Sebastien,Dominic Glynn (2021). “Aux Frontières du Réel: Littérature et Réalité au xxie Siècle” [At the frontiers of reality: Literature and reality in the 21st century].Australian Journal of French Studies 58(2): 117-122.
Li, Bo (2020). “Translating Forensic Science in Detective Stories in Early Hong Kong Chinese Newspapers.” Comparative Literature Studies 57(4): 626-639.
—(2022). “Transadvertising of Western Pharmaceutical Products in The Chinese Mail (1895-1910).” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30(2): 345-359.
—,and Zhen Yuan (2021). “Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges Between Western and Chinese Medical Cultures: A Case Study of Qi Wang Hui (1906).” Journal of Translation Studies 5(1): 93-114.
Liang, Qichao 梁啟超 (1961). “Yin bing shi wenji: Yixue shanhui xu” 飲冰室文集:醫學善會序 [The preface to the betterment of medical charity]. In Zhongguo jindai shi ziliao congkan di si ban 中國近代史資料叢刊第 4 版 [Data of modern history of China (in series), vol. 4], 449-453. Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社 .
Liu, Qing, Andrew J. Lawrence,Jian-Hui Liang (2011). “Traditional Chinese Medicine for Treatment of Alcoholism: From Ancient to Modern.” The American Journal of Chinese Medicine 39(1): 1-13.
Lu, Yonghui 呂永慧 (2009). “Zhongjing lun huangdan” 仲景論黃疸 [Zhang Zhongjing’s comments on huangdan]. Shizhen guoyi guoyao 時珍國醫國藥 20(8): 2083-2084.
Ma, Boying 馬伯英, Xi Gao 高晞,Zhongli Hong 洪中立 (1993). Zhongwai yixue wenhua jiaoliushi: Zhongwai yixue kuawenhua chuantong 中外醫學文化交流史:中外醫學跨文化傳通 [Communication history of Chinese and Western medical sciences: Cross-cultural transmission and exchanges of Chinese and Western medical sciences]. Wenhui Publishing 文匯出版社 .
Ramanan, Sundaram V. (2001). “Cardiovascular Disease in the Adventures of Sherlock Holmes.” Archives of Internal Medicine 161(5): 701-705.
Reed, James (2001). “A Medical Perspective on the Adventures of Sherlock Holmes.”Medical Humanities 27(2): 76-81.
Rodin, Alvin E.,Jack D. Key (1984). Medical Casebook of Doctor Arthur Conan Doyle: From Practitioner to Sherlock Holmes and Beyond. Krieger Publishing.
Rogaski, Ruth (2004). Hygienic Modernity: Meanings of Health and Disease in Treaty-Port China. University of California Press.
Shen, Guowei (2001). “The Creation of Technical Terms in English-Chinese Dictionaries from the Nineteenth Century.” In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, vol. 52, ed. by Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 287-304. Brill.
Su, Jing 蘇精 (2020). Xiyi laihua shiji 西醫來華十記 [Ten records of Western medicine in China]. Zhonghua Book Company 中華書局 .
Teruo, Tarumoto (1998). “A Statistical Survey of Translated Fiction, 1840- 1920.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, ed. by David Pollard, 37-42. John Benjamins.
Thomas, Ronald R.(1999). Detective Fiction and the Rise of Forensic Science. Cambridge University Press.
Tolins, Stephen H. (1991). “Brain Fever.” The Baker Street Journal 41(2): 104-109.
Vinay, Jean Paul,Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
Vora, Setu K. (2002). “Sherlock Holmes and a Biological Weapon.” Journal of the Royal Society of Medicine 95(2): 101-103.
Yu, Wenhsin (2013). “Meeting Sherlock Holmes: Translations of Sherlock Holmes Stories in Late-Qing China and Meiji Japan.” Master’s Thesis, National Taiwan Normal University.
Zhang, Congzheng 張從正 (1999). Rumenshiqin 儒門事親 [Confucian’s duties to their parents]. Tianjin Science and Technology Press 天津科學技術出版社.
Zhang, Ping (2005). “Sherlock Holmes in China.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 13(2): 106-114.
Zhang, Qiaoling 張巧玲, Songming Zheng 鄭宋明, Xiangdong Xu 徐向東,Houxing Lei 雷后興 (2009). “Sheyi Liu Qi Shazheng de zhenjiu fasha zhiliao” 畬醫六氣痧症的針灸發痧治療 [The acupunctual treatment Six Qi Sha in She medicine]. Zhonghua Zhongyiyao xuekan 中華中醫藥學刊 27(11): 2353-2354.
Zheng, Yiting (2016). “Breeding Three Hounds of the Baskervilles in China: A Study of Three Early-Twentieth-Century Chinese Translations of Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles.” Journal of National Taiwan Normal University: Linguistics & Literature 61(1): 71-92.
PDF(764 KB)

Accesses

Citation

Detail

Sections
Recommended

/